# translation of lv.po to Latvian # totem for Latvian. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Linux Centrs , 2006. # Aigars , 2007. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-04 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:53+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Atskaņot filmas" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "“Video”, ko sauc arī par “Totem” ir oficiālais filmu atskaņotājs GNOME " "darbvirsmas vidē. Tajā ir meklējams lokālo video repertuārs, DVD, kā arī " "lokālā tīkla koplietojumi (izmantojot UPnP/DLNA) un aktuālie video no " "dažādām vietnēm." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "“Totem” ir ar papildu funkcionalitāti — subtitru lejupielādētājs un atbalsts " "DVD ierakstīšanai." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Video sīktēlu veidotājs datņu pārvaldniekam" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "“Datnes” īpašību cilne" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Filmas;Filma;Klips;Sērijas;Atskaņotājs;DVD;TV;Disks;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Video spilgtums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrasts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Video nokrāsa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Video piesātinājums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Atkārtošanās režīms" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Vai atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Audio izvada tips, ko lietot" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tīkla buferēšanas slieksnis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datu daudzums tīkla straumēm, ko buferēt, pirms sākt tās rādīt (sekundēs)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitru fonts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango fonta apraksts subtitru renderēšanai" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitru kodējums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtitru kodējuma rakstzīmju kopa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Dialoglodziņu “Atvērt” noklusējuma atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Dialoglodziņu “Atvērt” noklusējuma atrašanās vieta, šobrīd noklusējuma mape " "ir pašreizējā mape." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta. Šobrīd " "noklusējuma mape ir “Attēli”." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Vai deaktivēt spraudņus, kuri atrodas lietotāja mājas direktorijā" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Vai deaktivēt tastatūras saīsnes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt subtitru datni, kad ir ielādēta filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt ārējās nodaļas, kad ir ielādēta filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Saraksts ar spraudņiem, kuri tagad ir aktīvi (ielādēt un palaisti)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Direktorijas, kuras rādīt" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktorijas, kuras rādīt pārlūka saskarnē, pēc noklusējuma nevienu" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 tranzīts" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Ārējie subtitri" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Ie_lādēt subtitrus, kad filma ir ielādējusies" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "Kodē_jums:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Ārējās nodaļas" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ielā_dēt nodaļu datnes, kad filma ir ielādējusies" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Spraudņi..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Krāsu līdzsvars" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "Spil_gtums:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasts:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Piesātināj_ums:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Atstatīt uz _noklusējuma parametriem" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Audio izvade" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audio izvades tips:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Izpildītājs:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Gads:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albums:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Konteineris:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Izmēri:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodeks:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Kadru ātrums:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitātrums:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Nolases biežums:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Volume Up" msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 #| msgid "Increase volume" msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 #| msgid "Decrease volume" msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 #| msgid "Switch to fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Pamest pilnekrānu" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 #| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 #| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 #| msgid "Playback" msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Atskaņošana" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 #| msgid "Play/Pause" msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "No video to capture." msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Iepriekšējais video vai nodaļa" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #| msgid "No video to capture." msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nākamais video vai nodaļa" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 #| msgid "Skipto" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Iet 15 sekundes atpakaļ" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Iet 60 sekundes uz priekšu" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Iet 5 sekundes atpakaļ" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 #| msgid "%d frame per second" #| msgid_plural "%d frames per second" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Iet 15 sekundes uz priekšu" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Iet 3 minūtes atpakaļ" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Iet uz priekšu 10 minūtes" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 #| msgid "_Skip To…" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Pārlekt uz…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD izvēlnes navigācija" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Iet uz augšu" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Iet uz leju" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Iet pa kreisi" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Iet pa labi" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iestatīju_mi" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Pievienot _lokālu video…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Pievienot tīmekļa _video…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Izmēru _attiecība" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (platekrāns)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pārslē_gt leņķus" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitri" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Izvēlieties _subtitrus…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "Atkā_rtot" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Nosaukumu izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udio izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Leņķ_a izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Nodaļu izvēlne" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ievadiet _adresi (URI) datnei, ko vēlaties atvērt:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP serveris pieprasa paroli" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audio celiņš #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtitri #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt, nav atrodams." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Piekļuve serverim tika aizliegta." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Norādītā filma nav atrasta." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveris aizliedza pieeju šai datnei vai straumei." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Lai piekļūtu šai datnei vai straumei, nepieciešama autentifikācija." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Jums nav atļaujas atvērt šo datni." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Atrašanās vieta nav derīga." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmu nevarēja nolasīt." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešams %s spraudnis, kurš nav uzinstalēts." msgstr[1] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "Šo straumi nevar atskaņot. Iespējams, ka to bloķē ugunsmūris." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audio vai video straume nav apstrādāta trūkstošo kodeku dēļ. Jums vajadzētu " "uzinstalēt papildu spraudņus, lai spētu atskaņot dažu formātu filmas." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Nevar atskaņot šo datni caur tīklu. Pamēģiniet to vispirms lejupielādēt uz " "diska." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datu nesējs nesatur atbalstītas video straumes." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Daži nepieciešamie spraudņi nav atrodami. Pārliecinieties, ka programma ir " "pareizi uzinstalēta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Neizdevās atskaņot datni" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Lai atskaņotu datni, nepieciešams %s, bet tas nav uzinstalēts." msgstr[1] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami %s, bet tie nav uzinstalēti." msgstr[2] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami %s, bet tie nav uzinstalēti." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Meklēt mapē %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanāli" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadrs sekundē" msgstr[1] "%d kadri sekundē" msgstr[2] "%d kadru sekundē" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Neizvēlēties nevienu" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Audio priekšskatījums" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nevarēja inicializēt pavediendrošās bibliotēkas." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Pārbaudiet savu sistēmas instalāciju. Totem tūlīt beigs darbu." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. sezona %d. sērija" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. sezona %d. sērija)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Pārlūka kļūda" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Meklēšanas kļūda" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Lokāls" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kanāli" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” saskarni. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Datne neeksistē." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pārliecinieties, ka Totem ir kārtīgi uzinstalēts." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Spiediet uz vienumiem, lai tos izvēlētos" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izvēlēts" msgstr[1] "%d izvēlēti" msgstr[2] "%d izvēlētu" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s” rezultāti" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Nekas" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nevarēja atskaņot “%s”." #: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nevarēja parādīt palīdzības saturu." #: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "Gadījās kļūda" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Iepriekšējā nodaļa / filma" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nākošā nodaļa / filma" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nevarēja uzsākt darbu." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Nav iemesla." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Pievienot tīmekļa video" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nākošā" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Meklēt uz priekšu" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Meklēt atpakaļ" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Apklusināt skaņu" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Ierindot" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Meklēt" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Atskaņojamās filmas" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nevar ievietot rindā un aizvietot vienlaicīgi" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Nosaukums %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nevarēja apstrādāt repertuāru “%s” . Iespējams, ka tas ir bojāts." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurēt spraudņus" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izvēlieties subtitru fontu" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio / video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Pievienot iecienītajiem" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 #| msgid "Play" msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Sajaukt" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokāle" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / krievu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukraiņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Meklēt %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Video datnes" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtitru datnes" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izvēlieties subtitrus" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Pievienot video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple reklāmkadri" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Apple reklāmkadru vietnei" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video disku ierakstītājs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Ieraksta (S)VCD vai video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video diskam nevarēja izveidot kopiju." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmu nevarēja ierakstīt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nevar ierakstīt projektu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Izveidot video disku…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopēt vide_o DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopēt (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus saskarne" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Sūtīt paziņojumus par pašlaik atskaņotajiem video un atļaut attālināto " "vadību ar MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objekts neimplementē “%s” saskarni" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Nezināma īpašība “%s”, ko pieprasa MediaPlayer 2 objekts" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit anotācijas" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentāciju palīgs, lai izveidotu anotācijas uz ekrāna" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit binārā datne nav atrasta." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas status" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Iestatīt ziņotāja statusu uz “Prom”, kad tiek rādīta filma" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrasarkanā pults" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Atbalsta infrasarkano pulti" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nevarēja inicializēt lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nevarēja nolasīt lirc konfigurāciju." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediju atskaņotāja taustiņi" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Atbalsta papildu multimediju atskaņotāja atslēgas" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Atskaņojot filmu, turēt galveno logu virspusē" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtitru lejupielādētājs" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Meklēt pašlaik atskaņotās filmas subtitrus" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazīlijas portugāļu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Lejupielādē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Nav atrastu rezultātu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitri" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Formāts" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Reitings" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Lejupielā_dēt filmas subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtitru _valoda:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Atskaņot ar subtitriem" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtitru valoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Valoda, kurā meklēt filmas subtitrus." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmas parametri" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Pievieno filmas īpašības izvēlnes vienumam" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parole" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Parole, ar kuru aizsargāt rpdb2 serveri Totem atkļūdošanas laikā, lai " "aizsargātu to no neautorizētas piekļuves. Ja atstāts tukšs, tiks lietota " "noklusējuma parole 'totem'." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktīvā Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python atkļūdotājs" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Jūs varat piekļūt Totem.Object ar “totem_object” :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python konsole" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Pēc “Labi” nospiešanas, Totem gaidīs kamēr pieslēgsities winpdb vai rpdb2. " "Ja neesat iestatījis atkļūdotāja paroli DConf, tiks izmantota noklusējuma " "parole ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Nesenās datnes" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Pievieno atskaņotās datnes neseno datņu sarakstam" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pagriešanas spraudnis" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Ļauj pagriezt video, ja tie ir nepareizi pagriezti" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Pag_riezt ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Pagriezt ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Saglabāt pašlaik atskaņotās filmas kopiju" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Padarīt pieejamu nesaistē" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Deaktivizē ekrānsaudzētāju filmas atskaņošanas laikā " #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Atskaņo filmu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrānattēla platums (pikseļos):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Aprēķināt ekrānattēlu skaitu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekrānattēlu skaits:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ekrānattēls no %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ekrānattēls no %s – %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Ļauj no video uzņemt ekrānattēlus un galerijas" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Saglabāt galeriju" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Izveido galeriju…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Saglabā galeriju kā “%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nevarēja saņemt šī video ekrānattēlu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tam nebūtu jānotiek. Lūdzu, ziņojiet par kļūdu izstrādātājiem." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Izveidot ekrānattēlu _galeriju…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Pārlekt uz" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Nodrošina \"Pārlēkt uz\" dialoglodziņu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pā_rlekt uz:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunde" msgstr[1] "sekundes" msgstr[2] "sekunžu" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "Pā_rlekt uz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Pā_rlekt uz…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Video vietnei" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist spraudnis" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Spraudnis, kas sūta notikumus uz Zeitgeist"