# translation of po_totem-km.po to Khmer # Khmer translation for totem # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Khoem Sokhem , 2012. # Sok Sophea , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_totem-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 05:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:28+0700\n" "Last-Translator: Sok Sophea \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180 #: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173 msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166 msgid "Playing" msgstr "កំពុង​ចាក់" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "ចាក់​តន្ត្រី" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 msgid "No URI to play" msgstr "គ្មាន URI ត្រូវ​ចាក់" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700 msgid "Totem Movie Player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​ភាពយន្ត Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "បើក​ជា​មួយ \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475 msgid "An error occurred" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "គ្មាន​បញ្ជីចាក់ ឬ​បញ្ជី​ចាក់ទទេ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "Movie browser plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ភាពយន្ត" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​មាន​​សវុត្ថិភាព​បាន​ទេ ។" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​ជំនួយ Totem នឹង​ចាកចេញ​ឥឡូវ ។" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យធាតុ​រក្សាអេក្រង់​សកម្ម​នៅ​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​សកម្មភាព នៅ​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​​​។ បិទ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ធុង​បាស​។" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "បង្ហាញ​បែបផែន​វីដេអូ​នៅ​ពេល​គ្មាន​វីដេអូ​បង្ហាញ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "បង្ហាញ​បែបផែន​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ចាក់​តែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បែបផែន​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "ពន្លឺ​វីដេអូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​វីដេអូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "ពណ៌​លាំ​របស់​វីដេអូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​វីដែអូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​លើ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "របៀប​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "របៀប​ច្របល់" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ភាព​យន្ត​ដែល​ត្របាញ់​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ចាក់ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "ការ​កំណត់​គុណភាព​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "ការ​កំណត់​គុណភាព​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​ការ​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ ។" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "ចំនួន​ទិន្នន័យ​សរុប​ត្រូវ​បង្កើត​ជា​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ មុន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ (គិត​" "ជា​វិនាទី)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណង​ជើង​រង" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "ការ​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ Pango សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​រង ។" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​រង" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​សំណុំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង​រង ។" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"បើក...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"បើក...\" ។ លំនាំដើម​គឺ​ថត​​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"ថត​អេក្រង់\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"ថត​អេក្រង់\" ។ លំនាំដើម​គឺ​ថត​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែរឬទេ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ភាព​យន្ត" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ជំពូក​ខាង​ក្រៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​វីដេអូ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចងចាំ​ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ នៅ​ពេល​ផ្អាក ឬ​បិទ​ពួកវា​ដែរឬទេ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "បញ្ជី​​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​បច្ចុប្បន្ន​សកម្ម (បាន​ផ្ទុក ហើយ​ដំណើរការ) ។" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់" #: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "ចម្លង​ទីតាំង" #: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "ជ្រើសរើស​​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "ជ្រើសរើស​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​​..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "ធំ" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "ធំ​សម្បើម" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរេអូ" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "ឆានែល ៤" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "ឆានែល ៤.១" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "ឆានែល ៥.០" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "ឆានែល ៥.១" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "ឆ្លងកាត់​ AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​ឯកសារ​ពី​ទីតាំង​ចុងក្រោយ" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ នៅពេល​បាន​ផ្ទុក​ភាពយន្ត" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "ជំពួក​ខាង​ក្រៅ" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "ផ្ទុក​​ឯកសារ​ជំពូក​ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ភាព​យន្ត" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច នៅ​ពេល​វីដេអូ​បាន​ផ្ទុក" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "បិទ​ការ​មិន​ត្របាញ់​នៃ​វិដេអូ​ដែល​បាន​ត្របាញ់" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់ " #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "វីដែអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "បែបផែន​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "បង្ហាញបែបផែន​ដែល​មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​មើល​ឃើញ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "ទំហំ​នៃ​ការមើល​ឃើញ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ៖" #: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "វិមាត្រ" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "កូឌិក ៖" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីត ៖" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:240 #: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 msgid "Videos" msgstr "វីដេអូ" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "បើក" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "បើក​ទីតាំង" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "ចៃដន្យ" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "ភាព​យន្ត" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "ច្រាន​ចេញ" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "ច្រាន​ថាស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "មើល​លក្ខណស​ម្បត្តិ​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ភាពយន្ត" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី ដើម្បី​ពង្រីក​កម្មវិធី" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សម​នឹង​ភាពយន្ត" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1:2" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ១ ៖ ២" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1:1" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ១ ៖ ១" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2:1" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូ​រ​ទំហំ ២ ៖ ១" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទ្វេ​ដង​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "ប្ដូរ​មុំ" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "ប្ដូរ​មុំ​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "ទៅ" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណង​ជើង" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ចំណង​ជើង" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​អូឌីយ៉ូ" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​មុំ" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​មុំ" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ជំពូក" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​ជំពូក" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​បន្ទាប់" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "ជំពួក ឬ​ភាព​យន្ត​បន្ទាប់" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​មុន" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​មុន" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "សំឡេង" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "បង្កើន​សំឡេង" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "បង្កើន​សំឡេង" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "បន្ថយ​សំឡេង" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "បន្ថយ​សំឡេង" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "មាតិកា​ជំនួយ" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​នេះ" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "របារ​ចំហៀង" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ចំហៀង" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ការេ" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (អេក្រង់​ធំ)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ 16:9 (អេក្រង់​ធំ)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "ចំណង​ជើង​រង" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "ភាសា" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "រំលង​ថយក្រោយ" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "រំលង​ថយក្រោយ" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "របារ​ស្វែងរក​ពេលវេលា" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណង​ជើង​ ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ៖" #: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "បន្ថែម​វីដេអូ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "បាន​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "ចំណង​ជើង​រង #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទេ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាពយន្ត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម ឬ​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ឬ​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "This location is not a valid one." msgstr "ទីតាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384 msgid "The movie could not be read." msgstr "មិន​អាច​អាន​ភាពយន្ត​បាន​ទេ ។" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "ការ​ចាក់ភាពយន្ត​សារថ្មី​ទាមទារ​កម្មវិធី​ឌិកូដ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​ដូច​ខាងក្រោម ៖ \n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ស្ទ្រីម​វីដេអូ ឬ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ទេ ដោយសារតែ​បាត់​កូដិក​មួយ​ចំនួន ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​" "ជំនួយ​បន្ថែម​ដើម្បី​អាច​ចាក់​ភាពយន្ត​ប្រភេទ​ខ្លះ​បាន" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "មិន​អាច​ចាក់​ឯកសារ​នេះ​លើ​បណ្ដាញ​បាន​ទេ ។ ព្យាយាម​ទាញ​យក​វា​ដាក់​ក្នុង​ថាស​ជាមុន​សិន ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "ជុំវិញ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "មេឌៀ​​មិន​មាន​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​បាត់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ឯកសារ desktop file ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "កំណែ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មិន​ស្គាល់ '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ជម្រើស​ចាប់ផ្ដើម​​ដែល​មិន​​ទទួល​ស្គាល់ ៖ %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង URIs របស់​ឯកសារ​ទៅ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "មិនមែន​ជា​ធាតុ​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖ %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "តាម​កន្ទុយ​ឯកសារ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "កន្ទុយ" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "កម្មវិធី​មិន​អាច​ស្វែងយល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់ `%s' ទេ​ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា ដើម្បី​ប្រើ​កន្ទុយ​" "ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្គាល់​សម្រាប់​ឯកសារ​នោះ ឬ​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដៃ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ថា​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "ឆានែល ០" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ម៉ោង" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d នាទី" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d វិនាទី" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "០ វិនាទី" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d ស៊ុម/វិនាទី" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "មើល​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន" #: ../src/totem.c:241 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ Totem នឹង​ចាកចេញ​ឥឡូវ ។" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "មិន​ស្គាល់​វីដេអូ" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "ចាក់​ឥឡូវ" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ចំណុច​ប្រទាក់ '%s' បាន​ទេ ។ %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារទេ ។" #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា បាន​ដំឡើង Totem ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​វា និង/ឬ​កែប្រែ​វា​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ GNU General " "Public License ដូច​ដែល​បាន​​បោះពុម្ព​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ ២ នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើស​របស់​" "អ្នក) នៅ​កំណែ​ក្រោយ​ណាមួយ ។" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ករ​ធានា​ទេ ដោយ​មិន​អនុវត្ត​នូវ​ការ​ធានា​នៃ​" "ការ​ពាណិជ្ជកម្ម សមស្រប​សម្រាប់​គោលបំណង​ជាក់លាក់ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ GNU សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "អ្នក​គួរ​តែ​បាន​ទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public រួម​ជា​មួយ​នឹង Totem ប្រសិនបើ​មិន​បាន​" "ទទួល​ទេ​ សរសេរ​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ តាម​អាសយដ្ឋាន ៖ Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem មាន​ករណី​លើកលែង​ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer មាន​កម្មសិទ្ធិ ។" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ © 2002-2009 ដោយ Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chanrithy Thim https://launchpad.net/~12rithy\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ Totem" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​​ជម្រើស​បញ្ជី​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ ។\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:591 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 #: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem មិន​អាច​ចាក់ '%s' បាន​ទេ ។" #: ../src/totem-object.c:1793 msgid "No error message" msgstr "គ្មាន​សារ​កំហុស" #: ../src/totem-object.c:2133 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem មិន​អាច​បង្ហាញ​ខ្លឹមសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ ។" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​មុន" #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 msgid "Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​បន្ទាប់" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/totem-object.c:4184 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ។" #: ../src/totem-object.c:4184 msgid "No reason." msgstr "គ្មាន​ហេតុផល" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "បើក​ទីតាំង..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់​/ផ្អាក" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "មើល​ទៅ​មុខ" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "មើល​ថយក្រោយ" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "បិទ​បើក ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "បង្ហាញ​/លាក់​វត្ថុ​បញ្ជា" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "ដាក់​ជាជួរ" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "ស្វែង​រក" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "លិបិក្រម​បញ្ជី​ចាក់" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "ភាពយន្ត​ត្រូវ​ចាក់" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- ចាក់​ភាពយន្ត និង​បទ​ចម្រៀង" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ជា​ជួយ និង​ជំនួស​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​បាន​ទេ" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់ MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3 (បាន​ស្ទ្រីម)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3 (បាន​ស្ទ្រីម ទ្រង់ទ្រាយ DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ចំណង​ជើង %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បាន​ទេ" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "បញ្ជី​ចាក់ '%s' មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ទេ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ខូច ។" #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "កំហុស​បញ្ជីចាក់" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង​រង" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "មិន​មាន" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "កំពុង​យក​បណ្ដោះអាសន្ន" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "សែលតិក" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ចិន​បុរាណ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "គួរ​មុកឃី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ហេប្រួ​វីសូល" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "ន័រឌីក" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "ពែសៀន" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "រូម៉ានី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​ត្បូង" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "ភាគ​ខាង​លិច" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បានគាំទ្រ" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "ឯកសារ​ចំណង​ជើងរង" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "ជ្រើស​ភាពយន្ត ឬ​បញ្ជី​ចាក់" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "បន្ថែម​ថត" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "គ្មាន URI វីដេអូ" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "កំណត់​ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "ផ្ទុក​ចំណង​ជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទ​​ចំណង​ជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "កម្មវិធី​ថត​ថាស​វីដេអូ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "ថត (S)VCDs ឬ​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "បង្កើត​ថាស​វីដេអូ..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "បង្កើត​ឌីវីឌី​វីដេអូ (S)VCD ពី​ភាពយន្ត​ដែល​បាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "ចម្លង​ឌីវីឌី​វីដេអូ..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "ចម្លង​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "ចម្លង (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "ចម្លង​ (S)VCD ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ថាស​វីដេអូ​បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "មិន​អាច​ថត​ភាពយន្ត​បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​គម្រោង​បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​ជំពូក​ថ្មី ៖" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "យក​ជំពូក​ចេញ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "យក​ជំពូក​ចេញ​ពី​បញ្ជី" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "ទៅ​កាន់​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ភាព​យន្ត" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "បន្ថែម​ជំពូក..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "យក​ជំពូក​ចេញ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "ផ្ទុក​ជំពូក..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "ផ្ទុក​ជំពូក​ពី​ឯកសារ CMML ខាង​ក្រៅ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "បន្ថែម​ជំពូក​ថ្មី" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ជំពូក​ថ្មី​សម្រាប់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "គាំទ្រ​សញ្ញា​សម្គាល់​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "ចំណង​ជើង ៖ %s\n" "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម ៖ %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "ជំពូក​មាន​ពេលវេលា​ដូច​គ្នា" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "ព្យាយាម​ឈ្មោះ​ផ្សេង ឬ​យក​ជំពូក​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ ។" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ជា​មួយ​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត​ដែល​មាន​ភាព​យន្ត​ដែរឬទេ ។" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "បើក​ឯកសារ​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "ចំណង​ជើង​ជំពូក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី​ជំពូក​មុន​នឹង​បិទ ?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​បញ្ជី​ជំពូក​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ឯកសារ CMML" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "បន្ថែម​ជំពូក" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "សេវាកម្ម D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ភាពយន្ត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​រង D-Bus ។" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "កម្មវិធី MediaPlayer2 មិន​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ‘%s’" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "លក្ខណៈ​របស់ ‘%s’ គឺ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈ ‘%s’ ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ដោយ​កម្មវិធី MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ URI របស់ ‘%s’ ។" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកមើល​មាតិកា​មេឌៀ​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងៗ" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កម្មវិធី​ចាក់" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "ចម្លង​ទីតាំង" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186 msgid "Browse" msgstr "រកមើល" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454 msgid "Browse Error" msgstr "រកមើល​កំហុស" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609 msgid "Search Error" msgstr "ស្វែងរក​កំហុស" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "ការ​អធិប្បាយ Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​អធិប្បាយ​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​គោល​ពីរ​របស់ gromit ។" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​របស់​ ថា​ចាក​ឆ្ងាយ​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​របស់​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "គាំទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​របស់​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម lirc បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "មិន​អាច​អានការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​កម្មវិធី​ចាក់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "គាំទ្រ​ពាក្យ​គន្លឹះ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​បន្ថែម" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "តែងតែ​នៅ​ខាង​លើ​ជានិច្ច" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "ដាក់​បង្អួច​មេ​នៅ​ខាង​លើ នៅ​ពេល​ចាក់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "កម្មវិធី​ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "រកមើល​ចំណង​ជើង​រង​សម្រាប់​ភាពយន្ត​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ចំណងជើង​រង..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "កំពុងទាញយក​ចំណង​ជើង​រង..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​តំបន់​បណ្ដាញ OpenSubtitles បាន​ទេ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​តំបន់បណ្ដាញ OpenSubtitles បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល ។" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "ចំណង​ជើង​រង" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង​ភាពយន្ត​ពី OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "កំពុង​ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង​ភាពយន្ត..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ចំណង​ជើង​រង..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង​របស់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង ៖" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "ចាក់​ដោយ​មាន​ចំណង​ជើង​រង" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "ភាសា​ត្រូវ​ស្វែងរក​ចំណងជើង​រង​សម្រាប់​ភាពយន្ត ។" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "បន្ថែម​លក្ខណសម្បត្តិ​ទៅ​​របារ​ចំហៀង" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ rpdb2 សម្រាប់បំបាត់​កំហុស Totem ពី​ការ​ចូល​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ដែល​មិន​បាន​" "អនុញ្ញាត ។ ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ លំនាំដើម​របស់ 'totem' នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ ។" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "កុងសូល Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "កុងសូល​ Python អន្តរសកម្ម" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​កុងសូល Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "កុង​សូល Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "បង្ហាញ​កុងសូល​ Python របស់ Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "បើក​កា​របំបាត់​កំហុស Python ពី​ចម្ងាយ​ដែល​មាន rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "អ្នក​អាច​ចូល​ប្រើ Totem.Object តាមរយៈ 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "កុងសូល Python របស់ Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ យល់ព្រម Totem នឹង​រង់ចាំ​រហូត​ដល់​អ្នក​តភ្ជាប់​វា​ជា​មួយ winpdb ឬ rpdb2 ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "មិន​បាន​កំណត់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង DConf វា​នឹង​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំដើម (របស់ " "'totem') ។" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់​ឯកសារ​ថ្មីៗ" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បង្វិល" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិស​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ភាពយន្ត​​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់ចម្លង..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "រក្សាទុក​ភាពយន្ត​ជា​ច្បាប់ចម្លង" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "ភាព​យន្ដ" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "ស្ទ្រីម​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់​ភាពយន្ត" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "ទទឹង​រូបថត​អេក្រង់ (គិតជា​ភីកសែល) ៖" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "គណនា​ចំនួន​រូបថត​អេក្រង់" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "ចំនួ​ន​រូបថត​អេក្រង់" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ពី %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ពី %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ថតរូប​អេក្រង់ និង​វិចិត្រសាល​ដើម្បី​ថត​វីដេអូ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "រក្សាទុក​វិចិត្រសាល" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​វិចិត្រសាល..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "រក្សាទុក​វិចិត្រសាល​ជា \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem មិន​អាច​ថតរូប​អេក្រង់​​វីដេអូ ។" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "សង្ឃឹម​ថា​មិន​កើត​ឡើង​ទេ សូម​​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស ។" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 msgid "Take _Screenshot" msgstr "ថតរូប​អេក្រង់" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 msgid "Take a screenshot" msgstr "ថតរូប​អេក្រង់" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​វិចិត្រ​សាល​រូបថត​អេក្រង់..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "បង្កើត​វិចិត្រសាល​រូបថត​អេក្រង់" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "រំលង​ទៅ" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "ផ្ដល់​ប្រអប់ \"រំលង\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "រំលង​ទៅ" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "វិនាទី" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "៧" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "រំលង​ទៅ..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "រំលង​ទៅ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត និងបទ​​ចម្រៀង" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ស្ងាត់" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ពេញ​អេក្រង់" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "កំណត់​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "កំណត់​របៀប​ច្របល់" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "ម៉ូដឹម 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "ម៉ូដឹម 19.2 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "ម៉ូដឹម 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "ម៉ូដឹម 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "ម៉ូដឹម 34.4 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "ម៉ូដឹម/ISDN 56 Kbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "ការ​តបណ្ដាញ" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​តភ្ជាប់ ៖" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "ល្បឿន​កា​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​សមរម្យ បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​គុណភាព​មេឌៀ​នៅ​លើ​​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "ដំណើរការ​រូបភាព '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "ឧបករណ៍ %d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "ចាក់​ថាស '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​នេះ (%s) ទោះ​បី​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​វា​ក៏​ដោយ ។" #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​​មាន​ថាស​នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ​ ហើយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ដែរ​ឬទេ ។" #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​មេឌៀ" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ចាំបាច់ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម Totem ឡើង​វិញ ដើម្បី​អាច​ចាក់​មេឌៀ​នេះ​បាន ។" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ (%s) ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន​កម្មវិធី​សមស្រប​ដើម្បី​អាច​អាន​ពី​ថាស​" #~ "បាន ។" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ (%s) ពីព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សមស្រប​ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​" #~ "វា ។" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ (%s) ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ផ្សេង ដើម្បី​ចាក់​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem មិន​គាំទ្រ​ការ​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "សូម​គិត​អំពី​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី ឬ​កម្មវិធី​យក​ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​ស៊ីឌី ដើម្បី​ចាក់​ស៊ីឌី​នេះ" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ទីតាំង អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពេញលេញ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "លទ្ធផល​វីដេអូ​​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ​ផ្សេង ឬ​ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​" #~ "កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។" #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។ " #~ "អ្នក​ចង់​ពិចារណា​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​វត្ថុ​ចាក់ GStreamer ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង GStreamer របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​មិន​កំពុង​" #~ "ដំណើរការ ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ឬ​​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ុ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុងកម្មវិធី​" #~ "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី BBC ក្នុង​​រយៈពេល​ ៧ ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​​ពី​សេវា​កម្ម BBC ។" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រាយ​ឆានែល​បញ្ជី" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "មាន​កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យកបញ្ជី​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​មាន​នៅ​លើ BBC iPlayer ។" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទៅយក​មតិ​ព័ត៌មាន​កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​​បញ្ជី​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍ និង​បន្សំ​ប្រភេទ ។" #~ msgid "" #~ msgstr "<គ្មាន​ហេតុ​បាន​ផ្ដល់>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "កម្មវិធី​មិន​អាច​ប្រើ​បាន (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "ពិធីការ​របស់​អ្នក​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន​ ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ពផ្សាយ​បញ្ជី​ចាក់​លើ​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​​ទ្រង់ទ្រាយ​សេវា​កម្ម​បណ្ដាញ" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្កើត​ឈ្មោះ​សេវា​កម្ម​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​បញ្ជី​ចាក់​លើ​បណ្ដាញ " #~ "។ កន្លែង​ជំនួស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖ • %a: ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដូច​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ " #~ "g_get_application_name() • %h: ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង • %u: ឈ្មោះ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​" #~ "ក្នុង​ចំណង​ជើង • %U: ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ • %%: សញ្ញា​ភាគរយ" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "ក្បែរ" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ចាក់" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "ចែករំលែក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​តាមរយៈ HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​សេវា​កម្ម ៖" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រកាស​សេវា​កម្ម​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។\n" #~ "ការ​កើតឡើង​ទាំងអស់​នៃ​ឃ្លា %u នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក\n" #~ "ហើយ %h នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ឲ្យ​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "ប្រើ​ពិធីការ​បញ្ជូន​ដែលបាន​អ៊ីនគ្រិប (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "រក្សាទុក​ក្នុង​ថត ៖" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "ជ្រើស​ថត" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់ ។" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "០ ស៊ុម/វិនាទី" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើងវិញ" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "បង្រួម" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "បង្រួម" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ការ​ចាក់​ភាពយន្ត​នេះ​ឡើង​វិញ​ទាមទារ​កម្មវិធី​ឌិកូដ​ដូច​ខាង​ក្រោម ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាក់​ឯកសារ​មេឌៀ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "បាន​ដំឡើង​កំណែ GStreamer ចាស់​ពេក ។" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ Totem តាមរយៈ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Totem Bemused" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Totem Bemused កំណែ ១.០" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DLNA/UPnP សម្រាប់ Totem គាំទ្រ​ដោយ Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "តាម​អ្នក​និពន្ធ" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "តាម​ស្លាក" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "បើក​ទំព័រ​អាល់ប៊ុម Jamedo នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "ប្រជាប្រិយ" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ចុងក្រោយ​បំផុត" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "ទំព័រ​អាល់ប៊ុម Jamendo" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "ចំនួន​អាល់ប៊ុម​ត្រូវ​ទៅ​យក ៖" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ភាសា" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​ឡើយ" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ទំព័រ" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "រូបភាព​តូច" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើ​ក​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ វា​អាច​ប្រើ​មិន​បាន ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​" #~ "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer បន្ថែម ឬ​ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្សេង​នៅ​" #~ "ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​សម្រាំង​ធំ​​នៃ​តន្ត្រី​ដែល​មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ Creative Commons នៅ​លើ Jamendo ។" #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​ម៉ូឌុល Python simplejson ។" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "សិល្បករ ៖ %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "ចង្វាក់ ៖ %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នៅ ៖ %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ ៖ %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "អាល់ប៊ុ​ម ៖ %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "ថិរវេលា ៖ %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​អាល់ប៊ុម សូម​រង់ចាំ..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ចាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jamendo ។ \n" #~ "%s ។" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jamendo បាន​ត្រឡប់​កូដ %s ។" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​ទៅយក​អាល់ប៊ុម ។" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​ស្វែងរក Jamendo search ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ទំព័រ​នីមួយៗ ។" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​ទាញយក​ពី Jamendo" #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ ដើម្បី​ទាញយក​បទ​ចម្រៀង​ពី Jamendo ។" #~ msgid "Brasilian Portuguese" #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ ប្រេស៊ីល" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​តាមដាន​បាន​ទេ" #~ msgid "No results" #~ msgstr "គ្មាន​លទ្ធផល" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "បង្ហាញ​ការ​ផ្គូផ្គង %i - %i នៃ %i" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បង្អួច​​ជា​រូបភាព​តូច​របស់​ភាពយន្ត​ដែល​កំពុង​ចាក់" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "ស្វែងរក​វីដេអូ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​តាមដាន" #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "វីដេអូ​ដែល​ទាក់ទង" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "បើក​វីដេអូ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​សំណួរ…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​វីដេអូ" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​យល់​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​កំពុង​ដំណើរការ​កំណែ​ចុងក្រោយ​របស់ " #~ "libgdata ដែរ​ឬទេ ។" #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​លទ្ធផល​ស្វែងរក..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "ទៅ​កំពុងទៅ​យក​វីដេអូ​ដែល​ទាក់ទង..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​វីដេអូ​បន្ថែម​ទៀត..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ទេ" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "វីដេអូ​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ នៅ​កនុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល Totem គាំទ្រ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​វា​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក​" #~ "បណ្ដាញ​ជំនួស​វិញ​ឬ ?" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធីរុករក​ ដោយ​ប្រើ %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក Totem"