# translation of lv.po to Latvian # totem for Latvian. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Linux Centrs , 2006. # Aigars , 2007. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 08:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 15:15+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180 #: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166 msgid "Playing" msgstr "Atskaņo" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Atskaņo filmu" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:441 msgid "No URI to play" msgstr "Nav URI, ko atskaņot" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:674 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmu atskaņotājs" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Atvērt ar “%s”" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2450 msgid "An error occurred" msgstr "Gadījās kļūda" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nav repertuāra vai arī repertuārs ir tukšs" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Filmu pārlūka spraudnis" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:248 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nevarēja inicializēt pavediendrošās bibliotēkas." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Pārbaudiet savas sistēmas instalāciju. Totem tagad aizvērsies." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Laiks:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Atļaut aktivizēties ekrānsaudzētājam, kad skan tikai audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Atļaut aktivizēties ekrānsaudzētājam, kad skan tikai audio. Atslēdziet, ja " "skaļruņu darbību nodrošina monitors." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Rādīt vizuālos efektus, kad video netiek attēlots" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Rādīt vizuālos efektus, kad tiek atskaņots tikai audio fails." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Vizuālā efekta spraudņa nosaukums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Video spilgtums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrasts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Video nokrāsa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Video piesātinājums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Automātiski mainīt audekla izmēru pie faila ielādes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Atkārtošanās režīms" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Jaukšanas režīms" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Vai atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Vai aktivēt atskaņošanas dzinēja atkļūdošanu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Audio izvada tips, ko lietot" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Vizualizācijas kvalitātes iestatījumi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Skaņas vizualizācijas kvalitātes iestatījumi." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tīkla buferēšanas slieksnis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datu daudzums tīkla plūsmām, ko buferēt, pirms sākt tās rādīt (sekundēs)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitru fonts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango fonta apraksts subtitru renderēšanai" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitru kodējums" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtitru kodējuma rakstzīmju kopa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Dialoglodziņu “Atvērt” noklusējuma atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Dialoglodziņu “Atvērt” noklusējuma atrašanās vieta, šobrīd noklusējuma mape " "ir pašreizējā mape." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta. Šobrīd " "noklusējuma mape ir “Attēli”." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Vai deaktivēt spraudņus, kuri atrodas lietotāja mājas direktorijā" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Vai deaktivēt tastatūras saīsnes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt subtitru failu, kad ir ielādēta filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Vai automātiski ielādēt ārējās nodaļas, kad ir ielādēta filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "Vai iegaumēt pēdējo faila atskaņošanas vietu pauzējot vai aizverot" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Saraksts ar spraudņiem, kuri tagad ir aktīvi (ielādēt un palaisti)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Izņemt no repertuāra" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopēt atrašanās vietu uz starpliktuvi" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Izvēlieties subtitrus..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Izvēlieties failu, no kura ielasīt subtitrus" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Saglabāt repertuāru..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Liels" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Īpaši liels" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanālu" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 tranzīts" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem iestatījumi" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Atskaņošana" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Sākt atskaņot no pēdējās atskaņošanas vietas" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksta subtitri" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Ie_lādēt subtitrus, kad filma ir ielādējusies" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "Kodē_jums:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Ārējās nodaļas" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ielā_dēt nodaļu failus, kad filma ir ielādējusies" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Mainīt loga izmē_ru, kad tiek ielādēts jauns video" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Deaktivēt ekrānsaudzētāju atskaņošanas laikā" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Video" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Video vai audio" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuālie efekti" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Rādīt _vizuālos efektus, kad tiek atskaņots audio fails" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Vizualizācijas _tips:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Vizualizācija_s izmērs:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Krāsu līdzsvars" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "Spil_gtums:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasts:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "Piesātināj_ums:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Atstatīt uz _noklusējuma parametriem" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Audio izvade" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audio izvades tips:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Izpildītājs:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Gads:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albums:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Konteineris:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Izmēri:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodeks:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Kadru ātrums:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitātrums:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Nolases biežums:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:247 #: ../src/totem.c:255 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Atskaņot filmas" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Filmas;Filma;Klips;Sērijas;Atskaņotājs;DVD;TV;Disks;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Atvērt _vietu" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iestatīju_mi" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "Sa_jaukt" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "Atkā_rtot" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "Fil_ma" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Izgrūst pašreizējo disku" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Apskatīt pašreizējās plūsmas īpašības" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Atskaņot / p_auzēt" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spēlēt vai pauzēt filmu" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Attīrīt repertuāru" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Attīrīt repertuāru" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Spraudņi..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurēt spraudņus, lai paplašinātu lietotni" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Pielāgot loga izmēru filmai" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "Mainīt _attiecību uz 1∶2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Mainīt sākotnējā video izmēru uz divreiz mazāku" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Mainīt attiecību uz _1∶1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Mainīt video izmēru uz sākotnējo" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Mainīt attiecību uz _2∶1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Mainīt oriģinālā video izmēru uz divreiz lielāku" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Izmēru _attiecība" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pārslē_gt leņķus" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Mainīt kameras leņķus" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Iet uz DVD izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "_Nosaukumu izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Iet uz nosaukumu izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udio izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Iet uz audio izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "Leņķ_a izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Iet uz leņķu izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Nodaļu izvēlne" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Iet uz nodaļu izvēlni" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nākošā nodaļa/filma" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nākošā nodaļa vai filma" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Ie_priekšējā nodaļa/filma" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Iepriekšējā nodaļa vai filma" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Skaņa" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "Palielināt skaļ_umu" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "_Samazināt skaļumu" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Palīdzības saturs" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "Par šo lietotni" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "Rādīt _vadīklas" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Rādīt vadības paneli" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "Sānu _josla" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Rādīt vai slēpt sānu joslu" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Iestata automātisko izmēru attiecību" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Iestata kvadrātveida izmēru attiecību" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Iestata 4∶3 (TV) izmēru attiecību" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (platekrāns)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Iestata 16∶9 (platekrāna) izmēru attiecību" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Iestata 2.11∶1 (DVB) izmēru attiecību" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitri" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "Pārlekt _uz priekšu" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "Pārlekt uz priekšu" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Pārlek_t atpakaļ" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Pārlekt atpakaļ" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Laika meklēšanas josla" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ievadiet _adresi (URI) failam, ko vēlaties atvērt:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP serveris pieprasa paroli" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audio celiņš #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtitri #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt, nav atrodams." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Piekļuve serverim tika aizliegta." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Norādītā filma nav atrasta." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server aizliedza pieeju šim failam vai plūsmaim." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Lai piekļūtu šim failam vai straumei nepieciešama autentifikācija." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Jums nav atļaujas atvērt šo failu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Atrašanās vieta nav derīga." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmu nevarēja nolasīt." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešams %s spraudnis, kurš nav uzinstalēts." msgstr[1] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " "uzinstalēti:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audio vai video straume nav apstrādāta trūkstošo kodeku dēļ. Jums vajadzētu " "uzinstalēt papildus spraudņus, lai spētu atskaņot dažu formātu filmas." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Nevar atskaņot šo datni caur tīklu. Pamēģiniet to vispirms lejupielādēt uz " "diska." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datu nesējs nesatur atbalstītas video plūsmas." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Daži nepieciešamie spraudņi nav atrodami. Pārliecinieties, ka programma ir " "pareizi uzinstalēta." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem dokumentus no komandrindas" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumenta URI darbvirsmas ierakstam 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nav palaižams vienums" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faila _formāts — %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi atbalstītie faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Pēc paplašinājuma" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Faila formāts" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Paplašinājums(-i)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Lietotne nespēja noteikt, kuru faila formātu jūs vēlaties izmantot failam " "“%s”. Pārliecinieties, ka izmantojat pareizu faila paplašinājumu, vai arī " "pašrocīgi izvēlieties faila formātu no apakšā esošā saraksta." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Faila formāts nav atpazīts" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesijas pārvaldnieku" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kas satur saglabāto konfigurāciju" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sesiju pārvaldības opcijas:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesiju pārvaldības opcijas" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/P" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanāli" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadrs sekundē" msgstr[1] "%d kadri sekundē" msgstr[2] "%d kadru sekundē" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Audio priekšskatījums" #: ../src/totem.c:248 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Pārbaudiet savu sistēmas instalāciju. Totem tūlīt beigs darbu." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Atskaņot" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Pievienot repertuār_am" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Nav faila" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” saskarni. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Fails neeksistē." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pārliecinieties, ka Totem ir kārtīgi uzinstalēts." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to saskaņā " "ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās Publiskās Licences 2, " "vai kādas vēlākas versijas noteikumiem." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ " "jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. " "Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar Totem. Ja tā jums nav " "pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totēm ir pieejams izņēmums, kas ļauj izmantot īpašnieka GStreamer spraudņus." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Nekas" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Autortiesības © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Lauma Pretkalninja \n" "Aigars Krūmiņš \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Agris Bombiza https://launchpad.net/~gris\n" " Aigars Mahinovs https://launchpad.net/~aigarius\n" " Artis Trops https://launchpad.net/~hornet-navigator\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Viesturs Zariņš https://launchpad.net/~viesturs-zarins\n" " ZXpower https://launchpad.net/~nfoworm" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Totem tīmekļa vietne" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurēt spraudņus" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 #: ../src/totem-object.c:1917 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nevarēja atskaņot “%s”." #: ../src/totem-object.c:2108 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nevarēja parādīt palīdzības saturu." #: ../src/totem-object.c:3997 ../src/totem-object.c:3999 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Iepriekšējā nodaļa / filma" #: ../src/totem-object.c:4006 ../src/totem-object.c:4008 msgid "Play / Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: ../src/totem-object.c:4016 ../src/totem-object.c:4018 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nākošā nodaļa / filma" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: ../src/totem-object.c:4162 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nevarēja uzsākt darbu." #: ../src/totem-object.c:4162 msgid "No reason." msgstr "Nav iemesla." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Atvērt vietu..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivēt atkļūdošanu" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Nākošā" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Meklēt uz priekšu" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Meklēt atpakaļ" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Apklusināt skaņu" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Rādīt / slēpt vadības paneli" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Ierindot" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Meklēt" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Repertuāra indeks" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Atskaņojamās filmas" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Atskaņot filmas un dziesmas" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nevar ievietot rindā un aizvietot vienlaicīgi" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast repertuārs" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 audio (straumēts)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 audio (straumēts, DOS formāts)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML koplietojamais repertuārs" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Nosaukums %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nevarēja saglabāt repertuāru" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Saglabāt repertuāru" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Repertuārs" #: ../src/totem-playlist.c:1860 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nevarēja apstrādāt repertuāru “%s” . Iespējams, ka tas ir bojāts." #: ../src/totem-playlist.c:1861 msgid "Playlist error" msgstr "Repertuāra kļūda" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izvēlieties subtitru fontu" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio / video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (straumē)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Meklēt %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buferē" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokāle" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / krievu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukraiņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "Atbalstītie faili" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Audio faili" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Video faili" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtitru fails" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izvēlieties subtitrus" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izvēlieties filmas vai repertuārus" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Pievienot direktoriju" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple reklāmkadri" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Apple reklāmkadru vietnei" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video disku ierakstītājs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Ieraksta (S)VCD vai video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Izveidot video disku" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Izveidot DVD vai (S)VCD no pašlaik atvērtās filmas" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopēt vide_o DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopēt pašlaik atskaņoto video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopēt (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopēt pašlaik atskaņoto (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video diskam nevarēja izveidot kopiju." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmu nevarēja ierakstīt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nevar ierakstīt projektu." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Jaunās nodaļas nosaukums:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Izņemt nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Izņemt nodaļu no repertuāra" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Iet uz nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Iet uz nodaļu filmā" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Pievienot nodaļu..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Izņemt nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Iet uz nodaļu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Nav nodaļu datu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Ielādēt nodaļas..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Ielādēt nodaļas no ārēja CMML faila" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Pievienot jaunas nodaļas" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Izveidot jaunu nodaļu sarakstu filmai" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "Nodaļas" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Atbalstīt nodaļu veidotājus filmās" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Nosaukums: %s\n" "Sākuma laiks: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Kļūda, lasot failu ar nodaļām" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Nodaļa ar tādu pašu laiku jau ir" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Mēģiniet citu nosaukumu, vai izņemiet esošo nodaļu." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Gadījās kļūda, rakstot failā ar nodaļām" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot nodaļas." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir tiesības rakstīt mapē, kurā ir filma." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "Atvērt nodaļu failu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Nodaļu ekrānattēls" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "Nodaļas virsraksts" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas nodaļu sarakstā?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "Aizvērt bez saglabāšanas" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas nodaļās tiks pazaudētas." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Pievienot nodaļu" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus serviss" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Spraudnis, kurš sūta paziņojumus par pašlaik atskaņotajām filmām D-Bus " "apakšsistēmai." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objekts neimplementē “%s” saskarni" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Nezināma īpašība “%s”, ko pieprasa MediaPlayer 2 objekts" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI “%s” nav atbalstīts." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo pārlūks" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Spraudnis, lai pārlūkotu audio un video no dažādiem avotiem" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pievienot repertuāram" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Kopēt atrašanās vietu" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Pārlūka kļūda" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Meklēšanas kļūda" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit anotācijas" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentāciju palīgs, lai izveidotu anotācijas uz ekrāna" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit binārais fails nav atrasts." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas status" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Iestatīt ziņotāja statusu uz “Prom”, kad tiek rādīta filma" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrasarkanā pults" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Atbalsta infrasarkano pulti" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nevarēja inicializēt lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nevarēja nolasīt lirc konfigurāciju." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediju atskaņotāja taustiņi" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Atbalsta papildu multimediju atskaņotāja atslēgas" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Atskaņojot filmu, turēt galveno logu virspusē" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtitru lejupielādētājs" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Meklēt pašlaik atskaņotās filmas subtitrus" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazīlijas portugāļu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Lejupielādē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Nav atrastu rezultātu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitri" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Formāts" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Reitings" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus no OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Lejupielā_dēt filmas subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Meklē subtitrus..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtitru _valoda:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Atskaņot ar subtitriem" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtitru valoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Valoda, kurā meklēt filmas subtitrus." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmas parametri" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Pievieno filmas parametrus sānu joslai" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parole" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Parole, ar kuru aizsargāt rpdb2 serveri Totem atkļūdošanas laikā, lai " "aizsargātu to no neautorizētas piekļuves. Ja atstāts tukšs, tiks lietota " "noklusējuma parole 'totem'." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktīvā Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python konsoles izvēlne" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Rādīt Totem Python konsoli" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python atkļūdotājs" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivēt attālināto Python atkļūdošanu ar rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Jūs varat piekļūt Totem.Object ar “totem_object” :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Pēc “Labi” nospiešanas, Totem gaidīs kamēr pieslēgsities winpdb vai rpdb2. " "Ja neesat iestatījis atkļūdotāja paroli DConf, tiks izmantota noklusējuma " "parole ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Nesenās datnes" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Pievieno atskaņotās datnes neseno datņu sarakstam" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pagriešanas spraudnis" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Ļauj pagriezt video, ja tie ir nepareizi pagriezti" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pu_lksteņrādītāja virzienam" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Saglabāt pašlaik atskaņotās filmas kopiju" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Saglabāt kopiju..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Saglabāt filmas kopiju..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmas straume" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Deaktivizē ekrānsaudzētāju filmas atskaņošanas laikā " #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrānattēla platums (pikseļos):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Aprēķināt ekrānattēlu skaitu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekrānattēlu skaits:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ekrānattēls no %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ekrānattēls no %s – %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Ļauj no video uzņemt ekrānattēlus un galerijas" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Saglabāt galeriju" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Izveido galeriju..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Saglabā galeriju kā “%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nevarēja saņemt šī video ekrānattēlu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tam nebūtu jānotiek. Lūdzu, ziņojiet par kļūdu izstrādātājiem." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Izveidot ekrānattēlu _galeriju..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Izveidot ekrānattēlu galeriju" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Pārlekt uz" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Nodrošina \"Pārlēkt uz\" dialoglodziņu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pā_rlekt uz:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunde" msgstr[1] "sekundes" msgstr[2] "sekunžu" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Pā_rlekt uz..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Pārlekt uz norādīto laiku" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 #| msgid "Configure Plugins" msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist spraudnis" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Spraudnis, kas sūta notikumus uz Zeitgeist" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nav kļūdu paziņojumu" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Pievienot video repertuāram" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Norādītā vieta nav atrasta." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "Nevarēja atvērt vietu. Iespējams, jums nav tiesību atvērt failu." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kļūda, veidojot GStreamer atskaņošanas objektu. Lūdzu, pārbaudiet savu " #~ "GStreamer instalāciju." #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Nezināms video" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Nav video URI" #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "Neizdevās parsēt CMML failu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Raidījums nav pieejams (“%s”)" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~| msgid "" #~| "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "" #~ "Straumēt pēdējo septiņu dienu BBC raidījumus no BBC iPlayer pakalpojuma." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Kļūda, izdrukājot kanālu kategorijas" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Gadījās negaidīta kļūda, saņemot pieejamo televīzijas kanālu sarakstu uz " #~ "BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ielādē..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Kļūda, saņemot raidījumu plūsmu" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Gadījās nezināma kļūda, saņemot raidījumu sarakstu šai kanālu un " #~ "kategoriju kombinācijai." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nosaukums:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Saglabāt _mapē:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Izvēlieties mapi" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot ekrānattēlu." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Saglabāt ekrānattēlu" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "Filmu atskaņotājs" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Atskaņot filmas un dziesmas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Atvērt failu" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Atvērt nevietējo failu" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Iziet no programmas" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurēt lietotni" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Pārslēgties uz pilnekrānu" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Iestatīt atkārtošanas režīmu" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Iestatīt jaukšanas režīmu" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps modems" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps modems" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps modems" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps modems" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps modems" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps modems/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps duālais ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/kabelis" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/kabelis" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/kabelis" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Savienojuma ātrums:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Tīkla _savienojuma ātrums:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Aptuvenais tīkla savienojuma ātrums, ko izmanto, lai izvēlētos kvalitāti " #~ "datiem, kurus sūta caur tīklu." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Spēlēt diska attēlu '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "ierīce%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Spēlēt disku '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Filmu Atskaņotājs lieto %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot šī tipa (%s) saturu, lai arī vajadzīgais spraudnis " #~ "ir instalēts." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Jūs varētu gribēt pārliecināties, vai disks ir iekārtā un ka tā ir " #~ "pareizi nokonfigurēta." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Vairāk informācijas par failu veidu spraudņiem" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Uzinstalējiet nepieciešamos spraudņus un pārstartējiet Totem, lai varētu " #~ "spēlēt šī tipa saturu." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot šo failu veidu (%s), jo nav pieejams atbilstošs " #~ "spraudnis tā nolasīšanai no diska." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot šī tipa (%s) saturu, jo nav nepieciešamo spraudņu, " #~ "lai to paveiktu." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "Totem nevar atskaņot šī tipa failus (%s), jo tas nav atbalstīts." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Lūdzu ievietojiet citu disku, lai turpinātu atskaņot." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem nevarēja atskaņot šo disku." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem neatbalsta Audio CD atskaņošanu" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu izmantojiet audio atskaņotāju vai CD ekstraktoru, lai atskaņotu šo " #~ "CD" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā audio izeja netika atrasta. Lūdzu izvēlieties citu audio izeju " #~ "Multimediju sistēmas izvēlētājs." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video izvadu lieto kāda cita programma. Lūdzu aizveriet citas video " #~ "programmas vai izvēlēties citu video izvadu iekš Multimedia Systems " #~ "Selector." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Audio izvadu lieto kāda cita programma. Lūdzu izvēlēties citu video " #~ "izvadu iekš Multimedia Systems Selector. Jūs varētu arī apsvērt audio " #~ "servera izmantošanu." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kļūda atverot audio izvadu. Jums varētu nebūt pilnvaru, lai atvērtu " #~ "skaņas iekārtu vai arī skaņas serveris varētu būt aktīvs. Lūdzu " #~ "izvēlieties citu audio izvadu ar Multimedia Systems Selector palīdzību." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast audio izeju. Jums, iespējams, nepieciešams uzinstalēt " #~ "papildus Gstreamer spraudņus vai arī izvēlēties citu audio izeju " #~ "Multimedia Systems Selector." #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Izmantojamais publicēšanas protokols" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "Transporta protokols, ko izmantot, kad publicē repertuāru tīklā." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Tīkla servisa nosaukuma formāts" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Formatēšanas virkne, kuru izmanto, lai veidotu tīkla pakalpojuma " #~ "nosaukumu, kuru izmanto publicējot repertuāru tīklā. Sekojošie formātu " #~ "vietturi var tikt izmantoti: • %a: programmas nosaukums, kādu atgriež " #~ "g_get_application_name() • %h: datora nosaukums virsraksta reģistrā • %u: " #~ "lietotāja vārds virsraksta reģistrā • %U: lietotāja īstais vārds • %%: " #~ "procentu zīme" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Kaimiņi" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicēt repertuāru" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Koplietot izvēlēto repertuāru izmantojot HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Pakalpojuma _nosaukums:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Nosaukums, kurš tiks izmantots paziņojot repertuāra servisu tīklā.\n" #~ "Visās vietās, kur parādās virkne %u, tiks ierakstīts jūsu vārds,\n" #~ "un %h vietā tiks ierakstīts datora vārds." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Izmantot šifrētu _transporta protokolu (HTTPS)" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Kontrolējiet Totem ar mobilā telefona un Bemused klienta palīdzību" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Nenosaukta %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused serveris" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused serveris versija 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Spraudnis, lai aplūkotu YouTube video." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube pārlūks" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Saistītie video" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Meklēšanas rezultāti" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Atvērt tīmekļa pārlūkā" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Atvērt video jūsu tīmekļa pārlūkā" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Atceļ vaicājumu..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Gadījās kļūda meklējot video" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Nevar saprast servera atbildi. Pārliecinieties, ka izmantojat jaunāko " #~ "libgdata versiju." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Saņemu meklēšanas rezultātus..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Saņemu saistītos video..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Gadījās kļūda atverot video tīmekļa pārlūkā" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Saņemu vēl vairāk video..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Video formāts nav atbalstīts" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Šis video nav pieejams nevienā no Totem atbalstītajiem formātiem. Vai " #~ "vēlaties to atvērt tīmekļa pārlūkā?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 kadri sekundē" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Pārlūka papildinājums izmanto %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem pārlūka papildinājums" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Tālināt" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Tālummaiņas atiestate" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Tālināt" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Tālummaiņas atiestate" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav " #~ "uzinstalēti:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Mēdiju fails nevar tikt atskaņots." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Uzinstalētā GStreamer versija ir pārāk veca." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kļūda atverot video izvadu. Izvēlētais video izvads varētu būt " #~ "nepieejams. Lūdzu izvēlieties citu video izvadu ar Multimedia Systems " #~ "Selector palīdzību." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atvērt video izeju. Jums, iespējams, nepieciešami papildus " #~ "GStreamer spraudņi vai arī izvēlieties citu video izeju Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP klients" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "DLNA/UPnP klienta darbību nodrošina Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Pēc izpildītāja" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Pēc birkas" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo albuma lapa" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Jaunākie laidieni" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "_Saņemamo albumu skaits:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populārs" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Vēlamais audio _formāts:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Atvērt Jamendo albuma lapu pārlūkā" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Klausīties lielu, Creative Commons licencētu, mūzikas kolekciju no " #~ "Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Ir jāuzinstalē Python simplejson modulis." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Izpildītājs: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Žanrs: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Izdots: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licence: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albums: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Ilgums: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Saņem albumus, lūdzu uzgaidiet..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās pieslēgties Jamendo serverim.\n" #~ "%s" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo serveris atgrieza kodu %s" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Gadījās kļūda saņemot albumus." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Audio formāts, ko lejupielādēt no Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Rezultātu skaits lapā" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Jamendo meklēšanas rezultātu skaits, ko attēlot katrā rezultātu lapā." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Vēlamais audio formāts celiņiem, kurus lejupielādē no Jamendo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valoda" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Neizdevās pieslēgties Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nav rezultātu" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Rāda %i - %i no %i rezultāta" #~ msgstr[1] "Rāda %i - %i no %i rezultātiem" #~ msgstr[2] "Rāda %i - %i no %i rezultātiem" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lappuse" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Lokālā meklēšana" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Kā loga ikonu rādīt atskaņojamās filmas sīktēlu" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Sīktēls" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Meklēt lokālos video izmantojot Tracker" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Ieslēgt vizuālos efektus?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka jūs darbināt Totem attālināti.\n" #~ "Vai tiešām jūs vēlaties ieslēgt vizuālos efektus?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Kļūda, ielādējot Galago spraudni" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Nevarēju pieslēgties Galago dēmonam." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autors:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigurēt..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autortiesības:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Vietne:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Pārklāšanās" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Pārklāšanās" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Aptuvenais tīkla pieslēguma ātrums, tiek izmantots lai izvēlētos " #~ "kvalitāti caur tīklu sūtītajam saturam: \"0\" - 14.4 Kbps Modēms, \"1\" - " #~ "19.2 Kbps Modēms, \"2\" - 28.8 Kbps Modēms, \"3\" - 33.6 Kbps Modēms, " #~ "\"4\" - 34.4 Kbps Modēms, \"5\" - 56 Kbps Modēms/ISDN, \"6\" - 112 Kbps " #~ "Dual ISDN/DSL, \"7\" - 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, " #~ "\"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" " #~ "for Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Bufera izmērs" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Ieslēgt atpīšanu (deinterlace)" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maksimālais datu daudzums, ko dekodēt, pirms rādīšanas (sekundēs)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitātes iestatījumi audio vizualizācijai: \"0\" - zema, \"1\" - " #~ "normāla, \"2\" - augsta, \"3\" - sevišķi augsta." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Audio izvada tips ko lietos: \"0\" - stereo, \"1\" - 4 kanālu izvadam, " #~ "\"2\" - 5.0 kanālu izvadam, \"3\" - 5.1 kanālu izvadam, \"4\" - AC3 " #~ "Passthrough." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Vai galvenajam logam jābūt virspusē" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Vai galvenajam logam jābūt virs citiem logiem" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Nevarēja palaist URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Nav uzstādīts noklusētais pārlūks" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Kļūda palaižot URI" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Nepieslēgties iepriekš palaistai instancei" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Vizuālo efektu tipa maiņai nepieciešams programmas restarts, lai tas " #~ "stātos spēkā." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Audio izvada tipa izmaiņas stāsies spēkā tikai pēc Totem restartēšanas." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nevarēja atvērt saiti" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem nevarēja inicializēt konfigurācijas dzinēju." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Pārliecinieties, vai GNOME ir pareizi uzinstalēta." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Spraudnis" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivizēts" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nespēj aktivizēt spraudni %s.\n" #~ " %s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nespēj aktivizēt spraudni %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Spraudņa kļūda" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo spraudņa konfigurācija" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Ieraksti" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV ieraksti" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Lejupielādēt filmas subtitrus..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Neizdevās ielādēt \"Pārlēkt uz\" loga saskarni." #~| msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Neizdevās iegūt %s nosaukumu un sīkattēlu: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Gadījās kļūda uzmeklējot video URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Skaņas skaļums" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Skaņas skaļums procentos (starp 0 un 100)" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB adapteris %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Skatīties TV '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Uzstāda 16:9 (Platekrāna) izskata attiecību" #~| msgid "" #~| "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot TV, jo nav pieslēgti TV adapteri vai arī tie nav " #~ "atbalstīti." #~| msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Lūdzu ievietojiet atbalstītu TV adapteri." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Sīkāka informācija par to kā skatīties TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem trūkst kanālu saraksta, lai tas varētu rādīt TV." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu sekojiet norādītājā saitē atrodamajām instrukcijām, lai izveidotu " #~ "kanālu sarakstu." #~| msgid "" #~| "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem nevar atskaņot šī tipa failus (%s), jo TV iekārta ir aizņemta." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Lūdzu pamēģiniet atkal vēlāk." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Pazudis TV signāls" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Pārbaudiet aparatūras uzstādījumus." #~| msgid "_Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valodas" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~| msgid "Screenshot%d.png" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Ekranattels%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem neizdevās atskaņot '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Nevarēja palaist Totem spraudni." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Neizdevās inicializēt thread-safe bibliotēkas." #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Spēlēt / Pa_uzēt" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "Samazināt uz pusi no video izmēra" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Mainīt izmēru uz uz video izmēru" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Mainīt izmēru uz divkāršu video izmēru" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "Pārslēgt stūrus" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Skaļāk" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Klusāk" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sānjosla" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt 'ui description' failu" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Drukāt atskaņojamo filmu" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Nezināms faila paplašinājums." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Šī uzstādījuma izmainīšana stāsies spēkā nākošajai filmai vai arī, kad " #~ "tiks pārstartēts Totem." #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem neizdevās izgrūst optisko mēdiju." #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem neizdevās apstrādāt komandrindas parametrus" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Nevarēja atvērt darba mapi" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Nevarēja ielādēt '%s' audio draiveri\n" #~ "\n" #~ "Pārbaudiet, vai iekārta nav aizņemta." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Iekārtas vārds, ko jūs norādījāt (%s), izskatās, ka nav pareizs." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt (%s), ir nesasniedzams." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Saturs, šķiet, ir šifrēts un nevar tikt nolasīts. Vai jūs mēģinat " #~ "atskaņot šifrētu DVD bez libdvdcss?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Kļūme ielādējot bibliotēku vai dekoderi (%s)" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Šis fails ir šifrēts un nevar tikt atskaņots." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Drošības nolūkos šī filma nevar tikt atskaņota." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Audio ierīce ir aizņemta. Varbūt to izmanto cita programma?" #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Fails, ko jūs meģinat atskaņot, ir tukšs." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Nav ievada spraudņa, kas nodrošinātu piekļuvi šai filmai" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Nav atrasts neviens spraudnis, lai apstrādātu šo filmu." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Šī filma ir sabojāta un nevar tikt spēlēta tālāk." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Šo filmu nevar atvērt." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Video kodekss '%s' netiek apstrādāts. Jums būtu nepieciešams uzstādīt " #~ "papildus spraudņus, lai varētu atskaņot dažu tipu filmas" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Šis ir tikai audio fails un turklāt tajā nav nekāda audio izvada." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Valoda %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Nav video, ko uzņemt." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Video kodekss netiek apstrādāts." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filma netiek rādīta." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Neizdevās atrast montējamo punktu priekš %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Lūdzu pārliecinieties, ka disks vēl aiz vien ir ierīcē." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Neizdevās atrast %s montējamo punktu" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt parsētāju: %s" #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Pārlēkt uz" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Totem spraudnis nevarēja palaisties." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-izeja" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Nvidia (NTSC) TV izeja pilnekrāna režīmā" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Nvidia (PAL) TV izeja pilnekrāna režīmē" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Atļaut aktivizēties ekrānsaudzētājam pat, ja skan tikai audio" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Nav TV-out" #~ msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #~ msgstr "Autortiesības © 2002-2007 Bastien Nocera" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Lai piekļūtu šim failam nepieciešama autentifikācija."