# totem ja.po. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2004, 2009-2010. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-08 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:49+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "場所をクリップボードへコピーします" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下へに移動します" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動します" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "削除します" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "プレイリストからファイルを削除します" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストを保存します" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "字幕で使用するファイルを選択してください" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "字幕の選択(_S)..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 チャンネル" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 フレーム/秒" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kビット/秒" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "演奏者:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "音声" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, fuzzy msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "大きさ:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "再生時間:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "動画" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, fuzzy msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "動画をプレイリストに追加します" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加する(_A)" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "動画プレイヤー" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "動画や楽曲を再生します" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/インターネット/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps デュアル ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/ケーブル" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/ケーブル" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/ケーブル" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps モデム/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 PassThrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../data/totem.ui.h:22 #, fuzzy msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "音声の出力" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリアします" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "色のバランス" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "アプケーションを拡張するプラグインの設定" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "アプケーションの設定" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "接続スピード(_S):" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げます" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "インターレースのビデオのインターレース解除を無効にする(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "以下の再生中にスクリーンセーバーを無効にする: " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "ディスクを取り出す" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "チャプター・ファイル" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "巨大" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ウィンドウを合わせる" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "音声メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "タイトル・メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "ヘルプの目次です" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げます" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "イントラネット/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "動画を読み込んだらチャプター・ファイルも読み込む(_C)" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "再生/一時停止(_A)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "動画を再生したり停止します" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "再生" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "プラグイン..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Totem を終了します" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_D)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 サイズ(_1)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 サイズ(_2)" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "映像のサイズを2倍にします" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "映像のサイズを半分にします" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "映像のサイズをオリジナルのサイズにします" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "サイドバー(_I)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "彩度(_U):" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "繰り返し再生モードにします" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにします" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (ワイド画面) にします" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "アスペクト比を自動調節します" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "アスペクト比を正方形にします" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "コントロールの表示(_C)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "コントロールを表示します" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "シャッフル・モード(_L)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "後方へスキップ(_B)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "前方へスキップ(_F)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "後方へスキップ" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "前方へスキップ" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "ファイルを最後の位置から再生開始" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "角度の切り替え(_G)" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "カメラの角度を切り替えます" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーンに切り替えます" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "字幕" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "再生時間バー" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem の設定" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "動画または音声" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "このストリームのプロパティを表示" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "視覚効果" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "視覚効果の大きさ(_S):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "音量を下げる(_D)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "音量を上げる(_U)" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームの解除" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "拡大/縮小を解除します" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングル・メニュー(_A)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "音声出力の種類(_A):" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプタ・メニュー(_C)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "プレイリストのクリア(_C)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "エンコーディング(_E):" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "動画を読み込んだら字幕ファイルも読み込む(_L)" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "動画(_M)" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画(_N)" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画(_P)" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "リピート・モード(_R)" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 サイズ(_R)" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "新しい動画を読み込む際にウィンドウの大きさを変更する(_R)" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "サウンド(_S)" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトル・メニュー(_T)" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "視覚効果の種類(_T):" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニタで動作する" "スピーカーを使用している際には無効にします。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "ストリームの再生を開始する前にネットワークのストリームとしてバッファにためて" "おくデータの量です (秒単位)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"開く...\" ダイアログで表示するフォルダのパス名で、デフォルトは現在のフォル" "ダです。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは「その" "他の画像」というフォルダです。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕をエンコーディングする際の文字集合です。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "視覚効果プラグインの名前" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "ネットワークの接続スピード" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "字幕を描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "リピート・モードにするかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "キャンバスの大きさを自動的に変更するかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "視覚効果を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにするかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕のエンコーディング" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕のフォント" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "映像の明るさ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "映像のコントラスト" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "視覚効果の大きさ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "動画を読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "動画を読み込んだら字幕のファイルを自動的に読み込むかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "インターレースの動画のインターレース解除を無効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを無効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ユーザのホーム・フォルダにあるプラグインを無効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "音声や動画の再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか。" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力してください(_A):" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ファイルの形式(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "すべてのサポートしているファイル" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "拡張子順" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "ファイルの形式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "拡張子順" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うようにす" "るか、下のリストからファイル形式を選択してください。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式を認識できませんでした" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, fuzzy msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, fuzzy msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 #, fuzzy msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, fuzzy msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kビット/秒" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d フレーム/秒" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, fuzzy msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "音声プレビュー" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "不明な種類の動画" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "今すぐ再生する(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "ファイルなし" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "インタフェース ('%s') を読み込めませんでした: %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルがありません" #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認してください。" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆" "利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを" "再頒布または変更することができます。" #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適" "合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで連絡してください。" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含" "まれています。" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "なし" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 #, fuzzy msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "イメージファイル '%s' の再生" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "デバイス %d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "ディスク '%s' の再生" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "%s を使った動画プレイヤーです。" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 \n" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "やまね ひでき \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem のウェブサイト" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "プラグインの設定" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "一時停止する" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "再生する" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再" "生できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ" "とを確認してください。" #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "メディア・プラグインの詳細情報" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で" "きます。" #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生で" "きません。" #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディアを" "再生できません。" #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できませ" "ん。" #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "他のディスクを挿入してください。" #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "このディスクを再生できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "原因は不明です。" #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem では音楽 CD の再生をサポートしていません" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみてくだ" "さい。" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "エラー・メッセージなし" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画に移動します" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "再生/一時停止します" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画に移動します" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止する" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "次へ進む" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "前へ戻る" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "再生しながら次へ進む" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "再生しながら後ろへ戻る" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "ミュートにする" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーンに切り替え" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "コントロールの表示を切り替える" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "キューに追加する" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "シークする" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "プレイリストのインデックス" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "再生する動画" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Shareable 形式の演奏一覧" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "タイトル %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "プレイリストを保存できませんでした" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストの保存" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "プレイリスト '%s' を解析できませんでした。おそらく壊れています。" #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "プレイリストのエラー" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "字幕で使用するフォントの選択" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "音声/動画" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ストリーミング)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s へスキップ" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング中" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語/簡体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語/繁体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル語/ロシア" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル語/ウクライナ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/表示" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "ビデオのURI無し" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:690 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:695 msgid "Duration" msgstr "再生時間" #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "サポートしているファイル" #: ../src/totem-uri.c:521 msgid "Audio files" msgstr "楽曲ファイル" #: ../src/totem-uri.c:529 msgid "Video files" msgstr "動画ファイル" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕のファイル" #: ../src/totem-uri.c:591 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "字幕の選択" #: ../src/totem-uri.c:654 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "動画またはプレイリストの選択" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "コマンドライン・オプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してくださ" "い\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。" # FIXME: 画面が見たい #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP サーバから要求されたパスワード" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音声トラック #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "サブタイトル #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ" "レクタ] から別のデバイスを選択してみてください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "指定した場所が見つかりません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーション" "を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択して" "みてください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみてください (サウンド・サーバの利" "用を考慮した方が良いかもしれません)。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "この動画を再生するには %s という未だインストールされていないプラグインが必要" "です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダが必要で" "す:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直" "接再生してみてください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー" "ルされているか確認してください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ" "ルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみてください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストー" "ルするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選" "択してみてください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あ" "るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみてください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス" "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別の音声出力" "デバイスを選択してみてください。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Bemused クライアントと携帯電話を使って Totem を制御します" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "タイトルなし %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused サーバ" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused サーバのバージョン 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "ビデオ・ディスクの作成(_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "現在開いている動画から VIDEO-DVD または (S)VCD を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "VIDEO-DVD のコピー(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "現在再生中の VIDEO-DVD の複製を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD のコピー..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "現在再生中の (S)VCD の複製を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "動画ディスクの複製を作成できませんでした" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "動画を保存できませんでした" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "プロジェクトを書き込めません" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCDs または VIDEO-DVD を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "動画ディスク・レコーダ" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "チャプター" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Name for new chapter:" msgstr "チャプターの新しい名前を入力してください:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Chapter..." msgstr "チャプターを読みこむ..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add New Chapters" msgstr "チャプター" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターへ移動" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Load Chapters..." msgstr "チャプターを読みこむ..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "チャプターをファイルから読みこむ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 #, fuzzy msgid "No chapter data" msgstr "チャプターがありません" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Remove Chapter" msgstr "チャプター" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "一覧からチャプターを削除" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Go to Chapter" msgstr "チャプターへ移動" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Remove Chapter" msgstr "削除(_R)" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "タイトル: %s\n" "開始時間: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "チャプターのファイルを読み込もうとしてエラー" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "同じ時間のチャプターが既に存在します" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 #, fuzzy msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "他の名前にするか既存のチャプターを削除してみてください" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "チャプターのファイルを書き込もうとしてエラー" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "チャプターを保存する際にエラーが発生しました" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #, fuzzy msgid "Open Chapter File" msgstr "チャプターファイルを開く" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #, fuzzy msgid "Chapter Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #, fuzzy msgid "Chapter Title" msgstr "チャプターファイルを開く" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 #, fuzzy msgid "Close without Saving" msgstr "続行" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "矩形" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "CMML ファイルの解析に失敗しました" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "コヒーレンス DLNA/UPnP クライアント" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "コヒーレンスが提供する Totem 用の DLNA/UPnP クライアントです" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus サービス" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "現在再生中の動画を D-Bus サブシステムで通知するプラグインです。" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "インスタント・メッセンジャーの状態" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "動画を再生している時は、お使いのインスタント・メッセンジャーを離席状態にセッ" "トします" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 式のアノテーション" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーション・ヘルパーです" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit のバイナリが見つかりませんでした。" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "BBC iPlayer サービスの最新7日分から BBC の番組をストリーミング" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "チャンネルのカテゴリの一覧の表示中にエラー" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "BBC iPlayer で利用可能なテレビ・チャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生" "しました" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "番組フィードの取得中にエラー" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "このチャンネルとカテゴリの組み合わせの番組の一覧の取得中にエラーが発生しまし" "た。" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "番組が利用できません (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "演奏者順" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "タグ順" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo のアルバム・ページ" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "最近のリリース" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "取得するアルバムの数(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "人気の高いもの" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "優先するオーディオの形式(_F):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレク" "ションを楽しみます" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Python の simplejson というモジュールをインストールしてください。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "演奏者: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "ジャンル: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "リリース: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "ライセンス: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "アルバム名: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "再生時間: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 #, fuzzy msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "アルバムの取得中..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Jamendo のサーバに接続できません:\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo のサーバが返した値: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "アルバムを取得する際にエラーが発生しました。" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:620 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:623 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:673 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Number of results per page" msgstr "スクリーンショットの総数:" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "赤外線リモート制御" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "赤外線のリモコンをサポートします" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc を初期化できませんでした。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc の設定を読み込めませんでした。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "動画の字幕のダウンロード" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕の言語(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "字幕付きで再生する(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "現在再生している動画の字幕を探します。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕ダウンローダー" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "ブラジル系ポルトガル語" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:376 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:382 msgid "Format" msgstr "形式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:387 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 #, fuzzy msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "動画の字幕のダウンロード" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:429 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles から動画の字幕をダウンロードします" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 #, fuzzy msgid "Searching subtitles…" msgstr "問い合わせ中..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:546 #, fuzzy msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "ダウンロード中..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "常に手前に表示する" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "動画を再生している時はメイン・ウィンドウを常に前面に出しておきます" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "近隣" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "プレイリストの公開" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "HTTP 経由でプレイリストを共有します" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "サービス名(_N):" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "ネットワーク上でプレイリストを公開するサービスに使用する名称です。\n" "%u という文字はあなたの名前に置き換えられ、%h という\n" "文字はお使いのコンピュータのホスト名で置き換えられます。" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "HTTPS (暗号化転送プロトコル) を使って公開する(_E)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #, fuzzy msgid "Save a Copy..." msgstr "プレイリストを保存します" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 #, fuzzy msgid "Save a copy of the movie" msgstr "映像のコントラスト" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "ギャラリーの保存" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "動画(_M)" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #, fuzzy msgid "Movie stream" msgstr "再生する動画" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "動画を再生する" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "スクリーンショットの総数の計算" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "スクリーンショットの総数:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "スクリーンショットの幅 (ピクセル単位):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "フォルダに保存(_F):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "ギャラリーの保存" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "ギャラリー-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "ギャラリーの作成中..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "ギャラリー (\"%s\") の保存中" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem はこの動画のスクリーンショットを撮れませんでした。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告してください。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "スクリーンショットの取得(_S)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "ギャラリーの作成(_G)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "いろいろなスクリーンショットを集めたギャラリーを作成します" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #, fuzzy msgid "Skip To" msgstr "スキップ" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #, fuzzy msgid "_Skip To..." msgstr "スキップ(_S)..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "指定した時間までスキップします" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "スキップ先(_S):" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "トラッカーに接続できませんでした" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "マッチするものはありません" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "検索条件にマッチした %i - %i / %i を表示します" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "動画の検索" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインです" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Tracker を使ってコンピュータにある動画を検索します" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube の動画を参照できるプラグインです" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube ブラウザ" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "関連する動画" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "動画" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザで動画を開きます" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "問い合わせを中断..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "動画の検索中にエラー" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "サーバからの応答を理解することができませんでした。最新の libgdata を使ってい" "るかどうかチェックしてください。" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "検索結果の取得中..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "関連する動画の取得中..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "動画をブラウザで開く際にエラー" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "他の動画の取得中..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "再生する URI を指定してください" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s を使ったブラウザ用プラグイン" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem のブラウザ用プラグインです" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "プレイリストが存在しないか空です" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "動画ブラウザー プラグイン" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "対話式の Python 端末です" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python 端末" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python 端末のメニュー" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "Python 端末(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem 用の Python 端末を開きます" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Python デバッガ" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "rpdb2 を使ったリモートの Python デバッグを利用できるようにします" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "'totem_object' を使って totem のオブジェクトにアクセスできます:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem の Python 端末" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 #, fuzzy msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待ちの状態に" "入ります。GConf の設定でデバッガのパスワードを指定していない場合、デフォルト" "のパスワード ('totem') を使用してください。" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "視覚効果を有効にしますか?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "リモートから Totem を実行しているようです。\n" #~ "視覚効果を有効にしますか?" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "チャプターのサポート" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "チャプター無しで動画を見続ける" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "移動(_G)" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "アクセス権限と空き領域を確認してください" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Galago プラグインを読みこむ際にエラー" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Galago デーモンに接続できませんでした。" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "記録" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV の記録" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "字幕のダウンロード(_D)..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "%s の名前とサムネイルを取得できませんでした: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "ファイルのエラー" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "動画のURIの検索中にエラー" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "設定(_O)..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "著作権:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "配布元:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質" #~ "を決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデ" #~ "ム)、\"1\" (19.2 Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 " #~ "Kbps のモデム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps のモデム/" #~ "ISDN)、\"6\" (112 Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/" #~ "Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/Cable)、\"9\" (512 Kbps DSL/" #~ "Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11\" (イントラネット/LAN)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標" #~ "準)、\"2\" (大きい)、\"3\" (巨大)" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャ" #~ "ンネル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出" #~ "力)、\"4\" (AC3 Pasthrough)" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "動画を読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうかです。" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "既に起動中のインスタンスには接続しない" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。" #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "リンクを開けませんでした" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認してください。" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" プラグインを有効にできません。\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "\"%s\" プラグインを有効にできません" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "プラグインのエラー" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo プラグインの設定" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "\"スキップ\" ダイアログのインタフェースを読み込めませんでした。" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "インタレース除去" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "インタレース除去(_D)" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "バッファの大きさ" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "イタレース除去を行うかどうか" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" という URL を開けませんでした: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "デフォルトのブラウザが設定されていません" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "URI のオープンでエラー" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB アダプタ# %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "'%s' 上の TV を観る" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "TV アダプタが無いか、あるいはサポートしていないアダプタのため TV を再生で" #~ "きません。" #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "サポートされている TV アダプタをセットしてください。" #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "TV の視聴に関する詳細情報" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "受信チャンネルを合わすことが可能な番組表がありません。" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "番組表を作成するリンクで提供されている手順に従ってください。" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "あとでもう一度試してみてください" #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV から信号を受け取れません" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "ハードウェアの設定を確認してみてください" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "'%s' を再生できませんでした"