# translation of lv.po to Latvian # totem for Latvian. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Linux Centrs , 2006. # Aigars , 2007. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Vika Leimane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-18 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:52+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Video" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Atskaņot filmas" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "“Video” ir oficiālais filmu atskaņotājs GNOME darbvirsmas vidē. Tajā ir " "meklējams lokālo video repertuārs, DVD, kā arī lokālā tīkla koplietojumi " "(izmantojot UPnP/DLNA) un aktuālie video no dažādām vietnēm." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "“Video” ir ar papildu funkcionalitāti — lejupielādēt subtitrus, iespēju " "mainīt atskaņošanas ātrumu, izveidot ekrānattēlu galeriju un ierakstīt DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME izstrādātāji" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Filmas;Filma;Klips;Sērijas;Atskaņotājs;DVD;TV;Disks;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Video spilgtums" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrasts" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Video nokrāsa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Video piesātinājums" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Atkārtošanās režīms" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Vai atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Audio izvada tips, ko lietot" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tīkla buferēšanas slieksnis" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datu daudzums tīkla straumēm, ko buferēt, pirms sākt tās rādīt (sekundēs)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitru fonts" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango fonta apraksts subtitru renderēšanai" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitru kodējums" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtitru kodējuma rakstzīmju kopa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Dialoglodziņu “Atvērt…” noklusējuma atrašanās vieta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Dialoglodziņu “Atvērt…” noklusējuma atrašanās vieta, šobrīd noklusējuma mape " "ir pašreizējā mape." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta. Šobrīd " "noklusējuma mape ir “Attēli”." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Vai deaktivēt spraudņus, kuri atrodas lietotāja mājas direktorijā" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Vai deaktivēt tastatūras saīsnes" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt subtitru datni, kad ir ielādēta filma" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Saraksts ar spraudņiem, kuri tagad ir aktīvi (ielādēt un palaisti)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Direktorijas, kuras rādīt" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktorijas, kuras rādīt pārlūka saskarnē, pēc noklusējuma nevienu" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 kanālu" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanālu" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanālu" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanālu" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 tranzīts" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Ārējie subtitri" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Ie_lādēt subtitrus, kad filma ir ielādējusies" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "Kodē_jums:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Spraudņi…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Krāsu līdzsvars" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "Spil_gtums:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasts:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Piesātināj_ums:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Atstatīt uz _noklusējuma parametriem" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Audio izvade" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audio izvades tips:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Padarīt pieejamu nesaistē" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Pamest pilnekrānu" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Pagriezt ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Pagriezt ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Atskaņošana" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Iepriekšējais video vai nodaļa" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nākamais video vai nodaļa" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Iet 15 sekundes atpakaļ" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Iet 60 sekundes uz priekšu" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Solis atpakaļ vienu kadru" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Solis uz priekšu vienu kadru" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Iet 5 sekundes atpakaļ" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Iet 15 sekundes uz priekšu" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Iet 3 minūtes atpakaļ" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Iet uz priekšu 10 minūtes" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Pārlekt uz…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD izvēlnes navigācija" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Iet uz augšu" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Iet uz leju" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Iet pa kreisi" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Iet pa labi" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iestatīju_mi" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Pievienot _lokālu video…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Pievienot tīmekļa _video…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Izmēru _attiecība" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (platekrāns)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pārslē_gt leņķus" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitri" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Izvēlieties _subtitrus…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "Atkā_rtot" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izvēlne" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Nosaukumu izvēlne" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udio izvēlne" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Leņķ_a izvēlne" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Nodaļu izvēlne" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ievadiet _adresi (URI) datnei, ko vēlaties atvērt:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP serveris pieprasa paroli" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Izskatās, ka avots ir šifrēts un to nevar nolasīt. Vai mēģināt atskaņot " "šifrētu DVD, kamēr nav uzinstalēts libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt, nav atrodams." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Piekļuve serverim tika aizliegta." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Norādītā filma nav atrasta." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveris aizliedza pieeju šai datnei vai straumei." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Lai piekļūtu šai datnei vai straumei, nepieciešama autentifikācija." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS atbalsts nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Jums nav atļaujas atvērt šo datni." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Atrašanās vieta nav derīga." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmu nevarēja nolasīt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Šī datne ir šifrēta un to nevar atskaņot." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datne, ko mēģināt atskaņot, ir tukša." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešams %s spraudnis, kurš nav uzinstalēts." msgstr[1] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Šo straumi nevar atskaņot. Iespējams, ka to bloķē ugunsmūris." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audio vai video straume nav apstrādāta trūkstošo kodeku dēļ. Jums vajadzētu " "uzinstalēt papildu spraudņus, lai spētu atskaņot dažu formātu filmas." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Nevar atskaņot šo datni caur tīklu. Pamēģiniet to vispirms lejupielādēt uz " "diska." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datu nesējs nesatur atbalstītas video straumes." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Daži nepieciešamie spraudņi nav atrodami. Pārliecinieties, ka programma ir " "pareizi uzinstalēta." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Neizdevās atskaņot datni" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Lai atskaņotu datni, nepieciešams %s, bet tas nav uzinstalēts." msgstr[1] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami %s, bet tie nav uzinstalēti." msgstr[2] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami %s, bet tie nav uzinstalēti." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Meklēt mapē %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Neizvēlēties nevienu" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nevarēja inicializēt pavediendrošās bibliotēkas." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Pārbaudiet savu sistēmas instalāciju. Totem tūlīt beigs darbu." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. sezona %d. sērija" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. sezona %d. sērija)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Pārlūka kļūda" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Meklēšanas kļūda" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Lokāls" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Kanāli" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” saskarni. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Datne neeksistē." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pārliecinieties, ka Totem ir kārtīgi uzinstalēts." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Spiediet uz vienumiem, lai tos izvēlētos" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izvēlēts" msgstr[1] "%d izvēlēti" msgstr[2] "%d izvēlētu" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s” rezultāti" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Audio celiņš" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitri" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Nekas" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem nevarēja atskaņot “%s”." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nevarēja parādīt palīdzības saturu." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Gadījās kļūda" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Iepriekšējā nodaļa / filma" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nākošā nodaļa / filma" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nevarēja uzsākt darbu." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Nav iemesla." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Pievienot tīmekļa video" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nākošā" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Meklēt uz priekšu" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Meklēt atpakaļ" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Apklusināt skaņu" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Ierindot" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Meklēt" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Skatīt versijas informāciju un iziet" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Atskaņojamās filmas" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Nevar ievietot rindā un aizvietot vienlaicīgi" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Nosaukums %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nevarēja apstrādāt repertuāru “%s” . Iespējams, ka tas ir bojāts." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurēt spraudņus" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izvēlieties subtitru fontu" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Pievienot iecienītajiem" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Sajaukt" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokāle" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / krievu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukraiņu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Video datnes" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtitru datnes" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izvēlieties subtitrus" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Pievienot video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple reklāmkadri" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Apple reklāmkadru vietnei" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus saskarne" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Sūtīt paziņojumus par pašlaik atskaņotajiem video un atļaut attālināto " "vadību ar MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objekts neimplementē “%s” saskarni" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Nezināma īpašība “%s”, ko pieprasa MediaPlayer 2 objekts" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas status" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Iestatīt ziņotāja statusu uz “Prom”, kad tiek rādīta filma" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediju atskaņotāja taustiņi" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Atbalsta papildu multimediju atskaņotāja atslēgas" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Atvērt direktoriju" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Atvērt pašlaik atskaņotās filmas direktoriju" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Atvērt saturošo mapi" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtitru lejupielādētājs" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Meklēt pašlaik atskaņotās filmas subtitrus" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazīlijas portugāļu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Lejupielādē subtitrus..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Nav atrastu rezultātu." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitri" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Formāts" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Reitings" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Lejupielā_dēt filmas subtitrus..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtitru _valoda:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Atskaņot ar subtitriem" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtitru valoda" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Valoda, kurā meklēt filmas subtitrus." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmas parametri" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Pievieno filmas īpašības izvēlnes vienumam" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Izpildītājs:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Gads:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albums:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Konteineris:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Izmēri:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeks:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Kadru ātrums:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitātrums:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Nolases biežums:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanāli" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadrs sekundē" msgstr[1] "%0.2f kadri sekundē" msgstr[2] "%0.2f kadru sekundē" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parole" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Parole, ar kuru aizsargāt rpdb2 serveri Totem atkļūdošanas laikā, lai " "aizsargātu to no neautorizētas piekļuves. Ja atstāts tukšs, tiks lietota " "noklusējuma parole “totem”." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konsole" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktīvā Python konsole" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konsole" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python atkļūdotājs" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Jūs varat piekļūt Totem.Object ar “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python konsole" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Pēc “Labi” nospiešanas, Totem gaidīs kamēr pieslēgsities winpdb vai rpdb2. " "Ja neesat iestatījis atkļūdotāja paroli DConf, tiks izmantota noklusējuma " "parole (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nesenās datnes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Pievieno atskaņotās datnes neseno datņu sarakstam" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pagriešanas spraudnis" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Ļauj pagriezt video, ja tie ir nepareizi pagriezti" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Pag_riezt ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Pagriezt ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Saglabāt pašlaik atskaņotās filmas kopiju" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Nevarēja padarīt video pieejamu nesaistē." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "Lietotne “Datnes” nav pieejama." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Padarīt pieejamu nesaistē" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Deaktivizē ekrānsaudzētāju filmas atskaņošanas laikā " #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Atskaņo filmu" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrānattēla platums (pikseļos):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Aprēķināt ekrānattēlu skaitu" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekrānattēlu skaits:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ekrānattēls no %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ekrānattēls no %s – %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Ļauj no video uzņemt ekrānattēlus un galerijas" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Saglabāt galeriju" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Izveido galeriju…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Saglabā galeriju kā “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nevarēja saņemt šī video ekrānattēlu." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tam nebūtu jānotiek. Lūdzu, ziņojiet par kļūdu izstrādātājiem." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Izveidot ekrānattēlu _galeriju…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Pārlekt uz" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Nodrošina “Pārlēkt uz” dialoglodziņu" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Pā_rlekt uz:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunde" msgstr[1] "sekundes" msgstr[2] "sekunžu" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "Pā_rlekt uz" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Pā_rlekt uz…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Ātrums: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Mainīgs ātrums" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Sniedz dažādu ātrumu izvēlnes vienumam" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Video vietnei" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Video disku ierakstītājs" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Ieraksta (S)VCD vai video DVD" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Video diskam nevarēja izveidot kopiju." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filmu nevarēja ierakstīt." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Nevar ierakstīt projektu." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Izveidot video disku…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopēt vide_o DVD…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopēt (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrasarkanā pults" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Atbalsta infrasarkano pulti" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Nevarēja inicializēt lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Nevarēja nolasīt lirc konfigurāciju." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Video sīktēlu veidotājs datņu pārvaldniekam" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "“Datnes” īpašību cilne" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Vai automātiski ielādēt ārējās nodaļas, kad ir ielādēta filma" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Ārējās nodaļas" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Ielā_dēt nodaļu datnes, kad filma ir ielādējusies" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtitri #%d" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Audio priekšskatījums" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio / video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/P" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/P" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Meklēt %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit anotācijas" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Prezentāciju palīgs, lai izveidotu anotācijas uz ekrāna" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Gromit binārā datne nav atrasta." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Vienmēr virspusē" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Atskaņojot filmu, turēt galveno logu virspusē" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist spraudnis" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Spraudnis, kas sūta notikumus uz Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Spraudņi..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"