# translation of totem.HEAD.po to Macedonian # translation of totem.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the totem.HEAD.mk package. # Copyright (C) 2005 THE totem.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-01 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:59+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копирај ја локациајта на таблата со исечоци" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Отстрани ја датотеката од плејлистата" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зачувај плејлиста..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Одберете датотека за титл" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копирај ја локацијата" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:141 #| msgid "_Select text subtitle..." msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Одберете текстуални преводи..." #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Изведувач:" #: ../data/properties.ui.h:3 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:257 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрејт:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:8 #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Container:" msgstr "Контејнер:" #: ../data/properties.ui.h:9 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Времетраење:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Framerate:" msgstr "Фрејмови:" #: ../data/properties.ui.h:12 #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Генерално" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Sample rate:" msgstr "Семплирање:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/properties.ui.h:15 #: ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:259 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Додај го видеото во плејлистата" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додај во плејлистата" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1663 msgid "Movie Player" msgstr "Пуштач на филмови" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пушти филмови и песни" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/кабелски" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/кабелски" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канален" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канален" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канален" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канален:" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/кабелски" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 преминување" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "А_удио мени" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../data/totem.ui.h:22 #| msgid "Auto" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио излез" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Исчисти ја плејлистата" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс на боја" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Конфигурирај ги приклучоците за проширување на апликацијата" #: ../data/totem.ui.h:29 #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирајте ја апликацијата" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина на _врска:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Намали јачиња на звук" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Оневозможи _deinterlacing на видеа" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Оневозможи го чуварот на екранот при работа" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Извади го тековниот диск" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Надворешни поглавја" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра големо" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Намести го прозорецот според филмот" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Оди во DVD мени" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Оди во агол мени" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Оди во аудио мени" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Оди во менито за поглавја" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Оди во менито за наслов" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Помош" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Зголеми јачина на звук" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интернет/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Големо" #: ../data/totem.ui.h:52 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Вчитај датотеки со _поглавја кога ќе се вчита филмот" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следен наслов или филм" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори нелокална датотека" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Пушти / П_аузирај" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пушти или паузирај филм" #: ../data/totem.ui.h:63 #| msgid "Play" msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Додатоци..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префере_нци" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходен наслов или филм" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Напушти ја програмата" #: ../data/totem.ui.h:68 #| msgid "Reset To _Defaults" msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ресетирај на _стандардно" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Големина _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Големина _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Промени големина на дупло од големината на видеото" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Промени големина на пола од големината на видеото" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Промени големина на оригиналната големината на видеото" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "С_транична лента" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "П_реводи" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Зас_итување:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави повторување" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави случаен режим" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 16:9 (широк екран) размер " #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 2.11:1 размер" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставува 4:3 (ТВ) размер" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Поставува автоматски размер" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставува квадратен размер" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Покажи _контроли" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Покажи _визуелни ефекти кога свири аудио" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Покажи контроли" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Покажи или скриј странична лента" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Меша_но" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Скокни _назад" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Скокни _напред" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Скокни назад" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Скокни нанапред" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Започни со пуштање на датотеките од последната позиција" #: ../data/totem.ui.h:96 #: ../src/totem-properties-view.c:217 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Промени аг_ли" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Промени агли на камера" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Смени на цел екран" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Преводи" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Временска лента" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Преференции за Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Видео или аудио" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Прегледај ги својствата на тековниот стрим" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Големина на ви_зуелизација:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Намали _звук" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Зголеми _звук" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Мени на агол" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Размер" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип на аудио излез:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Мени со поглавја" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Исчисти плеј-листа" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мени" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Encoding:" msgstr "_Енкодирање:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Hue:" msgstr "_Квалитет:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Languages" msgstr "_Јазици" #: ../data/totem.ui.h:131 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Автоматски _вчитај го титлот кога ќе се вчита филмот" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следен наслов/филм" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Повторување" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Големина 1:2" #: ../data/totem.ui.h:140 #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматски _промени ја големината на екранот кога вчитуваш ново видео" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "_Насловно мени" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тип на визуелизација:" #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "Листа на имиња на приклучоци кои се моментално активни (вчитани или се извршуваат)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Листа на активни приклучоци" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This " #| "is useful for monitor powered speakers." msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири аудио. Ова е корисно за звучници напојувани од мониторот." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "" #| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #| "the stream (in seconds)" msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Количина на податоци за ставање во бафер за мрежни протоци пред подигнувањето на приказот на протокот (во секунди)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." msgstr "Приближно пресметана брзина на врската, се користи за одбирање на квалитет на медиум преку мрежа." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Стандардна локација за дијалог прозорцијте „Отвори...“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " #| "directory" msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Стандардна локација за дијалог прозорцијте „Отвори...“. Стандардна локација е тековниот директориум." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Стандардна локација на дијалозите за „Земи слика од екранот“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " #| "Pictures directory" msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Стандардна локација за дијалозите „Земи слика од екранот“. Стандардна локација е директориумот со слики." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Encoding charset for subtitle" msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Група карактери за енкодирање на преводите." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Name of the visual effects plugins" msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Име на приклучокот за визуелни ефекти" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Бафер на мрежата" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "Connection _speed:" msgid "Network connection speed" msgstr "Брзина на мрежна врска" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 #| msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис на Pango фонт за исцртување на преводите." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Поставување на квалитет за аудио визуелизација." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Повторување" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Презголеми го платното автоматски при вчитување" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Покажи визуелни ефњкти без видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Покажи визуелни ефекти само кога свири аудио датотека." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Мешано" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Енкодирање на преводот" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Фонт на преводот" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Светлина на видеото" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст на видеото" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Квалитетот на видеото" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Густина на видеото" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип на аудио излез" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 #| msgid "Visualization _size:" msgid "Visualization quality setting" msgstr "Поставувања за квалитет на визуелизација" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Дали автоматски да се вчитаат надворешните датотеки со поглавја при вчитување на филмот" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали автоматскоти да вчитувам титлови при вчитување на филмот" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Дали да се овозможи deinterlacing на видеата" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Дали да бидат исклучени кратенките за тастатура" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да бидат исклучени додатоците во домашниот директориум на корисникот" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Почекај со вклучување дебаг за плејбек енџинот" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Дали да се запамти позицијата на пуштените аудио/видео датотеки при паузирање или исклучување" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Внесете ја _адресата на датотеката која што сакате да ја отворите:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format #| msgid "This location is not a valid one." msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непрепознаена верзија на desktop „%s“" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Го стартувам %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непрепознаена опција за путање: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можам да проследам URI на запис 'Type=Link' во desktop датотека" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е предмет кој може да се пушти" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на датотека: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 #| msgid "Supported files" msgid "All Supported Files" msgstr "Сите поддржани датотеки" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 #| msgid "By extension" msgid "By Extension" msgstr "По наставка" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 #| msgid "File Error" msgid "File Format" msgstr "Формат на датотека" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 #| msgid "By extension" msgid "Extension(s)" msgstr "Наставка/и" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Програмата не можеше да го открие форматот кој што сакавте да го користите за „%s“. Користете позната наставка за датотеката или рачно изберете формат од листата подолу." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Форматот на датотека не е препознаен" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одреди датотека која содржи зачувана конфигурација" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ID на менаџмент на сесија" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на менаџмент на сесија:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Покажи опции на менаџмент на сесија" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 #| msgid "N/A" msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Неопределено" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 #| msgid "N/A" msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Неопределено" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 #| msgid "N/A" msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Неопределено" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #| msgid "N/A" msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Неопределено" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 #| msgid "N/A" msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Неопределено" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 #| msgid "N/A" msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Неопределено" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 канали" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format #| msgid "%s %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format #| msgid "%s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format #| msgid "%d frames per second" msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d слика во секунда" msgstr[1] "%d слики во секунда" #: ../src/totem-audio-preview.c:166 #| msgid "Audio files" msgid "Audio Preview" msgstr "Преглед на аудио" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Непознато видео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 #| msgid "Play" msgid "_Play Now" msgstr "_Пушти" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 #| msgid "Channels:" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/totem-fullscreen.c:621 msgid "No File" msgstr "Нема датотека" #: ../src/totem-interface.c:181 #: ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не можам да го вчитам интерфејсот %s за %s." #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотеката не постои." #: ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 #: ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Осигурајте се дека Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Заедно со Тотем треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem прави исклучок со тоа што дозволува користење на додатоците за GStreamer кои се заштитени од некомерцијална употреба." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:190 msgid "None" msgstr "Ништо" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:195 #| msgid "Auto" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:765 #, c-format #| msgid "Play Disc '%s'" msgid "Play Image '%s'" msgstr "Пушти ја сликата „%s“" #: ../src/totem-menu.c:768 #: ../src/totem-menu.c:851 #, c-format msgid "device%d" msgstr "уред%d" #: ../src/totem-menu.c:848 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пушти диск '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1189 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Пуштач на филмови, користи %s" #: ../src/totem-menu.c:1193 #| msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Totem Website" msgstr "Веб страната на Totem" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Configure Plugins" msgstr "Конфигурирајте додатоци" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:471 #, c-format #| msgid "Totem Website" msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1043 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 msgid "Playing" msgstr "Пушти" #: ../src/totem-object.c:1045 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1050 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1052 #: ../src/totem-object.c:1062 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: ../src/totem-object.c:1057 #: ../src/totem-object.c:1655 #: ../src/totem-statusbar.c:115 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: ../src/totem-object.c:1138 #: ../src/totem-object.c:1165 #: ../src/totem-object.c:1795 #: ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да го пушти: %s." #: ../src/totem-object.c:1242 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem не може да ја пушти оваа датотека (%s) иако постои додаток за справување со неа." #: ../src/totem-object.c:1243 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "" "Проверете дали има диск во уредот и дали уредот е соодветно конфигуриран.\n" " " #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "More information about media plugins" msgstr "Повеќе информации за додатоците" #: ../src/totem-object.c:1252 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "" "Ве молам инсталирајте го потребниот додаток и повторно вклучете го Totem за да може да го пушти овој тип на датотека.\n" " " #: ../src/totem-object.c:1254 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи нема соодветен додаток за да може да го прочита од дискот." #: ../src/totem-object.c:1256 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem не може да го пушти овој тип (%s) бидејќи немате соодветен додадток за работа со него." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи не е поддржан." #: ../src/totem-object.c:1260 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Ве молам внесете друг диск за плејбек." #: ../src/totem-object.c:1296 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не може да го пушти дискот." #: ../src/totem-object.c:1297 #: ../src/totem-object.c:4225 msgid "No reason." msgstr "Без причина" #: ../src/totem-object.c:1311 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддржува плејбек на Audio CD-иња" #: ../src/totem-object.c:1312 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Ве молам пробајте да користите пуштач за музика или CD екстрактор за пуштање на ова CD" #: ../src/totem-object.c:1801 msgid "No error message" msgstr "Нема порака за грешка" #: ../src/totem-object.c:2150 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem не може да ја прикаже помошната содржина." #: ../src/totem-object.c:2489 #: ../src/totem-object.c:2491 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 msgid "An error occurred" msgstr "Се појави грешка" #: ../src/totem-object.c:4060 #: ../src/totem-object.c:4062 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: ../src/totem-object.c:4069 #: ../src/totem-object.c:4071 msgid "Play / Pause" msgstr "Пушти / Пауза" #: ../src/totem-object.c:4079 #: ../src/totem-object.c:4081 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следен наслов/филм" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4093 #: ../src/totem-object.c:4095 #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Цел екран" #: ../src/totem-object.c:4225 msgid "Totem could not startup." msgstr "" "Totem не може да се подигне.\n" "%s" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори локација..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Вклучи дебагирање" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушти/Пауза" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Нанапред" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Наназад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Зголеми звук" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Намали звук" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Исклучи го звукот" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Исклучи цел екран" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Покажи/Скриј контроли" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Крај" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Обележи за почеток" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Барај" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс на плејлисти" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Филмови за пуштање" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Не можам да ставам во ред и да заменам во исто време" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 #| msgid "Clear the playlist" msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast плејлиста" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 аудио (стрим)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 аудио (стрим, DOS формат)" #: ../src/totem-playlist.c:164 #| msgid "Save Playlist" msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML споделива плејлиста" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Наслов %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај плејлиста" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 #: ../src/totem-playlist.c:1264 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Плејлиста" #: ../src/totem-playlist.c:1857 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Плејлистата '%s' не може да биде парсирана. Можеби е оштетена." #: ../src/totem-playlist.c:1858 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка во плејлистата" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Одберете фонт за превод" #: ../src/totem-properties-main.c:115 #: ../src/totem-properties-view.c:255 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:117 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:146 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #| msgid "N/A" msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:149 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:166 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:198 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:205 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #| msgid "N/A" msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:213 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: ../src/totem-properties-view.c:215 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/totem-properties-view.c:225 #| msgid "N/A" msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (стриминг)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Оди до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Меѓумеморирање" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Тековно локале" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арапско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Ерменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтичко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Централно европско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинеско поедноставено" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинеско традиционално" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хрватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилично" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилично/руско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилично/украинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грчко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарат" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврејско визуелно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Јапонско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корејско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Нордиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Романско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Јужно европско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Нема видео URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 #| msgid "Vietnamese" msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "Времетраење" #: ../src/totem-uri.c:504 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/totem-uri.c:509 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Поддржани датотеки" #: ../src/totem-uri.c:521 msgid "Audio files" msgstr "Аудио датотеки" #: ../src/totem-uri.c:529 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеки" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Subtitle files" msgstr "Датотеки со титлови" #: ../src/totem-uri.c:591 #| msgid "Select text subtitle" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Изберете текстуални преводи" #: ../src/totem-uri.c:654 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Одберете филмови или плејлиста" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Пуштај филмови и песни" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на опции за командната линија.\n" #: ../src/totem.c:254 #: ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem гледач" #: ../src/totem.c:255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem сега ќе се исклучи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Потребна е лозинка за RTSP серверот" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио трака #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 #, c-format #| msgid "S_ubtitles" msgid "Subtitle #%d" msgstr "Превод #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Ве молам одберете друг излез за аудио преку избирачот за мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 msgid "Location not found." msgstr "Локацијата не е најдена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не можам да ја отворам локацијата, можно е да немате пермисии да ја отворите датотеката." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Видео излезот е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам одберете другаапликација за видео, или пак одберете друг видео излез во избирачот за мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Излезот за аудио е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам одберете друг излез за аудио во избирачот за мултимедијални системи. Можете да размислите и за користење на звучен сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326 #, c-format #| msgid "" #| "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Пуштањето на овој филм бара додаток за %s, кој не е инсталиран." msgstr[1] "Пуштањето на овој филм бара додатоци за %s, кои не се инсталирани." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Не можам да ја пуштам оваа датотека преку мрежата. Пробајте да прво да ја преземете." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медиумот не содржи поддржани видео протоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Не успеав да креирам објект за GStreamer. Ве молам проверете ја инсталацијата на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Не успеав да го отворам излезот за аудио. Немате пермисии да го користите уредот за звук или пак не е подигнат звучниот сервер. Ве молам изберете друг излез за аудио вод избирачот за мултимедијални системи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Можно е да треба да инсталирате додатоци за Gstreamer. Ве молам одберете друг излез за аудио во избирачот за мултимедијален систем." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 #| msgid "Related Videos" msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Креирај видео диск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Креирај видео DVD или (S)VCD од тековно отворениот филм" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копирај виде_о DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 #| msgid "Share the current playlist via HTTP" msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копирај го тековното видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копирај (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копирај го тековниот (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 #| msgid "The movie could not be read." msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не може да се дуплира видео дискот" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 #| msgid "The movie could not be read." msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не може да се снима филмот." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не можам да запишам во проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Снима (S)VCDs или видео DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Снимач на видео дискови" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapters" msgstr "Поглавја" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Поддржи маркери за поглавја во филмовите." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Име за новото поглавје:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #| msgid "Add..." msgid "Add Chapter..." msgstr "Додај поглавје..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Додај нови поглавја" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Креирај нова листа на поглавја за филмот" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to Chapter" msgstr "Оди на поглавје" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Оди на поглавје во филмот" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Вчитај поглавја..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Вчитај поглавја од надворешна CMML датотека" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Нема податоци за поглавјата" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #| msgid "Remove" msgid "Remove Chapter" msgstr "Отстрани поглавје" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "Remove file from playlist" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Отстрани го поглавјето од листата" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 #| msgid "0 Channels" msgid "Save Changes" msgstr "Зачувај ги промените" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Оди на поглавје" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Отстрани поглавје" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Наслов: %s\n" "Време на почеток: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Грешка при читањето на датотеката со поглавја" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Веќе постои поглавје со исто време" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Пробајте со друго име или отстранете го постоечкото поглавје." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Грешка при запишувањето на датотеката со поглавја" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Грешка при зачувувањето на поглавјата" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Проверете дали имате дозвола за да запишете во папката во која се наоѓа филмот." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #| msgid "Open a file" msgid "Open Chapter File" msgstr "Отвори датотека со поглавја" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Слика од поглавјето" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapter Title" msgstr "Наслов на поглавјето" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените на листата со поглавја пред да излезам?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Затвори без зачувување" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 #| msgid "Square" msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ако не зачувате, промените на листата на поглавја ќе бидат изгубени." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Не успеав да ја парсирам CMML датотеката" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus сервис" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Приклучок за испраќање на известувања до D-Bus подсистемот за филмовите кои моментално се пуштени." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Објектот MediaPlayer2 не го имплементира интерфејсот „%s“" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Својството „%s“ не е запишливо." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Побарано е непознатото својство „%s“ на MediaPlayer 2 објектот" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI-то „%s“ не е поддржано." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Статус на клиентот за разговор" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Поставете го статусот на Вашиот клиент за разговор додека е пуштен филм" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit забелешки" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помошникот за презентацијата да појавува забелешки на екранот" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Бинарната датотека за gromit не беше пронајдена." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 #| msgid "Movie Player" msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Стримајте BBC програми од последните 7 дена од сервисот BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Грешка при листањето на категории на каналите" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Имаше непозната грешка при добивањето на листа на телевизиски канали достапни на BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Вчитувам..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Грешка при добивањето на фидот на програмата" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Имаше грешка при добивањето на листата на програми за оваа комбинација на канал и категорија." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 msgid "" msgstr "<без дадена причина>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Програмата е недостапна („%s“)" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфра-црвено далечинско" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Подршка за инфра-црвено далечинско" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не можам да го иницирам lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не можам да ја прочитам конфигурацијата за lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Преземи превод за филмови" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 #| msgid "Subtitle files" msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Јазик за преводи:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 #| msgid "Text Subtitles" msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Пушти со преводи" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Побарај превод за тековниот филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 #| msgid "Subtitle font" msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Преземач на преводи" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 #| msgid "Encoding charset for subtitle" msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Барам преводи..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644 #| msgid "Encoding charset for subtitle" msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Ги преземам преводите..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не можев да контактирам со веб сајтот OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не можев да контактирам со веб сајтот OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 #| msgid "No results" msgid "No results found." msgstr "Нема резултати." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 #| msgid "S_ubtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Преводи" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 #| msgid "Normal" msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 #| msgid "Playing" msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Преземи преводи од OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Преземи преводи за филмот..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588 #| msgid "Search Results" msgid "Searching subtitles…" msgstr "Барам преводи..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "Subtitle files" msgid "Subtitle language" msgstr "Јазик на преводи" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Јазикот за кој што ќе се бараат преводи." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Секогаш најгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Држи го главниот прозорец на врвот кога е пуштен филм" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "Низа за фирматот кој се користи за градење на името на мрежниот сервис кој се користи при објавување на плејлисти преку мрежа. Може да се користат следните држачи за формат: • %a: името на програмата добиена од g_get_application_name() • %h: името на хостот на машината • %u: името за најава на корисникот • %U: целосното име на корисникот • %%: знак за процент" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Формат за името на мрежниот сервис" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Протокол за објавување кој ќе се користи" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Транспортен протокол кој ќе се користи при објавување на плејлистите на мрежата." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 #| msgid "Neighbours" msgid "Neighbors" msgstr "Соседи" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Објави плејлиста" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Сподели ја тековната плејлиста преку HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Име на _сервис:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format #| msgid "" #| "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #| "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" #| "and %h will be replaced by your computer's host name." msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Името што се користи за прикажување на плејлистата на мрежата.\n" "Сите инстанци на низата %u ќе бидат заменети со Вашето име,\n" "и %h ќе биде заменето со името на Вашиот компјутер." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Користи _протокол за транспорт со енкрипција (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Лозинка за заштита на rpdb2 серверот за дебагирање на неавторизиран пристап на Totem. Ако ова е празно, ќе се користи стандардното на „totem“. " #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 лозинка" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." msgstr "Дозволува видеата да бидат ротирани, дури ако се во грешна ориентација." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Приклучок за ротирање" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ротирај во насока на стрелките на часовникот" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ротирај во _обратна насока од стрелките на часовникот" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #| msgid "Save Playlist..." msgid "Save a Copy..." msgstr "Зачувај копија..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 #| msgid "The contrast of the video" msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Зачувај копија од филмот" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #| msgid "Movies to play" msgid "Movie stream" msgstr "Стрим за филм" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 msgid "Playing a movie" msgstr "Пуштање на филм" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Пресметај го бројот на слики од екран" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 #| msgid "Take a screenshot" msgid "Number of screenshots:" msgstr "Број на слики од екранот:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина на сликата од екранот (во пиксели):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зачувај во _папка:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 #| msgid "Select playlist format:" msgid "Select a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 #| msgid "Service _Name:" msgid "_Name:" msgstr "_Име" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Екран.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Зачувај галерија" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерија-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Креирам галерија..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Ја зачувувам галеријата со име „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "" "Грешка при снимање на сликата од екранот.\n" "Детали: %s" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сними екран" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format #| msgid "Screenshot%d.png" msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Слика-од-екран-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 #| msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не можеше да сними слика од екран од видеото." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ова не требаше да се случи; Ве молам поднесете извештај за бубачка." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сликај _екран..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сликај екран" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 #| msgid "Take _Screenshot..." msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Креирај _галерија со слики од екран..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 #| msgid "Take a screenshot" msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Креирај галерија со слики од екран" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Скокни на" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "_Скокни до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Скокни до одредено време" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Скокни до:" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 msgid "No URI to play" msgstr "Нема URI за пуштање" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори со %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема плеј-листа или плеј-листата е празна" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 #| msgid "Totem Browser Plugin" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Приклучок за прелистување на филмови" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem додатокот сега ќе се исклучи." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #| msgid "Interactive python console." msgid "Interactive Python console." msgstr "Интерактивна Python конзола." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Мени за python конзолата" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 #| msgid "Show Totem's python console" msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Покажи ја Python конзолата за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python дебагер" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 #| msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Вклучи далечно дебагирање за Python со rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format #| msgid "" #| "print \"You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s\" % " #| "totem_object" msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Може да го пристапите Totem.Object преку „totem_object“ :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python конзола за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use " #| "the default password ('totem')." msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Откако ќе притиснете Во ред, Totem ќе чека да се поврзете со winpdb или rpdb2. Ако немате поставено лозинка за дебагерот во DConf, ќе се користи стандардната лозинка ('totem')." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 #| msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "Додаток што Ви овозможува да разгледувате видеа од разни извори." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo прелистувач" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 #| msgid "File Error" msgid "Browse Error" msgstr "Грешка во прелистувањето" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 #| msgid "Generic Error." msgid "Search Error" msgstr "Грешка во барањето" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Прелистај" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 #| msgid "Search:" msgid "Search" msgstr "Барај" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "К_онфигурирај..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сајт:" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 рамки во секунда" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Одмаглување" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "ТВ излез" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (PAL)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Намали" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Ресетирај големина" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намали" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Ресетирај големина" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Одмаглување" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Нема ТВ излез" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Големина на бафер" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Вклучи одмаглување" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Максимална количина на податоци за декодирање пред да се појави приказот " #~ "(во секунди)" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Јачина на звук" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Јачина на звук во проценти, помеѓу 0 и 100" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Тип на аудо излез: \"0\" за стерео, \"1\" за 4-канален излез, \"2\" за " #~ "5.0 канален излез, \"3\" за 5.1 канален излез, \"4\" за „AC3 Passthrough“." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Дали главниот прозорец да стои над се друго" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Дали главниот прозорец да стои над другите" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можам да го лансирам URL „%s“: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Не е конфигуриран стандарден прелистувач" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Грешка при лансирање на URl" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB адаптер %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Гледајте ТВ на '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Поставува аспект 16:9 размер" #~ msgid "Don't connect to an already running instance" #~ msgstr "Не се врзувај за веќе постоечка инстанца" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Отпечати го пуштениот филм" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Непозната екстензија на датотека." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Да вклучам визуелни ефекти?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Се чини дека го стартувавте Totem далечински.\n" #~ "Сигурни сте дека сакате да вклучите визуелни ефекти?" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Промената на ова поставување ќе се примени само за наредниот филм, или " #~ "откако ќе го рестартирате Totem." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Менувањето тип на вузуелен ефект бара превклучување за да има ефект." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Промената на типот на излезот за аудио ќе се примени само откатко ќе го " #~ "рестартирате Totem." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem не може пушти телевизија бидејќи нема присутен ТВ адаптер, или пак " #~ "адаптерот не е поддржан." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Ве молам внесете другподдржан ТВ адаптер." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Повеќе информации за гледање ТВ" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "На Totem му недостасуваат листи за канали за да може да го менува " #~ "приемникот." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Ве молам следете ги инструкциите наведени на врската за да креирате листа " #~ "на канали.." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи ТВ уредот е " #~ "зафатен." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Ве молиме пробајте пак." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Го изгубив сигналот од телевизорот" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Ве молам проверете ги поставувањата за храдверот." #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem не може да ја иницира машината за конфигурација." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Проверете ја инсталацијата на GNOME." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "За пуштање на овој филм се потребни следниве декодери кои ги " #~ "нематеинсталирано:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Датотеката не може да биде пуштена." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Не успеав да добијам папка што работи" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Инсталирана е старата верзија на GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да отворам излез за видео. Може да не е достапен. Ве молам " #~ "изберете друг излез за видео во избирачот за мултимедијален систем." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да отворам излез за видео. Moжно e да треба да инсталирате " #~ "додатоци за GStreamer. Ве молам изберете друг излез за видео во избирачот " #~ "за мултимедијален систем." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Не е можно да се вчита '%s' аудио драјверот\n" #~ "Проверете да не е зафатен уредот." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Нема излез за видео. Осигурајте се дека програмата е инсталирана " #~ "правилно.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup, and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "Адаптерот за телевизорот не може да биде вклучен во каналот. Ве молам " #~ "проверете ги поставувањата за Вашиот хардвер и конфигурацијата за " #~ "каналите." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Серверот на кој што сакате да се врзете на (%s) е непознат." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Името на уредот што го назначивте (%s) изгледа е погрешно." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Серверот на кој што пробувате да се врзете (%s) е недостапен." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Врската до овој сервер е одбиена." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Одбраниот филм не може да биде пронајден." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Изворот е изгледа шифриран и не може да биде прочитан. Сте пробале ли да " #~ "пуштитешифриран DVD без libdvdcss?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Проблем при вчитување на библиотека или декодерот (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Датотеката е кодирана и не може да се пушта повторно." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Филмот не може да биде пуштен повторно поради безбедносни причини." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Уредот за аудио е зафатен. Да не го користи друга апликација?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Потребна е проверка за пристап до датотеката." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Проверка е потребна за пристап до датотеката или протокот." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Немате дозвола да ја отворите оваа датотека." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Серверот одби да Ви даде пристап до датотеката." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Датотеката што се обидовте да ја пуштите е празна датотека." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Нема додаток за справување со овој филм" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Нема додаток за справување со овој филм." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Филмов е расипан и не може да биде пуштен понатаму." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Овој филм не може да биде отворен." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Видео кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додавка за " #~ "да може да гледате одредени типови на филмови" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Аудио кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додатни " #~ "додатоци за да може да гледате одредени типови на филмови" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Ова е една аудио датотека а немате достапен аудио излез" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Јазик %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Нема видео за земање." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Видео кодекот е неупотреблив." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Филмот не е пуштен." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Вклучено " #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го активирам додатокот %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Не успеав да го активирам додатокот %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Грешка со додатокот" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Контролирајте го Totem преку мобилен телефон со Bemused клиент" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Без наслов %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused сервер" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused сервер верзија 1.0" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Не можам да се поврзам со Galago даемонот" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Снимки" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV снимки" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." #~ msgstr "Не можам да вчитам дијалог интерфејсот за „Скокни до“." #~ msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgstr "Не можам да ги добијам мета податоците за датотеката %s: %s" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓање" #~ msgstr[1] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓања" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Локално пребарување" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Постави ја иконата на прозорецот на местото на сликичката на филмот" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Сликичка" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Барајте локални видеа со помош на тракер" #~ msgid "YouTube browser" #~ msgstr "YouTube прелистувач" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Барај на YouTube" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видеа" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Отвори во веб прелистувач" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Отворете го видеото во Вашиот веб прелистувач" #~ msgid "Fetching related videos..." #~ msgstr "Собирам слични видеа..." #~ msgid "Fetching more videos..." #~ msgstr "Собирам повеќе видеа..." #~ msgid "Fetching search results..." #~ msgstr "Собирам резултати од пребарувањето..." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem не може да го пушти „%s“" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Додаток за прелистувач со користење на %s" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Додатокот за Totem не може да се подигне." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките."