# Kazakh translation for totem. # Copyright (C) 2010-2017 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 19:23+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,17,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "Видеолар" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Видеоларды ойнату" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Видеолар қолданбасы GNOME жұмыс үстел ортасы үшін негізгі видеоплеері болып " "табылады. Оның мүмкіндіктері арасында ішінен іздеу болатын жергілікті " "видеолар, DVD, жергілікті видеобөлісу қызметтері (UPnP/DLNA қолданатын) " "тізімдер және біршама сайттардан онлайн видеоны көрсету бар." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Видеолар қолданбасы құрамында қосымша мүмкіндіктер бар: субтитрларды жүктеп " "алу, ойнатуды баяулату немесе жылдамдату, скриншоттар галереяларын жасау " "және DVD-ді қайта кодтау." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME әзірлеушілері" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;Видео;Кино;Фильм;Клип;" "Телехикая;Ойнатқыш;Диск;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Видеоның жарықтылығы" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Видеоның контрасты" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Видеоның реңі" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Видеоның қаңықтылығы" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Қайталау режимі" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Фильмдерде суреттің жоларалық қасиетін қалдыру керек пе, жоқ па" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Қолданылатын аудио шығысы" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Желілік буферлеу шамасы" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Желілік ағымдарды көрсетуді бастау алдында буферде қанша мәлімет болуы керек " "(секундпен)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Субтитрлар қарібі" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Субтитрларды көрсету үшін Pango қарібінің сипаттамасы." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Субтитрлар кодталуы" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Субтитрлар үшін таңбалар кодталуы." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "\"Ашу…\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "\"Ашу…\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу. Бастапқысы - ағымдағы бума." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "\"Скриншотты түсіру\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "\"Скриншотты түсіру\" сұхбаттары үшін бастапқы орналасу. Бастапқысы - " "Суреттер бумасы." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Пайдаланушының үй бумасындағы плагиндерді сөндіру керек пе" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтарын сөндіру керек пе" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Фильм жүктелгенде субтитрларды автожүктеу керек пе" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Белсенді плагиндер тізімі" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Ағымдағы уақытта белсенді болып тұрған плагиндер тізімі (жүктелген және " "орындалып тұрған)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Көрсетілетін бумалар" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Шолу интерфейсінде көрсетілетін бумалар, бастапқыда бос" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Құрылғылық декодерлерді сөндіру" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Құрылғылық декодерлерді сөндіру және тек бағдарламалық декодерлерді " "пайдалану. Тек жөндеу мақсаттары үшін." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5073 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 арналы" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 арналы" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 арналы" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 арналы" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Сыртқы субтитрлар" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Видео жүктелген кезде субтитрлар файлдарын жү_ктеу" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "Қа_ріп:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "Код_талуы:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Субтитрлар қарібін таңдау" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Плагиндер…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Жалпы" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Жоларалық қасиетін жасыру_ды сөндіру" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Түстер балансы" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "Жар_ықтылығы:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Қаң_ықтылығы:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "Р_еңі:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Бастапқ_ы түріне келтіру" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Көрініс" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио шығысы" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Аудио шығыс түрі:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Жергілікті видеоны қосу" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Веб видеосын қосу" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Желіден тыс қолжетерлік ету" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Дыбыс" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Дыбысты көтеру" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Дыбысты азайту" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Дыбысты басу/іске қосу" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Түрі" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Бұру ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Бұру ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Ойнату" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Ойнату/аялдату" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Алдыңғы видео/тарау" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Келесі видео/тарау" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Дейін аттау" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 секундқа артқа өту" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 секундқа алға өту" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Бір кадрға артқа өту" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Бір кадрға алға өту" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 секундқа артқа өту" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 секундқа алға өту" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 минутқа артқа өту" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 минутқа алға өту" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Дейін аттау…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD мәзір навигациясы" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Жоғары өту" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Төмен өту" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Солға өту" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Оңға өту" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитрлар" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Келесі субтитрларды таңдау" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Субтитрларды іске қосу/сөндіру" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Жергі_лікті видеоны қосу…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Веб видеосын қосу…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Ж_ақтар арақатынасы" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Шаршы" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТВ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Кеңпішімді)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Бұрыштарды ауыстыру" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Тілдер" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитрлар" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Мәтіндік субтитрларды _таңдау…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "Қа_йталау" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мәзірі" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "А_таулар мәзірі" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "А_удио мәзірі" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ра_курстар мәзірі" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Тараулар мәзірі" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Веб видеосын қосу" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ашу үшін файлдың _адресін енгізіңіз:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP сервері үшін пароль керек" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Дереккөз шифрленген сияқты және оны оқу мүмкін емес. Шифрленген DVD-" "дискілерді libdvdccs-сыз ойнатуға тырысып жатырсыз ба?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сіз байланысам деген сервер белгісіз." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Сервермен байланыст тайдырдырылды." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Көрсетілген фильмді табу мүмкін емес." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер бұл файл немесе ағынға қатынауды тайдырды." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Бұл файл немесе ағынға қатынау үшін аутентификация керек." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS қолдауы жоқ. Орнатуды тексеріңіз." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3408 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Сіздің бұл файлды ашу құқығыңыз жоқ." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3413 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Дұрыс орналасу емес." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "The movie could not be read." msgstr "Фильмді оқу мүмкін емес." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3427 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Бұл файл шифрленген және оны қайта ойнау мүмкін емес." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Ойнатуға таңдалған файл бос." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 src/backend/bacon-video-widget.c:3465 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Бұл фильмді ойнату үшін келесі плагин(дер) керек:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ағынды ойнату мүмкін емес. Оны желілік экран блоктауы мүмкін." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3480 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Кодектердің болмауына байланысты аудио немесе видео ағын өңделмейді. " "Фильмдердің кейбір түрлерін ойнату үшін қосымша плагиндерді орнату қажет " "болуы мүмкін" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3491 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Бұл файлды желі арқылы ойнату мүмкін емес. Оны алдымен жүктеп алып көріңіз." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5069 msgid "Surround" msgstr "Қоршаулы" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5071 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5341 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Мультимедиа ішінде қолдауы бар видео ағындары жоқ." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5530 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Кейбір қажетті плагиндер жоқ. Бағдарламаның дұрыс орнатылғанына көз " "жеткізіңіз." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файлды ойнату мүмкін емес" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Файлды ойнату үшін %s керек, бірақ, орнатылмаған." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s ішінен _табу" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "-%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "-%d:%02d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Ештеңе таңдамау" #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Ағыдармен қауіпсіз түрде жасайты библиотекаларды іске қосу мүмкін емес." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Жүйелік орнатуды тексеріңіз. Totem өз жұмысын аяқтайды." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "Видеоларды алдын-ала қарау" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Файл аты" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Ұзақтығы" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Маусым %d Эпизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Сезон %d Эпизод %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Шолу қатесі" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Іздеу қатесі" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Жергілікті" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Арналар" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "\"%s\" интерфейсін жүктеу мүмкін емес. %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл жоқ болып тұр." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Бірнәрсені таңдау үшін оның үстіне шертіңіз" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d таңдалды" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "\"%s\" үшін нәтижелер" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Кері" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио трек" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитр" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem \"%s\" ойната алмады." #: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem көмекті көрсете алмады." #: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "Қате кетті" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Алдыңғы тарау/видео" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "Ойнату / Аялдату" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Келесі тарау/видео" #: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem іске қосыла алмады." #: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Себебі жоқ." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Ойнату/аялдату" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Алға айналдыру" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Артқа айналдыру" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Дыбысты азайту" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Дыбысты өшіру" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Кезекке қосу" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Айналдыру" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару және шығу" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Ойнатылатын видеолар" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Бір уақытта кезекке қосу және алмастыру мүмкін емес" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Атау %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "\"%s\" ойнату тізімін талдау мүмкін емес. Ол зақымдалған болуы мүмкін." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагиндерді баптау" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Ойнату" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Араластыру" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Ағымдағы локаль" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша (Қарапайым)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватиялық" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирил" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирил/Ресей" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирил/Украина" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландиялық" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Кәріс" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Парсы" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Видео файлдары" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Субтитрлар файлдары" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Мәтіндік субтитрларды таңдау" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Видеоларды қосу" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple трейлері" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple трейлері сайты үшін пайдаланушы агентін орнату" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Субтитрларды автожүктеу" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Мәтіндік субтитрларды автожүктейді" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Лездік хабар алмасу күйі" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Фильм ойнап жатқанда лездік хабар алмасу күйін кетіп қалған етіп орнату" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus интерфейсі" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Ағымдағы ойнатылып жатқан видео туралы хабарламаларды жіберу және MPRIS " "арқылы қашықтан басқаруды рұқсат ету." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Буманы ашу" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Ағымдағы ойнатылып жатқан фильмнің бумасын ашу" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Орналасқан бумасын ашу" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Субтитрларды жүктеп алушысы" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Ағымдағы ойнатылып жатқан фильмнің субтитрларын іздеу" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилиялық португал" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Субтитрларды іздеу…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Субтитрларды жүктеп алу…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles сайтына байланысу мүмкін емес" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles сайтына байланысу мүмкін емес." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Нәтижелер жоқ." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Фильмнің субтитрларын _жүктеп алу…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Субтитрларды іздеу…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Фильмнің субтитрларын жүктеп алу" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Субтитрлар ті_лі:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Субтитрлармен о_йнату" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Субтитрлар тілі" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Қай тілдегі субтитрлар ізделеді." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Видео қасиеттері" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Фильм қасиеттері бар мәзір элементін қосады" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d КБит/с" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Орындаушы:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Жыл:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Түсіндірме:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Өлшемдері:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Кадр/сек:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Дискреттеу жиілігі:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Арналар:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Қолжетерсіз" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 арна" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сағат" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадр/сек" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр/сек" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 паролі" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Totem-ді жөндеудің rpdb2 серверін авторизацияланбаған қатынаудан қорғайтын " "пароль. Бос болса, \"totem\" бастапқы мәні қолданылады." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python консолі" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивті Python консолі" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python консолі" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python жөндеушісі" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Сіз Totem.объектіне \"totem_object\" арқылы қатынай аласыз :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python консолі" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Сіз ОК басқаннан кейін Тотем сіз winpdb немесе rpdb2-мен қосылғанша күтеді. " "Егер DConf бағдарламасында жөндеуші паролін орнатпасаңыз, ол бастапқы " "парольді (\"totem\") қолданады." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Жуырдағы файлдар" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Ойнатылған файлдарды жуырдағы файлдар тізіміне қосады" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Бұру плагині" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Видеолар бағдары қате болса, оларды бұруды мүмкін қылады" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Бұ_ру ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259 msgid "Rotate ↶" msgstr "Бұру ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Көшірмесін сақтау" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Ағымдағы ойнатылып жатқан фильмнің көшірмесін сақтау" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Бұл видеоны желіден тыс қолжетерлік жасау мүмкін емес." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "\"Файлдар\" қол жетімді емес." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Видео" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Желіден тыс қолжетерлік ету" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Экран қорғаушысы" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Видео ойнатылып жатқан кезде экран қорғаушысын сөндіру" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Фильмді ойнату" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Скриншот ені (пиксельмен):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Скриншоттар санын есептеу" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Скриншоттар саны:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Скриншот, %s ішінен.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Скриншот, %s - %d ішінен.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Скриншот" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Видеолардың скриншоттарын және скриншоттар галереяларын түсіруді мүмкін етеді" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Галереяны сақтау" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Галереяны сақтау…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Галереяны \"%s\" ретінде сақтау" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem видеоның скриншотын түсіре алмады." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Бұл орын алмау керек еді; ақаулық хабарламасын жіберіңіз." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Скриншотты түсіру" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Скриншоттар _галереясын жасау…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Дейін аттау" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "\"Дейін аттау\" сұхбатын ұсынады" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Дейін а_ттау:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "Дейін а_ттау" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "Дейін а_ттау…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Жылдамдығы: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Ауыспалы кадрлар жиілігі" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Айнымалы жиілігі мәзір элементін ұсынады" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo сайты үшін пайдаланушы агентін орнату" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "С_убтитрлар" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2 объекті ‘%s’ интерфейсін жүзеге асырмайды" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "‘%s’ қасиетіне жазу мүмкін емес." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "MediaPlayer 2 объектінің белгісіз ‘%s’ қасиеті сұралды" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Медиа плеер пернелері" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Қосымша медиа плеер пернелерін қолдау" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Фильм жүктелген кезде сыртқы тараулар файлын автожүктеу керек пе" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Сыртқы тараулар" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Видео жүктелген кезде _тараулар файлдарын жүктеу" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Субтитрлар №%d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "%s / %s өту" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Видео дисктерін жазушы" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "(S)VCD немесе DVD дисктерін жазу" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Бұл видео дисктің көшірмесін жасау мүмкін емес." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Фильмді жазу мүмкін емес." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Жобаны жазу мүмкін емес." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "Видео дискін жа_сау…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Виде_о DVD көшіру…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "(S)VCD көшіру…" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Файлдық басқарушы үшін видеолардың кіші көріністерін жасау қызметі" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Файл қасиеттері беті" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Аудио / Видео" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Анықталмаған" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Қолжетерсіз" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Әрқашан үстінде" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Фильмді ойнатып тұрған кезде басты терезені басқалардың алдында ұстау" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist плагині" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Zeitgeist-ке оқиғаларды жіберетін плагин" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Плагиндер..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Сұхбатқа аттап кету" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Тарауды өші_ру" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Тарауды тізімнен өшіру" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Тарауға ө_ту" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Фильмнің тарауына өту" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Тарауды қосу…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Тарауды өшіру" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Тарауға өту" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Өзгерістерді сақтау" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Тараулар деректері жоқ" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Тарауларды жүктеу…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Тарауларды сыртқы CMML файлынан жүктеу" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Жаңа тарауларды қосу" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Фильм үшін тараулардың жаңа тізімін жасау" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Тараулар" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Фильмдерде тараулар маркерлерін қолдау" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Атауы: %s\n" #~ "Басталу уақыты: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Тараулары бар файлды оқу қатесі" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Уақыты дәл сондай тарау бар болып тұр" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "" #~ "Басқа атын қолданып көріңіз, немесе бар болып тұрған тарауды өшіріңіз." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Тараулары бар файлды жазу қатесі" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Тарауларды сақтау кезінде қате орын алды" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Тарау файлын ашу" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Қолдауы бар файлдар" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Тарау скриншоты" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Тарау атауы" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Жабу алдында тараулар тізімінің өзгерістерін сақтау керек пе?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Сақтамай-ақ жабу" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақтау" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Сақтамасаңыз, тараулар тізіміне жасалған өзгерістер жоғалады." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Тарауды қосу" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Толық экраннан шығу" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Уақыты:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төмен жылжыту" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғары жылжыту" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Ойнату тізімін сақтау..." #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Орналасуды көшіру" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Авторы:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "Ба_птау..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Бұл қолданба туралы" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Мазмұны" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #, fuzzy #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Жо_лды ашу..." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Бағдарла_маны жабу" #, fuzzy #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #, fuzzy #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Дыбысты а_зайту" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Дыбысты кө_теру" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О_сы туралы" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Т_олық экранға" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #, fuzzy #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "Өлшемін өзгерту" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Д_ыбыс" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s іске қосылуда" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз қосу опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Файл _пішімі: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Барлық қолдауы бар файлдар" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Кеңейтуі бойынша" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Файл пішімі" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Кеңейту(лер)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама `%s' үшін қолданғыңыз келетін файл пішімін таба алмады. Бұл " #~ "файл үшін белгілі кеңейтуді қолданыңыз не төмендегі тізімнен оның пішімін " #~ "қолмен көрсетіңіз." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Файл пішімі анықталмады" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Файл жоқ" #, fuzzy #~ msgid "device%d" #~ msgstr "Құрылғы:" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Ойналуда" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Аялдатылған" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқтатылған" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Орналасуды ашу..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast ойнату тізімі" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 аудиосы (ағымдық)" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Ойнату тізімін сақтау" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Қосулы" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Атаусыз %d" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Жүктеу..." #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Әйгілі" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Орындаушы: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Лицензия: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Альбом: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Ұзақтығы: %s" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Аты:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Скриншотты түсіру" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Парақ" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "%s _көмегімен ашу"