# translation of totem.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 21:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:48+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:1225 msgid "Playlist" msgstr "Листа на свирење" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Повтор_ување" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "_Add..." msgstr "_Додади..." #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Save..." msgstr "_Сними..." #: data/properties.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:183 #: src/totem-properties-page.c:177 msgid "0 frames per second" msgstr "0 фрејмови во секунда" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:185 #: src/totem-properties-page.c:179 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 src/totem-properties-page.c:133 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:178 #: src/totem-properties-page.c:172 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Генерално" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Изведувач:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрата:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Траење:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Фрејмрата:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:180 #: src/bacon-video-widget-properties.c:187 #: src/bacon-video-widget-properties.c:256 #: src/bacon-video-widget-properties.c:288 src/totem-properties-page.c:174 #: src/totem-properties-page.c:181 src/totem-properties-page.c:250 #: src/totem-properties-page.c:282 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:337 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:170 #: src/bacon-video-widget-properties.c:172 #: src/bacon-video-widget-properties.c:174 #: src/bacon-video-widget-properties.c:205 #: src/bacon-video-widget-properties.c:212 #: src/bacon-video-widget-properties.c:219 src/totem-properties-page.c:164 #: src/totem-properties-page.c:166 src/totem-properties-page.c:168 #: src/totem-properties-page.c:199 src/totem-properties-page.c:206 #: src/totem-properties-page.c:213 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пушти филмови и песни" #. Please also translate your language into its native language #. * in src/languages.h #. * for example: French -> Francais #. * use C UTF-8 strings #: data/totem.desktop.in.h:2 src/totem.c:3453 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем гледач" #: data/totem.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:5 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:6 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps модем" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps модем" #: data/totem.glade.h:8 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:9 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps модем" #: data/totem.glade.h:10 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps модем" #: data/totem.glade.h:11 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps модем" #: data/totem.glade.h:12 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:13 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:14 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps модем/ISDN" #: data/totem.glade.h:15 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Светло/Контраст" #: data/totem.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Екран" #: data/totem.glade.h:17 msgid "Networking" msgstr "Вмрежување" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Optical Device" msgstr "Оптички уред" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Сопственички додавки" #: data/totem.glade.h:21 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излез" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Always On _Top" msgstr "Секогаш нај_горе" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Always on top" msgstr "Секогаш најгоре" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Angle menu" msgstr "Агол мени" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Audio menu" msgstr "Аудио мени" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматски _презголеми го екранот кога вчитуваш ново видео" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Chapter menu" msgstr "Содржинско мени" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина на _конекција:" #: data/totem.glade.h:31 msgid "DVD menu" msgstr "ДВД мени" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Deinterlace" msgstr "Одмаглување" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Display" msgstr "Екран" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра големо" #: data/totem.glade.h:36 msgid "File name" msgstr "Име на датотека" #: data/totem.glade.h:37 msgid "General" msgstr "Генерално" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Оди во ДВД мени" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Оди во агол мени" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Оди во аудио мени" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Оди во содржинско мени" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Go to the title menu" msgstr "Оди во наслов мени" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Large" msgstr "Големо" #: data/totem.glade.h:46 src/totem.c:80 msgid "Next" msgstr "Следно" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следен наслов/филм" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следен наслов или филм" #: data/totem.glade.h:49 msgid "No langage selection available" msgstr "Неможен избор на јазик" #: data/totem.glade.h:50 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Неможен избор на превод" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: data/totem.glade.h:52 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: data/totem.glade.h:53 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори нелокална датотека" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Optical device _path:" msgstr "_Патека на оптички уред:" #: data/totem.glade.h:55 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Свири _аудио ЦД" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Play _DVD" msgstr "Пушти _ДВД" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Play _VCD" msgstr "Пушти _ВЦД" #: data/totem.glade.h:58 msgid "Play a Video CD" msgstr "Пушти видео ЦД" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Пушти видео ДВД" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play an audio CD" msgstr "Свири аудио ЦД" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пушти или паузирај филм" #: data/totem.glade.h:62 src/totem.c:79 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушти/Пауза" #: data/totem.glade.h:63 src/totem.c:81 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходен наслов или филм" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сними екран" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Сними _екран како датотека:" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Сними екран на _работна површина" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави повторување" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Show Controls" msgstr "Покажи контроли" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Покажи _визуелни ефекти кога свири аудио" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Show controls" msgstr "Покажи контроли" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Покажи или скриј листа на свирење" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Покажи/Скриј листа на свирење" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Skip backwards" msgstr "Скокни наназад" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Skip forward" msgstr "Скокни нанапред" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Skip to" msgstr "Скокни на" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Скокни до одредено време" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Small" msgstr "Мало" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Subtitles" msgstr "Превод" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Switch to double size" msgstr "Смени на двојна големина" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Смени на цел екран" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Сними екран" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сними екран" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Title menu" msgstr "Насловно мени" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Префрли _аспект" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Toggle the aspect ratio" msgstr "Префрли аспект" #. Title #: data/totem.glade.h:89 src/totem.c:700 src/totem.c:727 src/totem.c:1847 msgid "Totem" msgstr "Тотем" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Totem Preferences" msgstr "Тотем поставки" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Големина на ви_зуелизација:" #: data/totem.glade.h:92 src/totem.c:85 msgid "Volume Down" msgstr "Јачина намали" #: data/totem.glade.h:93 src/totem.c:84 msgid "Volume Up" msgstr "Јачина зголеми" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Volume down" msgstr "Јачина намали" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Volume up" msgstr "Јачина зголеми" #: data/totem.glade.h:96 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Зум _1:1" #: data/totem.glade.h:97 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Зум _2:1" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Zoom to half size" msgstr "Зум на пола" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Зум еден спрема еден" #: data/totem.glade.h:100 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "Дод_ади сопственички додавки..." #: data/totem.glade.h:101 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 ТВ излез" #: data/totem.glade.h:103 msgid "_Eject" msgstr "_Исфрли" #: data/totem.glade.h:104 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: data/totem.glade.h:105 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: data/totem.glade.h:106 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: data/totem.glade.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Нема ТВ излез" #: data/totem.glade.h:108 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Пушти / Пауза" #: data/totem.glade.h:109 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Повторување" #: data/totem.glade.h:110 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Покажи/_скриј листа" #: data/totem.glade.h:111 msgid "_Skip to..." msgstr "_Скокни до..." #: data/totem.glade.h:112 msgid "_Skip to:" msgstr "_Скокни до:" #: data/totem.glade.h:113 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_TV-out mode" msgstr "_ТВ излез" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип на визуелизација:" #: data/totem.glade.h:116 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Зум 1:2" #: data/totem.glade.h:117 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Вклучи одмаглување" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на визуелниот додаток" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Патека до оптичкиот уред" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Repeat mode" msgstr "Повторување" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Презголеми го платното автоматски при вчитување" #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Покажи визуелни ефњкти без видео" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Show visual effects when playing an audio only file" msgstr "Покажи визуелни ефекти само кога свири аудио" #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "The quality of the visuals when using goom" msgstr "Квалитет на визуелизација" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Почекај со вклучување дебаг за плејбек енџинот" #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "X координата за листата" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y координата за листата" #: data/totem-download.glade.h:1 msgid "Connecting to the server" msgstr "Конекција со сервер" #: data/totem-download.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Сторено" #: data/totem-download.glade.h:3 msgid "Downloading the plug-ins" msgstr "Симнување на додавки" #: data/totem-download.glade.h:4 msgid "Installing the plug-ins" msgstr "Инсталирање додавки" #: data/totem-download.glade.h:5 msgid "Plug-ins Download" msgstr "Додавки симнати" #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Внесете _локација (URI) на датотеката која сакате да ја отворите:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отворање од URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam алатки" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Преглед од webcam и додавање на слики" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Сними датотека" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:247 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity поставки" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Зум 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Зум 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Зум 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Слика" #: src/bacon-cd-selection.c:234 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименуван ЦДРОМ" #: src/bacon-cd-selection.c:276 msgid "Select the drive" msgstr "Селектирај уред" #: src/bacon-video-widget-gst.c:56 src/bacon-video-widget-xine.c:57 msgid "Totem Video Window" msgstr "Тотем видео прозорец" #. One hour #: src/bacon-video-widget-properties.c:108 src/totem-properties-page.c:102 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d час" #. Multiple hours #: src/bacon-video-widget-properties.c:111 src/totem-properties-page.c:105 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d часови" #. One minute #: src/bacon-video-widget-properties.c:115 src/totem-properties-page.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d минута" #. Multiple minutes #: src/bacon-video-widget-properties.c:118 src/totem-properties-page.c:112 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #. One second #: src/bacon-video-widget-properties.c:122 src/totem-properties-page.c:116 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d секунда" #. Multiple seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:125 src/totem-properties-page.c:119 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:130 src/totem-properties-page.c:124 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:133 src/totem-properties-page.c:127 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:136 src/totem-properties-page.c:130 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:176 src/totem-properties-page.c:170 msgid "0 second" msgstr "0 секунда" #: src/bacon-video-widget-properties.c:261 src/totem-properties-page.c:255 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d фрејмови во секунда" #: src/bacon-video-widget-properties.c:279 src/totem-properties-page.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/bacon-video-widget-xine.c:606 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Неможно да се вчита '%s' аудио драјверот\n" "Проверете да не е зафатен уредот." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1052 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is not known." msgstr "Серверот кој пробувате да го конектирате на (%s) е непознат." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1055 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Името на уредот што го назначивте (%s) изгледа е погрешно." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1058 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Серверот кој пробувате да го конектирате на (%s) е недостапен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1061 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Конекцијата на овој сервер е одбиена." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1064 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "Одбраниот филм '%s' не може да биде пронајден." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1067 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "Филмот '%s' е нечитлив." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1070 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Проблем при вчитување на библиотека или декодер (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1073 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изворот е изгледа шифриран и не може да биде прочитан. Сте пробале ли да пуштите" "шифриран ДВД без libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1155 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "Ова не е додавка за овој филм" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1159 msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "Филмов е уништен и немно е да биде веќе употребен" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1163 msgid "This location is not a valid one" msgstr "Локацијата не е правилна" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1167 msgid "This movie could not be opened" msgstr "Филмов не може да биде пуштен" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1170 msgid "Generic Error" msgstr "Генеричка грешка" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1544 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додавка " "за да може да гледате одредени типови на филмови" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1563 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "Ова е една аудио датотека а немате достапен аудио излез" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2693 msgid "Movie is not playing" msgstr "Филмот не е пуштен" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2701 msgid "No video to capture" msgstr "Нема видео за земање" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2708 msgid "Video codec is not handled" msgstr "Видео кодекот е неупотреблив" #: src/cd-drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" msgstr "Неименуван SCSI CDROM (%s)" #: src/cd-drive.c:708 msgid "File image" msgstr "Сликовна датотека" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Вашиот HTTP Proxy бара да се пријавите.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Мора да се пријавите за пристап \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Вашата шифра ќе биде испратена нешифрирана." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Вашата лозинка ќе биде испратена шифрирана." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна автентификација" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "_Шифра:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Запаметете ја шифрава" #: src/gtk-playlist.c:620 src/totem.c:1521 msgid "Select files" msgstr "Одбери датотека" #: src/gtk-playlist.c:779 msgid "Save playlist" msgstr "Сними листа за свирење" #: src/gtk-playlist.c:817 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката именувана '%s' веќе постои.\n" "Сигурно сакате да ја преснимите?" #: src/gtk-playlist.c:977 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: src/totem-preferences.c:79 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Се чини дека го стартувавте Тотем далечински.\n" "Сигурни сте дека сакате да вклучите визуелни ефекти?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Измените на овие поставки ќе имаат ефект на следниот филм или кога " "ќе го превклучите Тотем." #: src/totem-preferences.c:158 msgid "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Менувањето на овој тип на ТВ излез бара превклучување за да има ефект." #: src/totem-preferences.c:318 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Менувањето тип на вузуелен ефект бара превклучување за да има ефект." #: src/totem-properties-page.c:344 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI моментно прикажана" #: src/totem-properties-page.c:410 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Видео и Аудио страна за инфо поставки" #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сенка" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на обвивка околу статусната линија" #: src/totem-statusbar.c:171 src/totem.c:345 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:205 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (стриминг)" #: src/totem.c:82 msgid "Seek Forwards" msgstr "Нанапред" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Backwards" msgstr "Наназад" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Исклучи цел екран" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "Крај" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "Обележи за почеток" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/totem.c:240 msgid "Download" msgstr "Симни" #: src/totem.c:331 msgid "Playing" msgstr "Пушти" #: src/totem.c:338 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/totem.c:403 src/totem.c:832 src/totem.c:947 #, c-format msgid "" "Totem could not play '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Тотем не може да ја пушти '%s'.\n" "Причина: %s." #: src/totem.c:430 msgid "" "Totem cannot play this type of media because you do not have the appropriate " "plugins to handle it.\n" "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this " "media." msgstr "" "Тотем не може да го пушти овој тип бидејќи немате соодветен додадток" "за работа со него.\n" "Инсталирајте го потребниот додаток и превклучете го Тотем за да може" "да го пушти овој тип." #: src/totem.c:438 msgid "" "Totem could not play this media although a plugin is present to handle it.\n" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Тотем не може да го пушти овој тип иако имате соодветна додавка.\n" "Проверете дали има диск во уредот и дали уредот е соодветно " "поставен." #. Title #: src/totem.c:676 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Тотем" #: src/totem.c:689 src/totem.c:3295 msgid "No file" msgstr "Нема датотека" #: src/totem.c:1228 msgid "Buffering" msgstr "Меѓумеморирање" #: src/totem.c:1249 src/totem.c:1271 #, c-format msgid "Buffering: %d%%" msgstr "Меѓумеморирање: %d%%" #: src/totem.c:1572 src/totem.c:1583 msgid "" "Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Неможно да се вчита 'Отвори локација...' интерфејсот.\n" "Сигурни ли сте дека Тотем е правилно инсталиран?" #: src/totem.c:1645 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Тотем не може да го исфрли оптичкиот медиум." #: src/totem.c:1818 src/vanity.c:218 msgid "translator_credits" msgstr "преведувачи" #: src/totem.c:1844 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Гледачот користи %s" #: src/totem.c:1906 src/totem.c:1917 src/vanity.c:306 src/vanity.c:317 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "снимиекран%d.png" #: src/totem.c:1970 #, c-format msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Тотем не може да го сними екранот од овој филм.\n" "Причина: %s." #: src/totem.c:1980 msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "" "Тотем не може да сними екран од овој филм.\n" "Веројатно е бубачка, ова не би требало да се случува." #: src/totem.c:2006 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "The screenshot was not saved." msgstr "" "Датотеката '%s' веќе постои.\n" "Сними екран не е извршено." #: src/totem.c:2017 #, c-format msgid "" "There was an error saving the screenshot.\n" "Details: %s" msgstr "" "Грешка при снимање на екранот.\n" "Детали: %s" #: src/totem.c:2034 msgid "" "Totem couldn't show the movie properties window.\n" "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "" "Тотем не може да ги прикаже поставките за филмот.\n" "Сигурни ли сте дека Тотем е правилно инсталиран?" #: src/totem.c:2103 #, c-format msgid "" "Totem could not seek in '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Тотем не може да мрдне на '%s'.\n" "Причина: %s." #: src/totem.c:2792 src/totem.c:2816 msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/totem.c:2796 src/totem.c:2819 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/totem.c:3195 #, c-format msgid "" "Totem could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Тотем не може да се вклучи:\n" "%s" #: src/totem.c:3196 src/vanity.c:550 msgid "No reason" msgstr "Без причина" #: src/totem.c:3459 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Неможно да се иницираат thread-safe библиотеките.\n" "Проверете го вашиот ситем. Тотем сега ќе се исклучи." #: src/totem.c:3481 #, c-format msgid "" "Totem couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Тотем не може да иницира \n" "конфигурација на енџинот:\n" "%s" #: src/totem.c:3495 src/totem.c:3523 msgid "" "Couldn't load the main interface (totem.glade).\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Неможно да се вчита главниот интерфејс (totem.glade).\n" "Сигурни ли сте дека Тотем е правилно инсталиран?" #: src/totem.c:3549 msgid "" "Couldn't load the interface for the playlist.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Неможно да се вчита интерфејс за листа.\n" "Сигурни ли сте дека Тотем е правилно инсталиран?" #: src/vanity.c:55 msgid "Debug mode on" msgstr "Дебаг вклучен" #: src/vanity.c:244 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webcam алатки користи %s" #: src/vanity.c:549 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да се вклучи:\n" "%s" #: src/vanity.c:588 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да контактира со webcam.\n" "Причина: %s" #: src/vanity.c:604 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да пушти видео од webcam.\n" "Причина: %s" #: src/vanity.c:640 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity Webcam алатки" #: src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Немошно иницирање на thread-safe библиотеките.\n" "Проверете го вашиот систем. Vanity сега ќе се исклучи." #: src/vanity.c:668 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да иницира \n" "конфигурациски енџин:\n" "%s" #: src/vanity.c:682 src/vanity.c:697 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Неможно да се вчита главниот интерфејс (vanity.glade).\n" "Сигурни ли сте дека Vanity е правилно инсталиран?"