# Korean translation for Totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Jang,Jae-Man , 2003. # Young-Ho Cha , 2006 # Changwoo Ryu , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # # 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가해 주세요. # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Totem는 "토템"으로 음역. # - "Jamendo" -> "자멘도" # - "Creative Commons" -> "크리에이티브 커먼즈" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 00:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 01:23+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "시간:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "위치를 클립보드에 복사합니다" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "내리기" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "올리기" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "재생 목록에서 파일을 제거합니다" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "재생 목록 저장..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "자막으로 이용할 파일을 고릅니다" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "위치 복사(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "자막 선택(_S)..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 채널" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "초당 0 프레임" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 msgid "0 seconds" msgstr "0 초" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "앨범:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "음악가:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "오디오" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "비트 전송률:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "커멘트:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "크기:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "재생 시간:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "프레임 속도:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "샘플 레이트:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "제목:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "비디오" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "제작년도:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "재생 목록에 영상을 추가할 수 없습니다" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "재생 목록에 추가(_A)" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "동영상 플레이어" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "동영상과 음악 재생" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps 모뎀" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (와이드스크린)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps 모뎀" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/케이블" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps 모뎀" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps 모뎀" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps 모뎀" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/케이블" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4채널" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1채널" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0채널" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1채널" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/케이블" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps 모뎀/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "오디오 메뉴(_U)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램 정보" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "오디오 출력" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "재생 목록 지우기" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "대비(_N):" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "색 밸런스" # tooltip - 문장으로 번역 #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "프로그램을 확장하는 플러그인을 설정합니다" # tooltip - 문장으로 번역 #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "프로그램을 설정합니다" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "접속 속도(_S):" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "볼륨 낮추기" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "비디오의 인터레이스 없애기 사용하지 않기(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "다음 재생시 화면 보호기를 사용하지 않음: " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "현재 디스크 빼기" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "외부 챕터" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "아주 크게" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "창 크기를 영상 크기에 맞추기" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD 메뉴로 이동" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "원형 메뉴로 이동" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "오디오 메뉴로 이동" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "챕터 메뉴로 이동" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "제목 메뉴로 이동" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "도움말 차례" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "볼륨 높이기" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "인트라넷/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "동영상을 읽어들일 때 챕터 파일도 읽어들이기(_C)" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "네트워킹" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "다음 챕터로 혹은 동영상으로" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "위치 열기(_L)..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "로컬이 아닌 파일을 엽니다" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "재생 / 일시 정지(_A)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "동영상을 재생하거나 일시 정지합니다" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "재생" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "플러그인..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "이전 챕터로 혹은 동영상으로" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "기본값으로 초기화(_D)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "_1:1 크기" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "_2:1 크기" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "원래 영상 크기의 두 배 크기로" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "원래 영상 크기의 절반 크기로" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "원래 영상 크기와 같은 크기로" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "가장자리 창(_I)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "자막(_U)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "채도(_U):" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "반복 모드 설정" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "임의 재생 모드 설정" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "16:9 (와이드) 화면 비율" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11:1 (DVB) 화면 비율" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "4:3 (TV) 화면 비율" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "화면 비율을 자동으로 설정합니다" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "화면 비율을 정사각형으로 설정합니다" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "컨트롤 보이기(_C)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "오디오 파일 재생시 시각 효과 표시(_V)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "컨트롤을 보입니다" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "가장자리 창을 보여주거나 감춥니다" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "임의 재생 모드(_L)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "뒤로 건너뛰기(_B)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "앞으로 건너뛰기(_F)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "뒤로 건너뛰기" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "앞으로 건너뛰기" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "정사각형" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "최근 위치에서 파일 플레이를 시작" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "각도 바꾸기(_G)" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "카메라 각도 바꾸기" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "자막" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "재생 시간 표시줄" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "토템 기본 설정" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "비디오 또는 오디오" # tooltip - 문장으로 번역 #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "현재 스트림의 속성을 봅니다" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "시각 효과" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "시각 효과 크기(_S):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "소리 낮춤(_D)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "소리 높임(_U)" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "확대/축소 리셋" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "확대/축소 리셋" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "각도 메뉴(_A)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "화면 비율(_A)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "오디오 출력 형식(_A):" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "밝기(_B):" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "챕터 메뉴(_C)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "재생 목록 지우기(_C)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD 메뉴(_D)" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "꺼내기(_E)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "인코딩(_E):" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "글꼴(_F):" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "언어(_L)" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "동영상을 읽어들일 때 자막 파일도 읽어들이기(_L)" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "동영상(_M)" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "다음 챕터로/동영상으로(_N)" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "이전 챕터로/동영상으로(_P)" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "반복 모드(_R)" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 크기(_R)" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "새 비디오를 읽어들였을 때 자동으로 창 크기 조정(_R)" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "사운드(_S)" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "제목 메뉴(_T)" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "시각 효과 종류(_T):" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "현재 활성화된 (읽어들이고 실행 중인) 플러그인 이름의 목록." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "활성화된 플러그인 목록" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "오디오를 플레이할 경우에도 화면 보호기 활성화" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "오디오를 플레이할 경우에도 화면 보호기 시작을 허용합니다. 모니터에서 스피커 " "기능을 하는 경우 이 기능이 필요합니다." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "네트워크 스트림을 표시하기 전에 버퍼링할 양 (초 단위)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "예상 네트워크 연결 속도. 네트워크를 통해 전달할 화질을 결정할 때 사용." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"열기...\" 창의 기본 위치" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "\"열기...\" 창의 기본 위치, 기본값은 현재 디렉터리입니다." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"스크린샷 찍기\" 창의 기본 위치" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "\"스크린샷 찍기\" 창의 기본 위치, 기본값은 사진 디렉터리입니다." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "자막에 사용할 인코딩 문자셋." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "시각 효과 플러그인의 이름" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "네트워크 버퍼링 임계점" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "네트워크 연결 속도" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "자막을 그릴 때 쓰일 판고 글꼴 지정." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "오디오 시각 효과 화질 설정." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "반복 모드" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "파일을 읽어들일 때 자동으로 캔버스 사이즈 재조정" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "오디오 파일 재생시 시각 효과 보여주기" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "오디오 파일 재생시 시각 효과 보여주기." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "임의 재생 모드" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "자막 인코딩" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "자막 글꼴" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "비디오의 밝기" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "비디오의 대비" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "비디오의 색상" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "비디오의 채도" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "사용할 오디오 출력 형식" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "시각 효과 품질 설정" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "동영상을 읽어들였을 때 외부 챕터 파일을 자동으로 읽어들일지 여부" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "동영상을 읽어들였을 때 자막 파일을 자동으로 읽어들일지 여부" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "비디오의 인터레이스 없애기 사용하지 않을지 여부" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 사용하지 않을지 여부" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "사용자 디렉터리의 플러그인을 사용하지 않을지 여부" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "재생 엔진에 디버깅 기능을 사용할지 여부" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "재생 중인 오디오/비디오 파일을 일시 중지하거나 닫을 때 위치를 저장할지 여부." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "열려는 파일의 주소를 입력하십시오(_A):" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "파일 형식(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "지원하는 모든 파일" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "파일 형식" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "확장자" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "'%s'에 대해 사용할 파일 형식을 찾을 수 없습니다. 이 파일에 대한 확장 기능을 " "설치하거나 수동으로 아래 목록에서 파일 형식을 선택하십시오." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "파일 포맷을 인식할 수 없습니다" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "초당 %d 프레임" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "오디오 미리 보기" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "알 수 없는 영상" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "지금 재생(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "파일 없음" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' 인터페이스를 읽어들일 수 없습니다. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "파일이 없습니다." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "토템을 올바르게 설치했는지 확인하십시오." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "토템에는 독점적인 GStreamer 플러그인을 사용할 수 있는 예외 조항이 있습니다." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "없음" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "자동" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "'%s' 이미지 재생" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "장치%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "'%s' 디스크 재생" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "동영상 플레이어, %s 사용" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "장재만 \n" "류창우 \n" "차영호 " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "토템 홈페이지" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "토템 %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "재생중" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "재생" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "토템이 '%s'을(를) 재생할 수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "이 형태의 미디어를 처리할 수 있는 플러그인이 있지만 이 미디어를 (%s) 재생할 " "수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "디스크가 드라이브 안에 들어 있고 올바르게 설정되어 있는지 확인하십시오." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "미디어 플러그인에 대한 자세한 정보" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "필요한 플러그인을 설치하고 토템을 다시 시작하면 이 미디어를 재생할 수 있습니" "다." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "이 형태의 미디어를 (%s) 디스크에서 읽을 수 있는 적절한 플러그인이 없기 때문" "에 토템에서 이 형태의 미디어를 재생할 수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "이 형태의 미디어를 (%s) 처리할 수 있는 적절한 플러그인이 없기 때문에 토템에" "서 이 형태의 미디어를 재생할 수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "이 형태의 미디어를 (%s) 지원하지 않으므로 토템에서 이 형태의 미디어를 재생할 " "수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "플레이할 다른 디스크를 넣으십시오." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "이 디스크를 플레이할 수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "이유 없음." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "토템은 오디오 CD 재생을 지원하지 않습니다" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "이 CD를 재생하려면 음악 플레이어나 CD 음악 추출 프로그램을 이용해 보십시오" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "오류 메시지가 없습니다" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "토템 도움말 차례를 표시할 수 없습니다." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 발생했습니다" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "이전 장으로/동영상으로" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "재생 / 일시 정지" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "다음 장으로/동영상으로" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "토템이 시작할 수 없습니다." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "위치 열기..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "디버깅 사용" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "재생/일시 정지" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "앞으로 이동" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "뒤로 이동" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "볼륨 높이기" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "볼륨 낮추기" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "조용히" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "전체화면 토글" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "컨트롤 보이기/감추기" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "큐에 넣기" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "이동" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "재생 목록 색인" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "재생할 동영상" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "동시에 대기열에 넣고 바꿀 수 없습니다" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 재생 목록" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 오디오 (스트림)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 오디오 (스트림, DOS 형식)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML 공유 재생 목록 (XSPF)" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "타이틀 %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "재생 목록을 저장할 수 없습니다" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "재생 목록 저장" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "재생 목록" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "'%s' 재생 목록을 파싱할 수 없습니다. 손상된 것 같습니다." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "재생 목록 오류" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "시각 효과를 사용하시겠습니까?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "토템을 원격으로 실행하고 있습니다.\n" "정말로 시각 효과를 사용할까요?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "자막 글꼴 선택" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "오디오/비디오" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (스트리밍)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s 위치로 이동" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "버퍼링" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "현재 로캘" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴 문자/러시아어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴 문자/우크라이나어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "구루묵히" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "북유럽" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "남부 유럽" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "서양어" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "비디오 URI가 없습니다" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "재생 시간" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "지원하는 파일" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "오디오 파일" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "비디오 파일" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "자막 파일" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "자막 선택" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "동영상 혹은 재생 목록 선택" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 동영상과 음악 재생" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용 가능한 명령행 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "토템 동영상 플레이어" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "스레드에 안전한 라이브러리를 초기화할 수 없습니다." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "시스템 설치가 올바른지 확인하십시오. 토템을 끝냅니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 서버에서 암호를 요청했습니다" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "오디오 트랙 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "자막 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "요청한 오디오 출력을 찾을 수 없습니다. 멀티미디어 시스템 선택에서 다른 오디" "오 출력을 선택하십시오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "위치를 열 수 없습니다. 파일을 열 수 있는 권한이 없는 것 같습니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "비디오 출력이 다른 프로그램에서 쓰이고 있는 것 같습니다. 다른 비디오 프로그램" "을 닫던지, 멀티미디어 시스템 선택에서 다른 비디오 출력을 선택하십시오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "오디오 출력이 다른 프로그램에서 쓰이고 있는 것 같습니다. 다른 오디오프로그램" "을 닫던지, 멀티미디어 시스템 선택에서 다른 오디오 출력을 선택하십시오." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "이 동영상을 재생하려면 %s 플러그인이 필요하지만 설치하지 않았습니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "이 동영상을 재생하려면 다음 디코더가 필요하지만 설치하지 않았습니다.\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "네트워크로 파일을 플레이할 수 없습니다. 디스크에 다운로드한 후 플레이하십시" "오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "미디어 파일을 플레이할 수 없습니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "써라운드" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "모노" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "너무 오래된 GStreamer가 설치되어 있습니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "지원하지 않는 비디오 스트림이 미디어에 포함되어 있습니다." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer 재생 오브젝트를 만드는데 실패했습니다. GStreamer 설치가 제대로 되었" "는지 확인하십시오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "비디오 출력을 열 수 없습니다. 비디오 출력이 사용가능 하지 않습니다. 멀티미디" "어 시스템 선택에서 다른 비디오 출력을 선택하십시오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "비디오 출력을 찾을 수 없습니다. 다른 GStreamer 플러그인을 설치하거나, 멀티미" "디어 시스템 선택에서 다른 비디오 출력을 선택하십시오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "오디오 출력을 열 수 없습니다. 사운드 장치를 열 수 있는 허가권이 없거나, 사운" "드 서버가 실행되고 있지 않는 것 같습니다. 멀티미디어 시스템 선택에서 다른 오" "디오 출력을 선택하십시오." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "오디오 출력을 찾을 수 없습니다. 다른 GStreamer 플러그인을 설치하거나, 멀티미" "디어 시스템 선택에서 다른 비디오 출력을 선택하십시오." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:134 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #: ../src/backend/video-utils.c:174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #: ../src/backend/video-utils.c:177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:183 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:186 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Bemused 클라이언트로 휴대폰을 통해 토템을 제어합니다" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "제목없음 %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "토템 Bemused 서버" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "토템 Bemused 서버 버전 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "비디오 디스크 만들기(_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "현재 연 동영상에서 DVD나 VCD/SVCD를 만듭니다" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "비디오 DVD 복사(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "현재 재생 중인 비디오 DVD를 복사합니다" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD 복사..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "현재 재생 중인 VCD/SVCD를 복사합니다" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "비디오 디스크를 복사할 수 없습니다." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "동영상을 녹화할 수 없습니다." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "프로젝트를 쓸 수 없습니다." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "VCD/SVCD나 비디오 DVD를 녹화합니다" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "비디오 디스크 녹화" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "챕터" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "동영상의 챕터 마커 지원." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "새 쳅터의 이름:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "챕터 추가..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "새 챕터 추가" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "동영상에 대한 새 챕터 목록을 만듭니다" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "챕터로 이동" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "동영상의 챕터로 이동" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "챕터 읽어들이기..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "외부 CMML 파일에서 챕터를 읽어들입니다" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "챕터 데이터 없음" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "챕터 제거" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "목록에서 챕터를 제거합니다" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "바뀐 사항 저장" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "챕터로 이동(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "챕터 제거(_R)" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "제목: %s\n" "시작 시각: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "챕터 파일을 읽는데 오류가 발생했습니다" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "같은 시각의 챕터가 이미 있습니다" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "다른 이름을 사용하거나 기존 챕터를 제거하십시오." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "챕터와 같이 파일을 쓰는데 오류가 발생했습니다" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "챕터를 저장하는데 오류가 발생했습니다" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "동영상이 들어 있는 폴더에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "챕터 파일 열기" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "챕터 스크린샷" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "챕터 제목" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "닫기 전에 챕터 목록의 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "저장하지 않으면, 챕터 목록의 바뀐 점을 잃어버립니다." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "CMML 파일 파싱에 실패했습니다" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP 클라이언트" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "토템을 위한 DLNA/UPnP 클라이언트, Coherence 사용" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus 서비스" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "현재 재생하는 동영상 정보를 D-Bus를 통해 알리는 플러그인." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "메신저 상태" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "동영상을 플레이하는 중에 메신저 상태를 자리없음으로 설정합니다" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Galago 플러그인을 읽어들이는데 오류" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Galago 데몬에 연결할 수 없습니다." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 주석" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "화면에 주석을 달기위한 프레젠테이션 도우미" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit 바이너리를 찾을 수 없습니다." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "BBC iPlayer 서비스에서 최근 7일 사이의 BBC 프로그램 스트림을 재생합니다." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "채널 분류 목록을 표시하는데 오류" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "BBC iPlayer에 사용 가능한 TV 채널 목록을 받는데 알 수 없는 오류가 발생했습니" "다." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "읽어들이는 중…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "프로그램 피드를 받는데 오류" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "이 채널과 분류에 대해 프로그램 목록을 받는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<이유 없음>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "프로그램이 없습니다 (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "아티스트 순서" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "태그 순서" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "자멘도 앨범 페이지" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "최근 릴리스" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "가져올 앨범 수(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "인기" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "선호하는 오디오 형식(_F):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "브라우저에서 자멘도 앨범 페이지 열기(_O)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "자멘도" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "자멘도에 있는 크리에이티브 커먼즈 라이선스의 음악을 듣습니다." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "파이썬 simplejson 모듈을 설치해야 합니다." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "아티스트: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "장르: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "릴리스 날짜: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "라이선스: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "앨범: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "재생 시간: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "앨범을 가져오는 중, 잠시 기다리십시오…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "자멘도 서버에 연결하는데 실패했습니다.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "자멘도 서버에서 %s 코드를 리턴했습니다." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "앨범을 가져오는데 오류가 발생했습니다." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" # 2011년 2월 21일 현재 지원하지 않음. #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "자멘도에서 다운로드한 오디오 형식" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "페이지의 결과 개수" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "한 페이지에 표시할 자멘도 검색 결과 개수." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "자멘도에서 트랙을 다운로드할 때 선호하는 오디오 형식." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "적외선 리모콘" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "적외선 리모콘 지원" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc를 초기화할 수 없습니다." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc 설정을 읽을 수 없습니다." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "동영상 자막 다운로드" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "자막 언어(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "자막과 같이 재생(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "현재 재생 중인 동영상의 자막을 찾습니다." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "자막 다운로드" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "브라질 포르투갈어" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles 웹사이트에 연결할 수 없습니다" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "결과 없음" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "자막" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "형식" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "평가" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "동영상 자막 다운로드(_D)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles에서 동영상 자막을 다운로드합니다" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "자막을 검색하는 중입니다…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "자막을 다운로드하는 중입니다…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "자막 언어" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "동영상에 대한 자막을 검색할 언어." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "항상 위" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "동영상을 플레이하는 동안에는 창을 맨 위에 두도록 합니다." #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "네트워크를 통해 재생 목록을 공개할 때 사용할 네트워크 서비스 이름을 만들 포맷 문자열. 다음 포맷 지정 표기를 사용합니다. • %a: g_get_application_name()에서 리턴한 프로그램 이름 • %h: 컴퓨터의 호스트 이름, 제목에 맞는 대소문자로 • %u: 사용자의 로그인 이름, 제목에 맞는 대소문자로 • %U: 사용자의 실제 이름 • %%: 퍼센트 기호" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "네트워크 서비스 이름의 형식" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "사용할 공개 프로토콜" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "네트워크를 통해 재생목록을 발표할 때 사용할 프로토콜." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "이웃" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "재생 목록 게시" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "현재 재생 목록을 HTTP로 공유합니다" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "서비스 이름(_N):" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "네트워크의 재생 목록 서비스를 알리는데 사용할 이름.\n" "%u 스트링은 자기 이름으로 바뀌고, %h 스트링은\n" "컴퓨터의 호스트 이름으로 바뀝니다." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "암호화 전송 프로토콜 사용(_E) (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "권한이 없이 토템에 원격으로 접근하지 않도록 RPDB2 서버를 보호할 암호. 빈 값이면, 'totem' 기본값을 사용합니다." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "RPDB2 암호" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "복사본 저장..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "동영상의 복사본을 저장합니다" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "복사본 저장" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "동영상" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "동영상 스트림" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "영상을 재생하는 중" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "스크린샷 수를 계산합니다" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "스크린샷 수:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "스크린샷 너비 (픽셀 수):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "폴더에 저장(_F):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "폴더 선택" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "스크린샷.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "갤러리 저장" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "갤러리-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "갤러리를 만드는 중입니다..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "갤러리를 \"%s\" 파일로 저장하는 중입니다" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "스크린샷을 저장하는 중에 오류가 발생했습니다." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "스크린샷 저장" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "스크린샷-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "토템이 이 비디오의 스크린샷을 찍을 수 없습니다." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "이런 일이 일어날 수 없습니다. 버그 보고서를 제출하십시오." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "스크린샷 찍기(_S)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "스크린샷을 찍습니다" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "스크린샷 갤러리 만들기(_G)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "스크린샷 갤러리를 만듭니다" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "초" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "건너뛰기" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "건너뛰기(_S)..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "특정 시간으로 이동" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "건너뛰기(_S):" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "트래커에 연결할 수 없습니다" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "결과 없음" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "표시: %i - %i , 전체 %i개" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "로컬 검색" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "창의 아이콘을 플레이하는 동영상의 섬네일로 합니다" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "섬네일" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "트래커를 이용해 로컬 영상 검색" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "유튜브 영상을 둘러보는 플러그인." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "유튜브 브라우저" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "관련 비디오" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "동영상" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "웹 브라우저에서 열기(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "웹 브라우저에서 동영상을 엽니다" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "유튜브" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "질의를 취소하는 중입니다…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "영상을 검색하는데 오류" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "서버의 응답을 이해할 수 없습니다. 최근 버전의 libgdata를 사용하는지 확인하십" "시오." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "검색 결과를 가져오는 중입니다…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "관련 영상을 가져오는 중입니다…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "웹 브라우저에서 영상을 여는데 오류" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "더 많은 영상을 가져오는 중입니다…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "비디오 형식을 지원하지 않습니다" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "토템이 지원하는 형식의 비디오가 없습니다. 대신 웹브라우저에서 여시겠습니까?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "재생할 URI가 없습니다" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"(으)로 열기(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s 사용 브라우저 플러그인" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "토템 브라우저 플러그인" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "재생 목록이 없거나 목록이 비어 있습니다" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "동영상 브라우저 플러그인" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "시스템 설치가 올바른지 확인하십시오. 토템 플러그인을 끝냅니다." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "인터랙티브 파이썬 콘솔." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "파이썬 콘솔" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "파이썬 콘솔 메뉴" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "파이썬 콘솔(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "토템의 파이썬 콘솔을 표시합니다" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "파이썬 디버거" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "rpdb2를 이용해 원격 파이썬 디버깅 사용" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem.Object는 'totem_object'를 통해 접근할 수 있습니다 :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "토템 파이썬 콘솔" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "확인을 누르면 WINPDB나 RPDB2를 이용해 연결할 때까지 토템이 대기합니다. DConf에서 디버거 암호를 설정하지 않았다면 기본 암호를 ('totem') 사용합니다." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "만든이:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "설정(_O)..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "저작권:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "홈페이지:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "네트워크 연결 속도. 네트워크의 미디오 품질을 선택하는데 사용합니다. " #~ "\"0\"은 14.4 Kbps 모뎀, \"1\"은 19.2 Kbps 모뎀, \"2\"는 28.8 Kbps 모뎀, " #~ "\"3\"은 33.6 Kbps 모뎀, \"4\"는 34.4 Kbps 모뎀, \"5\"는 56 Kbps 모뎀/" #~ "ISDN, \"6\"은 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\"은 256 Kbps DSL/케이블, " #~ "\"8\"은 384 Kbps DSL/케이블, \"9\"는 512 Kbps DSL/케이블, \"10\"은 1.5 " #~ "Mbps T1/인트라넷/LAN, \"11\"은 인트라넷/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "오디오 시각화의 품질 설정: \"0\"은 작게, \"1\"은 보통, \"2\"는 크게, " #~ "\"3\"는 아주 크게." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "사용할 오디오 출력 형식: \"0\"은 스테레오, \"1\"은 4 채널 출력, \"2\"는 " #~ "5.0 채널 출력, \"3\"은 5.1 채널 출력, \"4\"는 AC3 통과 연결입니다." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UHC" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "동영상을 읽어들였을 때 외부 챕터 파일을 자동으로 읽어들일지 여부." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "실행 중인 토템에 연결하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "시각 효과를 바꾸면 다시 시작해야 효과가 있습니다." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "바꾼 설정은 토템을 다시 시작했을 때 적용됩니다." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "링크를 열 수 없습니다" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "토템이 설정 엔진을 초기화할 수 없습니다." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "그놈을 올바르게 설치했는지 확인하십시오." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "플러그인" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "사용" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "플러그인 %s(을)를 활성화 하지 못합니다.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "플러그인 %s(을)를 활성화 할 수 없음" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "플러그인 오류" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "챕터 기능" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "읽어들인 챕터 없이 동영상 계속 보기" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "이동(_G)" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "권한 및 저장 장치 남은 용량을 확인하십시오" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "자멘도 플러그인 설정" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "녹화" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV 녹화" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV 생방송" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "동영상 자막 다운로드(_D)..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "초" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "\"건너뛰기\" 대화상자 인터페이스를 읽어들일 수 없습니다." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "%s 파일의 이름과 섬네일을 읽을 수 없습니다: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "파일 오류" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "비디오 URI를 찾아보는데 오류"