# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of totem. # Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Artūras Šlajus , 2004. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008, 2009. # Marius Gedminas , 2007. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2013, 2014, 2015. # Aurimas Černius , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-26 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-12 20:24+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Vaizdo įrašai" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Žiūrėti filmus" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videoįrašai yra oficialus GNOME darbalaukio aplinkos filmų grotuvas. Jis " "turi ieškomą vietinių vaizdo įrašų bei DVD sąrašą, taip pat įrašų viešinius " "tinkle (naudojant UPnP/DLNA) bei daugelio tinklalapių santraukas." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videoįrašai taip pat turi papildomo funkcionalumo, tokio kaip subtitrų " "parsiuntimas, tiesioginės televizijos žiūrėjimas bei DVD įrašymas." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME kūrėjai" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vaizdo įrašas;Filmas;Klipas;Serialas;Grotuvas;DVD;TV;Diskas;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Vaizdo šviesumas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Vaizdo kontrastas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Vaizdo atspalvis" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Vaizdo spalvų sotumas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Kartojimo veiksena" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ar išjungti išlyginimą pakaitiniams (interlaced) filmams" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Garso išvesties tipas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tinklo buferizavimo riba" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Buferizuojamų tinklo srauto duomenų kiekis prieš pradedant rodyti srautą " "(sekundėmis)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitrų šriftas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango šrifto aprašymas subtitrų vaizdavimui." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitrų koduotė" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtitrų simbolių rinkinio koduotė." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Numatytoji „Atverti…“ dialogų vieta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Numatytoji dialogų „Atverti…“ vieta. Standartinė – esamas aplankas." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Numatytoji dialogų „Padaryti nuotrauką“ vieta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Numatytoji dialogų „Padaryti nuotrauką“ vieta. Standartinė – aplankas " "„Paveikslėliai“." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ar išjungti įskiepius, esančius naudotojo namų aplanke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ar išjungti klaviatūros greituosius klavišus" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ar automatiškai įkelti titrus įkėlus filmą" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Suaktyvintų įskiepių sąrašas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Suaktyvintų (įkeltų ir veikiančių) įskiepių pavadinimų sąrašas." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Rodomi aplankai" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Naršyklės sąsajoje rodomi aplankai, nenumatyta jokių" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 kanalų" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanalų" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanalų" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanalų" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Išoriniai subtitrai" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Įkelti _titrus, kai įkeliamas filmas" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "Šri_ftas:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koduotė:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Įskiepiai…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Neleisti _išlyginti įrašų su pakaitiniu (interlaced) vaizdu" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Spalvų balansas" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Skaistis:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrastas:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Spalvų gr_ynis:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Atkurti _numatytuosius" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Garso išvestis" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Garso išvesties tipas:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Padaryti pasiekiamais atsijungus" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Pagarsinti" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Tildyti" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Išeiti iš viso ekrano" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Pasukti ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Pasukti ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Grojimas" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Groti arba pristabdyti" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Ankstesnis vaizdo įrašas ar dalis" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Kitas vaizdo įrašas ar dalis" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Peršokti" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Grįžti 15 sekundžių atgal" # 0 seconds #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Pereiti 60 sekundžių pirmyn" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Grįžti vienu kadru atgal" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Eitu vienu kadru pirmyn" # 0 seconds #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Grįžti 5 sekundes atgal" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Pereiti 15 sekundžių pirmyn" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Grįžti 3 minutes atgal" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Pereiti 10 minučių pirmyn" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Peršokti iki…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD meniu naršymas" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Naršyti aukštyn" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naršyti žemyn" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naršyti kairėn" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naršyti dešinėn" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nuostatos" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Pridėti _vietinį vaizdo įrašą…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Pridėti _internetinį vaizdo įrašą…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "V_aizdo proporcija" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatinis" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (plačiaekranis)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pakeisti kamp_us" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "Ka_lbos" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitrai" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Pa_sirinkite titrus…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Išstumti" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "Ka_rtojimo veiksena" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meniu" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Pavadinimo meniu" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Garso meni_u" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "K_ampo meniu" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Takelio meniu" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Įveskite norimo atverti failo _adresą:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP serverio slaptažodis" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Atrodo šaltinis yra šifruotas ir negali būti perskaitytas. Ar bandote groti " "šifruotą DVD be libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serveris, prie kurio mėginate jungtis, nežinomas." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Neleista prisijungti prie šio serverio." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Nepavyko rasti nurodyto filmo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveris neleido prieiti prie šio failo ar srauto." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Šiam failui ar srautui priteiti reikia patvirtinti tapatybę." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Trūksta SSL/TLS palaikymo. Patikrinkite savo įdiegtį." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Jums neleista atverti šio failo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ši vieta nėra tinkama." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmo nepavyko perskaityti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Šis failas yra šifruotas ir jo negalima groti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Failas, kurį bandote groti, yra tuščias." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Šiam filmui rodyti reikia %s įskiepio, kuris nėra įdiegtas." msgstr[1] "" "Šiam filmui rodyti reikia šių įskiepių, kurie nėra įdiegti:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Šiam filmui rodyti reikia šių įskiepių, kurie nėra įdiegti:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Šio srauto negalima groti. Gali būti, kad jį blokuoja ugniasienė." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Garso ar vaizdo srautas nėra apdorojamas dėl trūkstamų kodekų. Gali reikėti " "įdiegti papildomus įskiepius, kad galėtumėt groti tam tikro tipo filmus" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Nepavyko groti šio failo per tinklą. Pabandykite pirma jį parsisiųsti į " "diską." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Apsupimas" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Laikmenoje nėra palaikomų vaizdo įrašų srautų." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Trūksta kai kurių reikiamų įskiepių. Įsitikinkite, kad programa teisingai " "įdiegta." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Nepavyko pagroti failo" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Failui groti reikalingas %s, bet jis neįdiegtas." msgstr[1] "Failui groti reikalingi %s, bet jie neįdiegti." msgstr[2] "Failui groti reikalingi %s, bet jie neįdiegti." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Rasti %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Nepasirinkti nieko" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nepavyko inicializuoti saugių gijų bibliotekų." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Patikrinkite savo sistemos įdiegimą. Programa „Totem“ dabar užsidarys." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Raiška" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezonas %d, epizodas %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (sezonas %d, epizodas %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Naršymo klaida" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Paieškos klaida" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ sąsajos. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Failas neegzistuoja." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Įsitikinkite, jog programa „Totem“ įdiegta tinkamai." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Spauskite ant elementų jiems pažymėti" # Duration #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d pasirinktas" msgstr[1] "%d pasirinkti" msgstr[2] "%d pasirinktų" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "„%s“ rezultatai" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Audio takelis" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrai" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatinis" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Groti" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Programai „Totem“ nepavyko paleisti „%s“." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Programai „Totem“ nepavyko parodyti žinyno." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Įvyko klaida" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Ankstesnis takelis arba filmas" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Groti arba pristabdyti" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Kitas takelis arba filmas" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Programos „Totem“ nepavyko paleisti." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Jokios priežasties." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Pridėti internetinį vaizdo įrašą" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Groti arba pristabdyti" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Persukti pirmyn" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Persukti atgal" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Didinti garsumą" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Mažinti garsumą" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Nutildyti garsą" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Pridėti" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Persukti" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Rodytini filmai" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Negalima įdėti į eilę ir pakeisti tuo pačiu metu" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d įrašas" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nepavyko perskaityti grojaraščio „%s“. Jis gali būti sugadintas." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigūruoti įskiepius" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Pasirinkite subtitrų šriftą" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Pridėti prie mėgiamiausių" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Rodyti" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Maišyti" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Dabartinė lokalė" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica (rusų)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica (ukrainiečių)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų vizuali" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vakariečių" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Vaizdo įrašų failai" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Titrų failai" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Pasirinkite titrus" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Pridėti vaizdo įrašus" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "„Apple Trailers“" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Nustato naudotojo agentą „Apple Trailers“ tinklalapiui" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automatiškai įkelti subtitrus" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automatiškai įkelia teksto subtitrus" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus sąsaja" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Siųsti pranešimus apie šiuo metu grojamus vaizdo įrašus ir leisti nuotolinį " "valdymą naudojant MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objektas nerealizuoja „%s“ sąsajos" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Prašoma nežinoma MediaPlayer 2 objekto savybė „%s“" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Momentinių žinučių programos būsena" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Paleidus filmą, nustato jūsų momentinių žinučių programos būseną į „Manęs " "nėra“" # Title #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Grotuvo klavišai" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Palaiko papildomus leistuvo klavišus" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Atverti aplanką" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Atverti šiuo metu grojamo filmo aplanką" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Titrų parsiuntiklis" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Ieškoti subtitrų šiuo metu grojamam filmui" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalų (Brazilija)" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Ieškoma titrų..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Parsiunčiami titrai..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nepavyko prisijungti prie OpenSubtitles svetainės" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nepavyko prisijungti prie OpenSubtitles svetainės." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Rezultatų nerasta." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Titrai" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Formatas" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Atsiųsti filmo titrus…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ieškoma titrų…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Atsiųsti filmo titrus" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Titrų _kalba:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Rodyti su titrais" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Titrų kalba" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Kalba, kuria ieškoti titrų filmams" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmo savybės" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Prideda filmo savybių meniu elementą" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" # Video Codec # Audio Codec #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Nėra" # eg: 75 % #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # Video Codec # Audio Codec #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Metai:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albumas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Konteineris:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Matmenys:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodavimas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Kadrų dažnis:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitų dažnis:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Garso elementų dažnis:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalai:" # Title # Artist # Year #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" # Title # Artist # Year #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" # Title # Artist # Year #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" # Title # Artist # Year #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" # Title # Artist # Year #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" # Video Codec # Audio Codec #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" # Video Codec # Audio Codec #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalų" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" # Duration #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" # hour:minutes:seconds #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" # minutes:seconds #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" # minutes:seconds #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" # 0 seconds #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundžių" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadras per sekundę" msgstr[1] "%0.2f kadrai per sekundę" msgstr[2] "%0.2f kadrų per sekundę" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 slaptažodis" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Slaptažodis rpdb2 serverio apsaugojimui Totem derinimui nuo neleistino " "prisijungimo. Jei tuščias, bus naudojamas numatytasis „totem“." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konsolė" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktyvi Python konsolė" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konsolė" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python derintuvė" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Galite pasiekti Totem.Objektą per „totem_object“ :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Programos „Totem“ „Python“ kalbos konsolė" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Spustelėjus mygtuką „Gerai“, programa „Totem“ lauks, kol prisijungsite prie " "jos naudodamiesi „winpdb“ arba „rpdb2“. Jei nenustatėte derintuvės " "slaptažodžio „DConf“ konfigūracijoje, bus naudojamas numatytasis slaptažodis " "(„totem“)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Vėliausi failai" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Prideda peržiūrėtus (perklausytus) failus prie vėliausių failų" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pasukimo įskiepis" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Visi vaizdai turi būti pasukti, jei jų padėtis yra neteisinga" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Pa_sukti ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Pasukti ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Įrašyti kopiją" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Įrašyti šiuo metu grojamo filmo kopiją" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Nepavyko vaizdo įrašo padaryti pasiekiamo atsijungus." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "Programa „Failai“ nepasiekiama." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Filmas" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Padaryti pasiekiamais atsijungus" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrano užsklanda" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Išjungti ekrano užsklandą grojant" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Rodomas filmas" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrano nuotraukos plotis (taškais)" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Suskaičiuoti ekrano nuotraukas" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekrano nuotraukų skaičius:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Nuotrauka iš %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Nuotrauka iš %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Nuotrauka" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Leidžia padaryti vaizdo įrašų ekranvaizdžius ir galerijas" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Įrašyti galeriją" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Kuriama galerija…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Įrašoma galerija kaip „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "„Totem“ nepavyko padaryti vaizdo įrašo ekranvaizdžio." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tai neturėjo nutikti; prašau praneškite apie klaidą." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Padaryti ekrano _nuotrauką" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Sukurti ekrano nuotraukų _galeriją…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Peršokti iki" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Suteikia „Praleisti iki“ dialogą" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Per_sukti iki:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundė" msgstr[1] "sekundės" msgstr[2] "sekundžių" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Peršokti iki" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Peršokti iki…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Įprastinis" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Greitis: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Kintamas dažnis" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Pateikia kintamojo dažnio meniu elementą" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "„Vimeo“ svetainė" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nustato naudotojo agentą „Vimeo“ tinklalapiui" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Vaizdo įrašų diskų įrašymas" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Įrašo (S)VCD ir vaizdo įrašų DVD" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti vaizdo įrašų disko." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Nepavyko įrašyti filmo." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Nepavyko įrašyti projekto." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Kurti vaizdo įrašų diską…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopijuoti _vaizdo įrašų DVD…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopijuoti (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Nuotolinis valdymas infraraudonųjų spindulių pultu" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Infraraudonųjų spindulių nuotolinio valdymo pulto palaikymas" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Nepavyko inicijuoti lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Nepavyko perskaityti lirc konfigūracijos." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Vaizdo įrašų miniatiūrų kūrėjas failų tvarkytuvei" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Failų savybių kortelė" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Ar automatiškai įkelti išorinius takelius įkėlus filmą" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Išoriniai takeliai" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Įkelti _takelių failus, kai įkeliamas filmas" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Titrai #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Garsas ir vaizdas" # Video Codec # Audio Codec #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" # Video Codec # Audio Codec #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nėra" # minutes:seconds #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Persukti į %s / %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Iš_eiti" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "„Gromit“ pastabos" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Pagalbininis pateikčių įskiepis, leidžiantis kurti pastabas ekrane" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Nerastas dvejetainis „gromit“ failas." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Visada viršuje" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Rodant filmą, pagrindinis langas turėtų būti virš kitų" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "„Zeitgeist“ įskiepis" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Įskiepis, pranešantis apie įvykius „Zeitgeist“ sistemai" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Garso įrašo peržiūra" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Įskiepiai..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" # eg: 75 % #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Š_alinti skyrių" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Pašalinti skyrių iš sąrašo" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Eiti į skyrių" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Eiti į skyrių filme" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Pridėti skyrių…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Pašalinti skyrių" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Eiti į skyrių" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Išsaugoti pakeitimus" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Nėra skyrių duomenų" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Įkelti skyrius…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Įkelti skyrius iš išorinio CMML failo" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Pridėti naujus skyrius" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Sukurti skyrių sąrašą filmui" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Takeliai" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Skyrių palaikymas filmuose" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Pavadinimas: %s\n" #~ "Pradžios laikas: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Klaida skaitant failą su takeliais" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Takelis tokiu pavadinimu jau yra" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Bandykite kitą pavadinimą arba pašalinkite skyrių." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Klaida bandant įrašyti failą su takeliais" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Įvyko klaida išsaugant takelius" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Įsitikinkite, kad turite teisę rašyti į aplanką, kuriame yra filmas." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Atverti skyrių failą" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Palaikomi failai" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Skyriaus kadras" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Skyriaus pavadinimas" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Įrašyti skyrių sąrašo pakeitimus prieš uždarant?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Užverti neįrašant" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Įrašyti" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Jei neįrašysite, skyrių sąrašo pakeitimai bus prarasti." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Pridėti skyrių" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ar įjungti rodymo posistemės derinimą" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Paleiskite „%s --help“, jei norite pamatyti pilną galimų komandinės\n" #~ "eilutės parametrų sąrašą.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Įjungti derinimą" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "– Žiūrėti filmus ir klausytis muzikos"