# translation of totem.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of totem.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the totem.HEAD.mk package. # Copyright (C) 2005 THE totem.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-15 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 16:55+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Плејлиста" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Зачувај..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 канали" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 рамки во секунда" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Генерално" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Изведувач:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрејт:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Траење:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Фрејмови:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Интензитет на семплување:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Својства" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:342 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сними екран" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Сними слика од екран" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Сними екран на _работна површина" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Сними екран како _датотека:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Скокни на" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Скокни до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Пуштач на филмови" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пушти филмови и песни" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем↵\n" "19.2 Kbps модем↵\n" "28.8 Kbps модем↵\n" "33.6 Kbps модем↵\n" "34.4 Kbps модем↵\n" "56 Kbps модем/ISDN↵\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL↵\n" "256 Kbps DSL/кабелски↵\n" "384 Kbps DSL/кабелски↵\n" "512 Kbps DSL/кабелски↵\n" "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN↵\n" "Интранет/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио излез" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Баланс на боја" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Вмрежување" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излез" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Преводи" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Нема датотека" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматски _презголеми го екранот кога вчитуваш ново видео" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина на _врска:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Генерално" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Ресетирај на _стандардно" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "Зас_итување:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Покажи _визуелни ефекти кога свири аудио" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Мал\n" "Нормален\n" "Голем\n" "Екстра голем" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "канал-4\n" "канал-4.1\n" "канал-5.0\n" "канал 5.1\n" "AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за движење на времето" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:968 ../src/totem.c:3376 #: ../src/totem.c:3403 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem гледач" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Преференции за Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Големина на ви_зуелизација:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип на аудио излез:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Енкодирање:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Квалитет:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Нема ТВ излез" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип на визуелизација:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количина на податоци за ставање во бафер за мрежни протоци пред " "подигнувањето на приказот на протокот (во секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Големина на бафер" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Стандардна локација за дијалог прозорцијте \"Отвори...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Стандардна локација за дијалог прозорцијте \"Отвори...\", стандардна " "локација е тековниот директориум" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Вклучи одмаглување" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Група карактери за енкодирање на преводите" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максимална количина на податоци за декодирање пред да се појави приказот (во " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на визуелниот додаток" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Бафер на мрежата" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис на pango фонт за рендерирање на превод" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Повторување" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Презголеми го платното автоматски при вчитување" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Покажи визуелни ефњкти без видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Покажи визуелни ефекти само кога свири аудио датотека." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Мешано" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Јачина на звук" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Јачина на звук во проценти, помеѓу 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Енкодирање на преводот" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Фонт на преводот" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Светлина на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Квалитетот на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Густина на видеото" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип на аудио излез" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тип на аудо излез: \"0\" за стерео, \"1\" за 4-канален излез, \"2\" за 5.0 " "канален излез, \"3\" за 5.1 канален излез, \"4\" за „AC3 Passthrough“." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главниот прозорец да стои над се друго" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главниот прозорец да стои над другите" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Почекај со вклучување дебаг за плејбек енџинот" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Внесете ја _адресата на датотеката која што сакате да ја отворите:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam алатки" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Преглед од веб камера и додавање на слики" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Сними датотека" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:260 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity поставки" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Зум 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Зум 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Зум 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Зум _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Зум _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Слика" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Зум 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименуван CDROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d слики во секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Дијалог за својства" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Јачина на звук" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Намали звук" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Зголеми звук" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Без звук" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Целосна јачина на звукот" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Не можам да го вчитам интерфејсот '%s'." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Осигурајте се дека Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Totem е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Totem се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Заедно со Тотем треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem прави исклучок со тоа што дозволува користење на приклучоците за GStreamer кои " "се заштитени од некомерцијална употреба." #: ../src/totem-menu.c:270 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/totem-menu.c:274 ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пушти диск '%s'" #: ../src/totem-menu.c:757 #, c-format msgid "device%d" msgstr "уред%d" #: ../src/totem-menu.c:1073 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1075 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1081 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Пуштање на филмови со користење на %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1086 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1082 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1091 ../src/vanity.c:267 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1085 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/totem-menu.c:1178 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../src/totem-menu.c:1178 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори нелокална датотека" #: ../src/totem-menu.c:1179 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/totem-menu.c:1181 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Пушти / Пауза" #: ../src/totem-menu.c:1181 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пушти или паузирај филм" #: ../src/totem-menu.c:1182 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../src/totem-menu.c:1182 msgid "Quit the program" msgstr "Напушти ја програмата" #: ../src/totem-menu.c:1184 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сликај _екран..." #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сликај екран" #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Clear Playlist" msgstr "Креирај плеј-листа" #: ../src/totem-menu.c:1187 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префере_нци" #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/totem-menu.c:1190 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../src/totem-menu.c:1190 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Смени на цел екран" #: ../src/totem-menu.c:1191 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Намести го прозорецот според филмот" #: ../src/totem-menu.c:1192 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Големина 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1192 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Промени големина на пола од големината на видеото" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Resize _1:1" msgstr "Големина _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Resize to video size" msgstr "Промени ја големината" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Resize _2:1" msgstr "Големина _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Промени големина на два пати повеќе од големината на видеото" #: ../src/totem-menu.c:1195 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Размер" #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "Switch An_gles" msgstr "Промени аг_ли" #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "Switch angles" msgstr "Промени агли" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мени" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Оди во DVD мени" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "_Title Menu" msgstr "_Насловно мени" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Go to the title menu" msgstr "Оди во менито за наслов" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "A_udio Menu" msgstr "А_удио мени" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Оди во аудио мени" #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Мени на агол" #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Оди во агол мени" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Мени со поглавја" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Оди во менито за поглавја" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следен наслов/филм" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следен наслов или филм" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходен наслов или филм" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "_Skip to..." msgstr "_Скокни до..." #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Скокни до одредено време" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Volume _Up" msgstr "Зголеми _звук" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Volume up" msgstr "Зголеми звук" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Volume _Down" msgstr "Намали _звук" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Volume down" msgstr "Намали звук" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "Help contents" msgstr "Помош" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ресетирај големина" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Zoom reset" msgstr "Ресетирај големина" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../src/totem-menu.c:1226 ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Skip _Forward" msgstr "Скокни _напред" #: ../src/totem-menu.c:1226 ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Skip forward" msgstr "Скокни нанапред" #: ../src/totem-menu.c:1227 ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Скокни _назад" #: ../src/totem-menu.c:1227 ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Skip backwards" msgstr "Скокни назад" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Повторување" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави повторување" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Меша_но" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави случаен режим" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Одмаглување" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Deinterlace" msgstr "Одмаглување" #: ../src/totem-menu.c:1239 msgid "Always on _Top" msgstr "Секогаш нај_горе" #: ../src/totem-menu.c:1239 msgid "Always on top" msgstr "Секогаш најгоре" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Show _Controls" msgstr "Покажи _контроли" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Show controls" msgstr "Покажи контроли" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Покажи или скриј странична лента" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Поставува автоматски размер" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставува квадратен размер" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставува 4:3 (ТВ) размер" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Широк екран)" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 16:9 размер" #: ../src/totem-menu.c:1249 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1249 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставува аспект 2.11:1 размер" #: ../src/totem-menu.c:1309 msgid "S_ubtitles" msgstr "П_реводи" #: ../src/totem-menu.c:1315 msgid "_Languages" msgstr "_Јазици" #: ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката за „опис на интерфејсот“" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Вклучи дебагирање" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушти/Пауза" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:288 ../src/totem.c:296 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:282 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Нанапред" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Наназад" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Исклучи цел екран" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Покажи/Скриј контроли" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Крај" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Обележи за почеток" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Seek" msgstr "Барај" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс на плејлисти" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Movies to play" msgstr "Филмови за пуштање" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Отстрани ја датотеката од плејлистата" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy location" msgstr "_Копирај ја локацијата" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копирај ја локациајта на таблата со исечоци" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Непозната екстензија на датотека." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Одберете го форматот на плејлистата:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "По екстензија" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај плејлиста" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "Плејлиста" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка во плејлистата" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Плејлистата '%s' не може да биде парсирана, можеби е оштетена." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Да вклучам визуелни ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Се чини дека го стартувавте Totem далечински.\n" "Сигурни сте дека сакате да вклучите визуелни ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промената на ова поставување ќе се примени само за наредниот филм, или " "откако ќе го рестартирате Totem." #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Менувањето тип на вузуелен ефект бара превклучување за да има ефект." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промената на типот на излезот за аудио ќе се примени само откатко ќе го " "рестартирате Totem." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Одберете фонт за превод" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:149 ../src/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "снимиекран%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:202 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "" "Датотеката '%s' веќе постои.\n" "Сними екран не е извршено." #: ../src/totem-screenshot.c:204 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "" "Сликата од екранот не е зачувана\n" "Сними екран не е извршено." #: ../src/totem-screenshot.c:215 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "" "Грешка при снимање на сликата од екранот.\n" "Детали: %s" #: ../src/totem-screenshot.c:248 msgid "Screenshot.png" msgstr "Екран.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Пуштање на филм" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сенка" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на обвивка околу статусната линија" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:292 ../src/totem.c:954 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:336 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (стриминг)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Оди до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Меѓумеморирање" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тековно локале" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арапско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ерменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтичко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Централно европско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинеско поедноставено" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинеско традиционално" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хрватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилично" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилично/руско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилично/украинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грчко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарат" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврејско визуелно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Јапонско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корејско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Нордиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персиско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Романско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Јужно европско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Поддржани датотеки" #: ../src/totem-uri.c:267 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Одберете филмови или плејлиста" #: ../src/totem.c:280 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:346 msgid "Playing" msgstr "Пушти" #: ../src/totem.c:286 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem.c:338 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да го исфрли оптичкиот медиум." #: ../src/totem.c:372 ../src/totem.c:401 ../src/totem.c:1068 #: ../src/totem.c:1178 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да го пушти: %s." #: ../src/totem.c:462 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да го пушти овој тип (%s) бидејќи немате соодветен додадток за " "работа со него." #: ../src/totem.c:463 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Ве молам инсталирајте го потребниот додаток и повторно вклучете го Totem за " "да може да го пушти овој тип на датотека.\n" " " #: ../src/totem.c:471 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да ја пушти оваа датотека (%s) иако постои додаток за " "справување со неа." #: ../src/totem.c:472 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете дали има диск во уредот и дали уредот е соодветно конфигуриран.\n" " " #: ../src/totem.c:500 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не може да го пушти дискот." #: ../src/totem.c:501 ../src/totem.c:3230 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1407 msgid "No reason." msgstr "Без причина" #: ../src/totem.c:759 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори локација..." #: ../src/totem.c:853 ../src/totem.c:861 ../src/vanity.c:300 #: ../src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "" "Totem не може да го сними екранот од овој филм.\n" "Причина: %s." #: ../src/totem.c:861 ../src/vanity.c:308 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ова не требаше да се случи; Ве молам поднесете извештај за бубачка." #: ../src/totem.c:961 msgid "No File" msgstr "Нема датотека" #: ../src/totem.c:1074 msgid "No error message" msgstr "Нема порака за грешка" #: ../src/totem.c:1290 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem не може да ја прикаже помошната содржина." #: ../src/totem.c:1553 ../src/totem.c:1555 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1268 msgid "An error occurred" msgstr "Се појави грешка" #: ../src/totem.c:1883 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да мрдне на '%s'." #: ../src/totem.c:3036 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходен наслов/филм" #: ../src/totem.c:3042 msgid "Play / Pause" msgstr "Пушти / Пауза" #: ../src/totem.c:3049 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следен наслов/филм" #: ../src/totem.c:3230 msgid "Totem could not startup." msgstr "" "Totem не може да се подигне.\n" "%s" #: ../src/totem.c:3377 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #: ../src/totem.c:3377 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem сега ќе се исклучи." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3384 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Пуштај филмови и песни" #: ../src/totem.c:3392 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Тотем не можеше да ги парсира опциите на командната линија" #: ../src/totem.c:3411 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да ја иницира машината за конфигурација." #: ../src/totem.c:3411 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете ја инсталацијата на GNOME." #. Main window #: ../src/totem.c:3439 msgid "main window" msgstr "главен прозорец" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Backend options" msgstr "Бекенд опции" #: ../src/vanity.c:76 msgid "Debug mode on" msgstr "Дебаг вклучен" #: ../src/vanity.c:256 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webcam алатки користи %s" #: ../src/vanity.c:262 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да се вклучи:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Без причина" #: ../src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да контактира со webcam.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да пушти видео од webcam.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity Webcam алатки" #: ../src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките.\n" "Проверете го Вашиот систем. Vanity сега ќе се исклучи." #: ../src/vanity.c:673 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да ja иницира \n" "конфигурацискита машина:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:695 ../src/vanity.c:710 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Неможно да се вчита главниот интерфејс (vanity.glade).\n" "Сигурни ли сте дека Vanity е правилно инсталиран?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2443 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Ве молам одберете друг излез за " "аудио преку избирачот за мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2448 msgid "Location not found." msgstr "Локацијата не е најдена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2452 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Не можам да ја отворам локацијата; Немате пермисии да ја отворите датотеката." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2463 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео излезот е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам одберете " "другаапликација за видео, или пак одберете друг видео излез во избирачот за " "мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2469 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Излезот за аудио е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам " "одберете друг излез за аудио во избирачот за мултимедијални системи. Можете " "да размислите и за користење на звучен сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a '%s' plugin, which his not installed." msgstr "Пуштањето на овој филм бара приклучок за '%s', кој не е инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2493 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Пуштањето на овој филм бара приклучок за %s, кој не е инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "За пуштање на овој филм се потребни следниве декодери кои ги немате" "инсталирано:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2519 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не можам да ја пуштам оваа датотека преку мрежата. Пробајте да прво да ја " "преземете." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2591 msgid "Media file could not be played." msgstr "Датотеката не може да биде пуштена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2675 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2729 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Не успеав да добијам папка што работи" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4441 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталирана е старата верзија на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4448 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медиумот не содржи поддржани видео протоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4783 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не успеав да креирам објект за GStreamer. Ве молам проверете ја " "инсталацијата на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4905 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5009 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не успеав да отворам излез за видео. Може да не е достапен. Ве молам " "изберете друг излез за видео во избирачот за мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4917 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не успеав да отворам излез за видео. Moжно e да треба да инсталирате " "додатоци за GStreamer. Ве молам изберете друг излез за видео во избирачот за " "мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4948 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не успеав да го отворам излезот за аудио. Немате пермисии да го користите " "уредот за звук или пак не е подигнат звучниот сервер. Ве молам изберете друг " "излез за аудио вод избирачот за мултимедијални системи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4963 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Можно е да треба да инсталирате " "додатоци за Gstreamer. Ве молам одберете друг излез за аудио во избирачот за " "мултимедијален систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:708 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не е можно да се вчита '%s' аудио драјверот\n" "Проверете да не е зафатен уредот." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1186 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1740 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Нема излез за видео. Осигурајте се дека програмата е инсталирана правилно.\n" " " #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Серверот на кој што сакате да се врзете на (%s) е непознат." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Името на уредот што го назначивте (%s) изгледа е погрешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Серверот на кој што пробувате да се врзете (%s) е недостапен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Врската до овој сервер е одбиена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Одбраниот филм не може да биде пронајден." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1330 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1348 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изворот е изгледа шифриран и не може да биде прочитан. Сте пробале ли да " "пуштитешифриран DVD без libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмот не може да биде прочитан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Проблем при вчитување на библиотека или декодерот (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Датотеката е кодирана и не може да се пушта повторно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Филмот не може да биде пуштен повторно поради безбедносни причини." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Уредот за аудио е зафатен. Да не го користи друга апликација?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Немате дозвола да ја отворите оваа датотека." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Серверот одби да Ви даде пристап до датотеката." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Датотеката што се обидовте да ја пуштите е празна датотека." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1541 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Нема додаток за справување со овој филм" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нема додаток за справување со овој филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмов е расипан и не може да биде пуштен понатаму." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Локацијата не е валидна." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Овој филм не може да биде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561 msgid "Generic Error." msgstr "Генеричка грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2256 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додавка за да " "може да гледате одредени типови на филмови" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2260 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додатни " "додатоци за да може да гледате одредени типови на филмови" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2276 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ова е една аудио датотека а немате достапен аудио излез" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3749 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3796 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3818 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Јазик %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3907 msgid "No video to capture." msgstr "Нема видео за земање." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3915 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекот е неупотреблив." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3926 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмот не е пуштен." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:362 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Не успеав да ја најдам точката за монтирање на уредот %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:371 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Не можам да се поврзам со HAL демонот" #: ../src/plparse/totem-disc.c:470 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Ве молам проверете дали има диск во уредот." #: ../src/plparse/totem-disc.c:517 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:541 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Не успеав да ја најдам точката за монтирање на уредот %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:911 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:463 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не можам да запишам парсер: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 msgid "No URI to play" msgstr "Нема URI за пуштање" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:412 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:416 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да го пушти „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:789 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отворам %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1075 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Приклучок за прелистувач со користење на %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1080 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Прелистувач за приклучоци на Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1377 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1387 msgid "Plugin" msgstr "Приклучок" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1407 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Totem приклучокот не може да се подигне." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1504 msgid "Menu" msgstr "DVD мени" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1685 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема плеј-листа или плеј-листата е празна" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1809 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1809 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem приклучокот сега ќе се " "исклучи."