# Kazakh translation for totem. # Copyright (C) 2010 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-08 02:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 13:54+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,17,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Видеолар" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Видеоларды ойнату" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Видеолар, тағы Totem ретінде белгілі, GNOME жұмыс үстел ортасы үшін негізгі " "видеоплеері болып табылады. Оның мүмкіндіктері арасында ішінен іздеу болатын " "жергілікті видеолар, DVD, жергілікті видеобөлісу қызметтері (UPnP/DLNA " "қолданатын) тізімдер және біршама сайттардан онлайн видеоны көрсету бар." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem құрамында қосымша мүмкіндіктер бар: субтитрларды жүктеп алушы және DVD-" "ді қайта кодтау." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Файлдық басқарушы үшін видеолардың кіші көріністерін жасау қызметі" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Файл қасиеттері беті" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Видео;Кино;Фильм;Клип;Телехикая;Ойнатқыш;DVD;TV;Диск;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Видеоның жарықтылығы" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Видеоның контрасты" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Видеоның реңі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Видеоның қаңықтылығы" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Қайталау режимі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Қолданылатын аудио шығысы" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Желілік буферлеу шамасы" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Желілік ағымдарды көрсетуді бастау алдында буферде қанша мәлімет болуы керек " "(секундпен)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Субтитрлар қарібі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Субтитрларды көрсету үшін Pango қарібінің сипаттамасы." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Субтитрлар кодталуы" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Субтитрлар үшін таңбалар кодталуы." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Ашу...\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"Ашу...\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу. Бастапқысы - ағымдағы бума." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Скриншотты түсіру...\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Скриншотты түсіру...\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу. Бастапқысы - " "Суреттер бумасы." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Фильм жүктелген кезде сыртқы тараулар файлын автожүктеу керек пе" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Белсенді плагиндер тізімі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Көрсетілетін бумалар" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 арналы" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 арналы" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 арналы" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 арналы" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Сыртқы субтитрлар" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Видео жүктелген кезде субтитрлар файлдарын жү_ктеу" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "Қа_ріп:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "Код_талуы:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Сыртқы тараулар" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Видео жүктелген кезде _тараулар файлдарын жүктеу" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Плагиндер..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Жалпы" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Түстер балансы" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "Жар_ықтылығы" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Қаң_ықтылығы:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "Р_еңі:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Бастапқ_ы түріне келтіру" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Көрініс" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио шығысы" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Аудио шығыс түрі:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Орындаушы:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Жыл:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Түсіндірме:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Өлшемдері:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Кадр/сек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Арналар:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Дыбыс" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Дыбысты көтеру" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Дыбысты азайту" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Түрі" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Ойнату" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Ойнату/аялдату" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Алдыңғы видео/тарау" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Келесі видео/тарау" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Дейін аттау" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 секундқа артқа өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 секундқа алға өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 секундқа артқа өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 секундқа алға өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 минутқа артқа өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 минутқа алға өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Дейін аттау…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD мәзір навигациясы" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Жоғары өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Төмен өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Солға өту" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Оңға өту" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Жергі_лікті видеоны қосу…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Веб видеосын қосу…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Ж_ақтар арақатынасы" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Шаршы" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Кеңпішімді)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "Ті_лдер" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитрлар" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Мәтіндік субтитрларды _таңдау…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "Қа_йталау" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мәзірі" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "А_таулар мәзірі" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "А_удио мәзірі" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ра_курстар мәзірі" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Тараулар мәзірі" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ашу үшін файлдың _адресін енгізіңіз:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP сервері үшін пароль керек" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио трек #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитрлар №%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Сервермен байланыст тайдырдырылды." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Көрсетілген фильмді табу мүмкін емес." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Сіздің бұл файлды ашу құқығыңыз жоқ." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Дұрыс орналасу емес." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "Фильмді оқу мүмкін емес." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Бұл файлды желі арқылы ойнату мүмкін емес. Оны алдымен жүктеп алып көріңіз." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Қоршаулы" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файлды ойнату мүмкін емес" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Файлды ойнату үшін %s керек, бірақ, орнатылмаған." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s ішінен _табу" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 арна" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сағат" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "Секундына %d кадр" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Ештеңе таңдамау" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Маусым %d Эпизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Сезон %d Эпизод %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Шолу қатесі" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Іздеу қатесі" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Жергілікті" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Арналар" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл жоқ болып тұр." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Бірнәрсені таңдау үшін оның үстіне шертіңіз" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d таңдалды" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "\"%s\" үшін нәтижелер" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Кері" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s' ойната алмады." #: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem көмекті көрсете алмады." #: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "Қате кетті" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Алдыңғы тарау/видео" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Ойнату / Аялдату" #: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Келесі тарау/видео" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem іске қосыла алмады." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Себебі жоқ." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Веб видеосын қосу" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Ойнату/аялдату" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Алға айналдыру" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Артқа айналдыру" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Дыбысты азайту" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Дыбысты өшіру" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Кезекке қосу" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Айналдыру" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Ойнатылатын видеолар" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Бір уақытта кезекке қосу және өшіру мүмкін емес" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Атау %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "'%s' ойнату тізімін талдау мүмкін емес. Ол зақымдалған болуы мүмкін." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагиндерді баптау" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Субтитрлар қарібін таңдау" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио / Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d КБит/с" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Араластыру" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Ағымдағы локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша (Қарапайым)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватиялық" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирил" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирил/Ресей" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирил/Украина" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландиялық" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Кәріс" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Парсы" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s өту" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Видео файлдары" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Субтитрлар файлдары" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Мәтіндік субтитрларды таңдау" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Видеоларды қосу" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Файл аты" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Ұзақтығы" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple трейлері" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple трейлері сайты үшін пайдаланушы агентін орнату" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Субтитрларды автожүктеу" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Мәтіндік субтитрларды автожүктейді" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Бұл видео дисктің көшірмесін жасау мүмкін емес." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Жобаны жазу мүмкін емес." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Видео дискін жа_сау…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Виде_о DVD көшіру…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "(S)VCD көшіру…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus интерфейсі" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "‘%s’ қасиетіне жазу мүмкін емес." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Медиа плеер пернелері" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Қосымша медиа плеер пернелерін қолдау" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Әрқашан үстінде" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Фильмді ойнатып тұрған кезде басты терезені басқалардың алдында ұстау" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Субтитрларды жүктеп алушысы" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Ағымдағы ойнатылып жатқан фильмнің субтитрларын іздеу" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилиялық португал" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Субтитрларды іздеу…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Субтитрларды жүктеп алу…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles сайтына байланысу мүмкін емес" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles сайтына байланысу мүмкін емес." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Нәтижелер жоқ." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитрлар" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Фильмнің субтитрларын _жүктеп алу…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Субтитрларды іздеу…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Фильмнің субтитрларын жүктеп алу" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Субтитрлар ті_лі:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Субтитрлармен о_йнату" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Субтитрлар тілі" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Қай тілдегі субтитрлар ізделеді." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Видео қасиеттері" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Фильм қасиеттері бар мәзір элементін қосады" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 паролі" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python консолі" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивті Python консолі" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python консолі" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python жөндеушісі" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python консолі" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Жуырдағы файлдар" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Ойнатылған файлдарды жуырдағы файлдар тізіміне қосады" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Бұру плагині" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Видеолар бағдары қате болса, оларды бұруды мүмкін қылады" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Бұ_ру ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Бұру ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Көшірмесін сақтау" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Ағымдағы ойнатылып жатқан фильмнің көшірмесін сақтау" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Видео" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Желіден тыс қолжетерлік ету" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Экран қорғаушысы" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Видео ойнатылып жатқан кезде экран қорғаушысын сөндіру" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Фильмді ойнату" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Скриншот ені (пиксельмен):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Скриншоттар санын есептеу" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Скриншоттар саны:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Скриншот, %s ішінен.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Скриншот, %s - %d ішінен.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Скриншот" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Видеолардың скриншоттарын және скриншоттар галереяларын түсіруді мүмкін етеді" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Галереяны сақтау" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Галереяны сақтау…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Галереяны \"%s\" ретінде сақтау" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem видеоның скриншотын түсіре алмады." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Бұл орын алмау керек еді; ақаулық хабарламасын жіберіңіз." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Скриншотты түсіру" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Скриншоттар _галереясын жасау…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Дейін аттау" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "\"Дейін аттау\" сұхбатын ұсынады" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Дейін а_ттау:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "Дейін а_ттау" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Дейін а_ттау…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo сайты үшін пайдаланушы агентін орнату" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist плагині" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist-ке оқиғаларды жіберетін плагин" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Сұхбатқа аттап кету" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Тарауды өші_ру" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Тарауды тізімнен өшіру" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Тарауға ө_ту" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Фильмнің тарауына өту" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Тарауды қосу…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Тарауды өшіру" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Тарауға өту" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Өзгерістерді сақтау" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Тараулар деректері жоқ" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Тарауларды жүктеу…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Тарауларды сыртқы CMML файлынан жүктеу" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Жаңа тарауларды қосу" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Фильм үшін тараулардың жаңа тізімін жасау" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Тараулар" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Фильмдерде тараулар маркерлерін қолдау" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Атауы: %s\n" #~ "Басталу уақыты: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Тараулары бар файлды оқу қатесі" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Уақыты дәл сондай тарау бар болып тұр" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "" #~ "Басқа атын қолданып көріңіз, немесе бар болып тұрған тарауды өшіріңіз." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Тараулары бар файлды жазу қатесі" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Тарауларды сақтау кезінде қате орын алды" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Тарау файлын ашу" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Қолдауы бар файлдар" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Тарау скриншоты" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Тарау атауы" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Жабу алдында тараулар тізімінің өзгерістерін сақтау керек пе?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Сақтамай-ақ жабу" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақтау" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Сақтамасаңыз, тараулар тізіміне жасалған өзгерістер жоғалады." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Тарауды қосу" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Толық экраннан шығу" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Уақыты:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төмен жылжыту" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғары жылжыту" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Ойнату тізімін сақтау..." #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Орналасуды көшіру" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Авторы:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "Ба_птау..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Бұл қолданба туралы" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Мазмұны" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #, fuzzy #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Жо_лды ашу..." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Бағдарла_маны жабу" #, fuzzy #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #, fuzzy #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Дыбысты а_зайту" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Дыбысты кө_теру" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О_сы туралы" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Т_олық экранға" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #, fuzzy #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Д_ыбыс" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s іске қосылуда" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз қосу опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Файл _пішімі: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Барлық қолдауы бар файлдар" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Кеңейтуі бойынша" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Файл пішімі" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Кеңейту(лер)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама `%s' үшін қолданғыңыз келетін файл пішімін таба алмады. Бұл " #~ "файл үшін белгілі кеңейтуді қолданыңыз не төмендегі тізімнен оның пішімін " #~ "қолмен көрсетіңіз." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Файл пішімі анықталмады" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Файл жоқ" #, fuzzy #~ msgid "device%d" #~ msgstr "Құрылғы:" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Ойналуда" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Аялдатылған" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқтатылған" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Орналасуды ашу..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast ойнату тізімі" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 аудиосы (ағымдық)" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Ойнату тізімін сақтау" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Қосулы" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Атаусыз %d" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Жүктеу..." #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Әйгілі" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Орындаушы: %s" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Жанры: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Лицензия: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Альбом: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Ұзақтығы: %s" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Аты:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Скриншотты түсіру" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Парақ" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "%s _көмегімен ашу"