# Totem Bahasa Melayu (ms) .. menonton carekawawa # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 20:44+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Video" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Main cereka" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Video merupakan pemain cereka rasmi bagi persekitaran atas meja GNOME. Ia " "memfiturkan satu senarai boleh gelintar video-video tempatan, dan juga DVD, " "serta perkongsian video rangkaian setempat (melalui UPnP/DLNA) dan sorotan " "daripada laman sesawang." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Video disertakan dengan kefungsian tambahan seperti pemuat turun sari kata, " "keupayaan untuk melajukan atau perlahankan main balik, cipta galeri tangkap " "layar, dan sokongan untuk merakam DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Pembangun GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Cereka;Filem;Klip;Siri;Pemain;DVD;TV;Cakera;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Kecerahan video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Beza jelas video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Rona video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ketepuan video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Mod ulang" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Sama ada hendak lumpuhkan nyahselang-seli untuk cereka berselang-seli" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Jenis output audio untuk diguna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ambang penimbalan rangkaian" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Amaun data yang ditimbal untuk strim rangkaian sebelum mula memaparkan strim " "(dalam saat)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Fon sari kata" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Keterangan fon Pango untuk pengemasan sari kata." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 #| msgid "UTF-8" msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Pengekodan sari kata" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Set aksara pengekodan untuk sari kata." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Lokasi lalai untuk dialog 'Buka...\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Lokasi lalai untuk dialog \"Buka...\". Lalai ialah direktori semasa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Lokasi lalai untuk dialog \"Ambil Tangkap Layar\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Lokasi lalai untuk dialog \"Ambil Tangkap Layar\". Lalai ialah direktori " "Gambar." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Sama ada hendak lumpuhkan pemalam di dalam direktori rumah pengguna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Sama ada hendak lumpuhkan pintasan papan kekunci" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Sama ada hendak auto-muat fail-fail sari kata ketika cereka dimuatkan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Senarai pemalam aktif" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Satu senarai nama pemalam yang kini aktif (dimuatkan dan berjalan)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Direktori untuk ditunjukkan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktori untuk ditunjukkan dalam antaramuka pelayar, tiada jika lalai" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5694 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-saluran" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-saluran" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-saluran" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-saluran" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Perentasan AC3" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Sari Kata Luar" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Muat fail-fail sari kata ketika cerak dimuatkan" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Fon:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "P_engekodan:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Pemalam…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Am" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Lumpuhkan _nyahselang-seli bagi video berselang-seli" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Imbangan Warna" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kecerahan:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Beza Jelas:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ke_tepuan:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Rona:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Tetap Semula ke _Lalai" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Papar" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Output Audio" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Jenis output audio:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/shortcuts.ui:16 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: data/shortcuts.ui:21 #| msgid "Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Biar Tersedia Diluar Talian" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Tangkap Layar" #: data/shortcuts.ui:42 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/shortcuts.ui:50 #| msgid "Volume Up" msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Tingkatkan volum" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Rendahkan volum" #: data/shortcuts.ui:70 #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Lihat" #: data/shortcuts.ui:75 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Togol skrin penuh" #: data/shortcuts.ui:82 #| msgid "Exit Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Keluar dari skrin penuh" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Putar ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Putar ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Main Balik" #: data/shortcuts.ui:124 #| msgid "Play/Pause" msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Main/Jeda" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 #| msgid "No video to capture." msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Video atau bab terdahulu" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 #| msgid "No video to capture." msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Video atau bab berikutya" #: data/shortcuts.ui:164 #| msgid "Skip to" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Langkau" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Undur 15 saat" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Maju 60 saat" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Undur satu bingkai" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Maju satu bingkai" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Undur 5 saat" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 #| msgid "0 frames per second" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Maju 15 saat" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Undur 3 minit" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Maju 10 minit" #: data/shortcuts.ui:279 #| msgid "Skip to" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Langkau ke…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigasi menu DVD" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigasi naik" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigasi turun" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigasi kiri" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigasi kanan" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "Keutamaa_n" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Tambah Video Se_tempat…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Tambah Video Sesa_wang…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Bid_ang" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 #| msgid "Auto" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 #| msgid "Square" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Petak" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 #| msgid "4:3 (TV)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 #| msgid "16:9 (Widescreen)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Skrin lebar)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 #| msgid "2.11:1 (DVB)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Masuk" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Tukar S_udut" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "Ba_hasa" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "Sari _Kata" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Pilih Sari Kata Teks…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #: data/totem.ui:134 #| msgid "_Repeat Mode" msgid "_Repeat" msgstr "_Ulang" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _Tajuk" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu A_udio" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _Sudut" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _Bab" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan _alamat fail yang mahu dibuka:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:111 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2000 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Kata laluan yang dipinta untuk pelayan RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3923 #| msgid "" #| "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #| "encrypted DVD without libdvdcss?" msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Sumber nampaknya telah disulitkan, dan tidak boleh baca. Adakah anda cuba " "memainkan DVD tersulit tanpa libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3937 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Pelayan yang cuba disambungkan adalah tidak diketahui." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3940 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Sambungan ke pelayan ini telah dinafikan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3943 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Cereka yang dinyatakan tidak ditemui." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3950 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Pelayan menafikan capaian ke fail atau strim ini." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3956 #| msgid "The server refused access to this file or stream." msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencapai fail atau strim ini." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3963 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Anda tidak dibenarkan membuka fail ini." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Lokasi ini adalah tidak sah." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "The movie could not be read." msgstr "Cereka tidak dapat dibaca." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3982 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Fail ini disulitkan dan tidak dapat dimainkan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3988 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Fail yang cuba dimainkan adalah fail kosong." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4012 src/backend/bacon-video-widget.c:4020 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Main balik bagi cereka ini memerlukan satu pemalam %s yang tidak dipasang." msgstr[1] "" "Main balik bagi cereka ini memerlukan pemalam berikut yang tidak dipasang:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4032 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Strim ini tidak boleh dimainkan. Berkemungkinan tembok api menyekatnya." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4035 #| msgid "" #| "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #| "plugins to be able to play some types of movies" msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Satu strim audio atau video tidak dapat dikendalikan kerana kehilangan " "kodek. Anda perlu memasang pemalam tambahan supaya dapat memainkan beberapa " "jenis format cereka" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4046 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Fail ini tidak dapat dimainkan menerusi rangkaian. Cuba memuat turunnya " "dahulu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5690 msgid "Surround" msgstr "Keliling" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5692 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5980 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media tidak mengandungi strim video." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6192 #| msgid "" #| "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #| "installed." msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Beberapa pemalam yang diperlukan hilang. Pastikan program telah dipasang " "dengan betul." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Tidak boleh memainkan fail" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s diperlukan untuk memainkan fail, tetapi tidak dipasang." msgstr[1] "%s diperlukan untuk memainkan fail, tetapi tidak dipasang." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cari dalam %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format #| msgctxt "short time format" #| msgid "%d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Jangan Pilih" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Tidak dapat mengawalkan pustaka thread-safe." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Sahkan pemasangan sistem anda. Totem akan keluar sekarang." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nama Fail" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Tempoh" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Musim %d Episod %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Musim %d Episod %d)" #: src/totem-grilo.c:677 #| msgid "File Error" msgid "Browse Error" msgstr "Ralat Layar" #: src/totem-grilo.c:821 #| msgid "Generic Error." msgid "Search Error" msgstr "Ralat Gelintar" #: src/totem-grilo.c:1301 msgid "Local" msgstr "Setempat" #: src/totem-grilo.c:1910 msgid "Channels" msgstr "Saluran" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Tidak dapat memuatkan antaramuka \"%s\". %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Fail tidak wujud." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pastikan telah Totem dipasang dengan betul." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik pada item untuk memilihnya" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d terpilih" msgstr[1] "%d terpilih" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Keputusan bagi \"%s\"" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 #| msgid "Search Results" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/totem-menu.c:408 #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: src/totem-menu.c:411 #| msgid "Subtitles" msgid "Subtitle" msgstr "Sari Kata" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Tiada" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 #| msgid "Auto" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Jeda" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Main" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format #| msgid "Totem could not play '%s'." msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem tidak dapat memainkan \"%s\"." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem tidak dapat memaparkan kandungan bantuan." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Satu ralat telah berlaku" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Bab/Cereka Terdahulu" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Main / Jeda" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Bab/Cereka Berikutnya" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem tidak dapat dimulakan." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Tiada alasan." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Tambah Video Sesawang" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Main/Jeda" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Jangkau Maju" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Jangkau Undur" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volum Naik" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volum Turun" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Senyap" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Togol Skrin Penuh" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Baris Gilir" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Jangkau" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Cereka yang dimainkan" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Tidak dapat membaris gilir dan ganti pada masa yang sama" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:231 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tajuk: %d" #: src/totem-playlist.c:1000 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Senarai main \"%s\" tidak dapat dihurai. Ia mungkin rosak." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigur Pemalam" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Pilih Fon Sari Kata" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Tambah ke Kegemaran" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Main" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 #| msgid "Shuffle mode" msgid "Shuffle" msgstr "Kocok" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Lokal Semasa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celt" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Ringkas" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Tampak" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nord" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Barat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Fail video" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Fail sari kata" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Pilih Sari Kata Teks" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Tambah Video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Treler Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Tetapkan ejen pengguna untuk laman Treler Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Auto-muat Sari Kata" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Auto-muat sari kata teks" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Antaramuka D-Bus MPRIS" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Hantar pemberitahuan bagi video yang masih berlangsung dan benarkan kawalan " "jauh melalui MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Objek MediaPlayer2 tidak melaksanakan antaramuka '%s'" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Sifat '%s' tidak boleh ditulis." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Sifat tidak diketahui '%s' meminta objek MediaPlayer 2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status Pemesejan Segera" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Tetapkan status Pemesejan Segera anda menjadi keluar ketika cereka dimainkan" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Kekunci Pemain Media" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Sokongan kekunci pemain media tambahan" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Buka direktori" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Buka direktori bagi cereka yang masih berlangsung" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Buka Folder Terkandung" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pemuat Turun Sari Kata" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cari sari kata untuk cereka yang masih berlangsung" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugis Brazil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Menggelintar sari kata…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Memuat turun sari kata…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Tidak dapat menghubungi laman sesawang OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Tidak dapat menghubungi laman sesawang OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Tiada keputusan ditemui." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Subtajuk" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Penarafan" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Muat Turun Sari Kata Cereka…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 #| msgid "Search Results" msgid "Searching subtitles…" msgstr "Menggelintar sari kata…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Muat Turun Sari Kata Cereka" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Bahasa sari kata:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Main dengan Sari Kata" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa sari kata" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Bahasa sari kata cereka yang digelintar." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 #| msgid "Properties" msgid "Movie Properties" msgstr "Sifat Cereka" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Tambah item menu sifat cereka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #| msgid "N/A" msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #| msgid "N/A" msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "Si_fat" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artis:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Tempoh:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Ulasan:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Bekas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensi:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Kadar Bingkai:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Kadar Bit:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Kadar Sampel:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Saluran:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 #| msgid "N/A" msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 #| msgid "N/A" msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 #| msgid "N/A" msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #| msgid "N/A" msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #| msgid "N/A" msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 #| msgid "N/A" msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "TIADA" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 Saluran" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" msgstr[1] "%d minit" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format #| msgid "%s %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format #| msgid "%s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 seconds" msgstr "0 saat" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format #| msgid "0 frames per second" msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f bingkai sesaat" msgstr[1] "%0.2f bingkai sesaat" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Kata laluan rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Satu kata laluan untuk melindungi pelayan rpdb2 bagi penyahpepijatan Totem " "daripada capaian jauh tanpa izin. Jika ia kosong, satu nilai lalai \"totem\" " "akan digunakan." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Konsol Python interaktif" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Konsol _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Penyahpepijat Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Anda boleh capai Totem.Object melalui “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konsol Python Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Selepas anda menekan OK, Totem akan menunggu sehinggalah anda bersambung " "dengan windb atau rpdb2. Jika anda tidak menetapkan kata laluan " "Penyahpepijat di dalam DConf, ia akan menggunakan kata laluan lalai (\"totem" "\")." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Fail baru-baru ini" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Tambah fail yang telah dimainkan pada fail baru-baru ini" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pemalam Putaran" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Membolehkan video diputar jika ia dalam orientasi yang salah" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "P_utar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Putar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Simpan satu salinan cereka yang masih berlangsung" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Video tidak boleh tersedia diluar talian." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "\"Fail\" tidak tersedia." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "Cereka" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Biar Tersedia Diluar Talian" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Penyelamat Skrin" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Nyahaktifkan penyelamat skrin ketika cereka masih berlangsung" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Mainkan sebuah cereka" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Lebar tangkap layar (dalam piksel):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kira bilangan tangkap layar" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Bilangan tangkap layar:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Tangkap layar daripada %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Tangkap layar daripada %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Tangkap Layar" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Benarkan tangkap layar dan galeri di ambil alih oleh video" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Simpan Galeri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Mencipta Galeri…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Menyimpan galeri sebagai \"%s\"" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem tidak dapat mengambil tangkap layar video." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ia tidak mungkin berlaku; sila failkan laporan pepijat." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Tangkap Layar" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Cipta _Galeri Tangkap Layar…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Langkau Ke" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Menyediakan dialog \"Langkau ke\"" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Langkau ke:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 #| msgid "_Skip to:" msgid "_Skip To" msgstr "_Langkau Ke" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 #| msgid "_Skip to:" msgid "_Skip To…" msgstr "_Langkau Ke…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 #| msgid "Normal" msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Kelajuan: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Kadar Pembolehubah" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Menyediakan item menu kadar pembolehubah" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Tetapkan ejen pengguna untuk laman Vimeo" #, fuzzy #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Skrinpenuh" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Masa:" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "_Tambah..." #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Volum Turun" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Volum Naik" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Simpan senaraimain" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Salin Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Cereka" #, fuzzy #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_ongfigurasi" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Hakcipta:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Tempoh:" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Tajuk:" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #, fuzzy #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan senaraimain" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Mainkan cereka dan lagu" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dwi ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Mengenai aplikasi ini" #~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Automatik _ubahsaiz tetingkap bila video baru dimuatkan" #, fuzzy #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan senaraimain" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Kongfigurasi aplikasi" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Kelajuan Sambungan:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Sangat Besar" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Pergi ke menu DVD" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Pergi ke menu sudut" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Pergi ke menu audio" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Pergi ke menu bab" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Pergi ke menu tajuk" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Kandungan bantuan" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #, fuzzy #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rangkaian" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Cereka atau bab berikutnya" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Buka _Lokasi ..." #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Buka fail bukan-lokal" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Buka fail bukan-lokal" #, fuzzy #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Play / Pa_use" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Main atau kakukan careka" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Cereka dan bab terdahulu" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "tetapkan mod ulangan" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Tetapkan mod kocok" #, fuzzy #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Tetapkan nisbah aspek 16:9 (Anamorfik)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Tetapkan nisbah aspek 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Togol nisbah aspek 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Tetapkan nisbah aspek automatik" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Tetapkan nisbah aspek segiempat sama" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Papar _Kawalan" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Papar kesan _visual bila fail audio dimainkan" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Papar kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Papar atau sorok senaraimain" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Mod _Kocok" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Langkah Meng_undur" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Langkah _Maju" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Langkah mengundur" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Langkah maju" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Bertukar ke skrinpenuh" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Totem" #, fuzzy #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Kesan Visual" #, fuzzy #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Saiz visualisasi:" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Volum _Turun" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Volum _Naik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zumm 1:1" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "Senaraimain" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Deinterlace" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Skrinpenuh" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Pergi ke" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Bab/Cereka _Berikutnya" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Bab/Cereka _Terdahulu" #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "B_unyi" #, fuzzy #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Jenis visualisasi:" #, fuzzy #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Menimbal" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Hidupkan deinterlace" #~ msgid "Name of the visual effects plugins" #~ msgstr "Nama bagi plugin kesan visual" #, fuzzy #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Kelajuan Sambungan:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Ubahsaiz kanvas secara automatik pada pemuatan fail" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Papar kesan visual bila tiada video dipapar" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Papar kesan visual bila memainkan hanya fail audio." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "jenis output audio untuk digunakan: \"0\" untuk stereo, \"1\" untuk " #~ "output 4-saluran, \"2\" untuk output 5.0 saluran, \"3\" untuk output " #~ "5.1 saluran, \"4\" untuk Perentasan AC3." #, fuzzy #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "_Saiz visualisasi:" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Samada tetingkap utama patut kekal di atas" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Samada tetingkap utama patut kekal di atas yang lain" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Mulakan %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Semua Fail" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Semua Fail Disokong" #, fuzzy #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Imej fail" #, fuzzy #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Dimensi:" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgid "No File" #~ msgstr "Tiada fail" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Tak dapat membuka fail '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Mainkan _Cakera" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Pemain Cereka menggunakan %s" #, fuzzy #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Laman Web Totem" #, fuzzy #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Bermain" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Dikaku" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Berhenti" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem tak dapat memainkan media ini (%s) walaupun plugin ada untuk " #~ "mengendalinya." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ " Anda mungkin perlu periksa cekera ada di pemacu dan dikonfigurasi dengan " #~ "betul." #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Sila pasang plugin yang diperlukan dan ulanghidup Totem supaya boleh " #~ "memainkan media ini." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem tidak dapat memainkan jenis media ini (%s) kerana anda tidak " #~ "mempunyai plugin yg sesuai untuk mengendalinya." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem tidak dapat memainkan jenis media ini (%s) kerana anda tidak " #~ "mempunyai plugin yg sesuai untuk mengendalinya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem tidak dapat memainkan jenis media ini (%s) kerana anda tidak " #~ "mempunyai plugin yg sesuai untuk mengendalinya." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "_Skrinpenuh" #, fuzzy #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Buka _Lokasi ..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Hidupkan nyahpepijat" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Papar/Sorok Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Senaraimain" #, fuzzy #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Simpan senaraimain" #, fuzzy #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Simpan senaraimain" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan senaraimain" #, fuzzy #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Simpan senaraimain" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Senaraimain" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Ralat senaraimain" #, fuzzy #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Nama bagi plugin kesan visual" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Nampaknya anda melaksanakan Totem secara jauh.\n" #~ "Anda pasti untuk menghidupkan kesan visual?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Perubahan jenis kesan visual memerlukan ulanghidup supaya bertindak." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Perubahan ini akan bertindakbalas hanya bagi cereka berikutnya, atau bila " #~ "Totem diulanghidupkan" #, fuzzy #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Aliran)" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Pergi ke %s /%s" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Menimbal" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s %s" #, fuzzy #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fail disokong" #, fuzzy #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Tiada fail" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Pilih Cereka atau Senaraimain" #, fuzzy #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan senaraimain" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Pemain Cereka Totem" #, fuzzy #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "Mainkan cereka dan lagu" #, fuzzy #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem tak dapat menginitialisasi jentera konfigurasi." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Pastikan GNOME dipasang dengan betul." #, fuzzy #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtajuk" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Lokasi tidak dijumpai" #, fuzzy #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Cereka tak dapat dibaca." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "Gagal mencipta objek main GStreamer" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Hidupkan nyahpepijat" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Ralat senaraimain" #, fuzzy #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Dikaku" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Tidak Bertajuk %d" #, fuzzy #~ msgid "Copy Vide_o DVD..." #~ msgstr "Mainkan DVD Video" #~ msgid "Copy (S)VCD..." #~ msgstr "Salin (S)VCD..." #, fuzzy #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Artis:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #, fuzzy #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artis:" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #, fuzzy #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Album: %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Tempoh:" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't initialize lirc." #~ msgstr "Tak dapat menginitialisasikan pustaka thread-safe." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "Totem tak dapat menginitialisasi jentera konfigurasi." #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Bahasa" #, fuzzy #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Sentiasa di _Atas" #, fuzzy #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Samada tetingkap utama patut kekal di atas" #, fuzzy #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%d frames per second" #~ msgstr "%d kerangka per saat" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Jiran" #, fuzzy #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Senaraimain" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Nama _Service" #, fuzzy #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Simpan Fail" #, fuzzy #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Terdapat ralat menyimpan cekupanskrin." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Simpan Cekupanskrin" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Tangkap cekupanskrin" #, fuzzy #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Tangkap cekupanskrin" #~ msgid "_Skip to..." #~ msgstr "_Langkah ke..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Langkah ke masa tertentu" #, fuzzy #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka 'Buka Lokasi...'." #, fuzzy #~ msgid "No results" #~ msgstr "Tiada alasan" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #, fuzzy #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Pemain Cereka menggunakan %s" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Tentusahkan pemasangan sistem anda. Plugin totem akan keluar." #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Mod ulangan" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Mod _kocok" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Papar" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Peranti Optikal" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Plugin Proprietari" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-Out" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sentiasa di atas" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nama fail" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Tiada Pemilihan Bahasa yang Ada" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Tiada pemilihan subtajuk yang ada" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Mainkan CD Video atau Audio" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Tetapkan nisbah aspek" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Papar/Sorok Senaraimain" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Bertukar ke saiz berganda 2" #~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "TV-keluar pada skrinpeluh oleh Nvidia (NTSC)" #~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "TV-keluar pada skrinpeluh oleh Nvidia (PAL)" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Volum turun" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Volum naik" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zum ke saiz separuh" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zum ke saiz satu ke satu" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Tambah Plugin Proprietari..." #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 TV-out" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Tiada TV-out" #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Laluan peranti _optikal:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Papar/Sorok SenaraiMain" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Hidupkan deinterlace." #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Tinggi bagi wiget video" #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nama bagi plugin kesan visual." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Path ke peranti media optikal" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Laluan ke peranti media optikal." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "mod ulangan." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Ubahsaiz kanvas secara automatik pada pemuatan fail." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Mod kocok." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Kecerahan bagi video." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Kontras bagi video." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Warna bagi video." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Ketepuan bagi video." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Samasa untuk menghidupkan nyahpepijat bagi jentera pemain." #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Tinggi bagi wiget video" #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Kordinat X bagi Senaraimain" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Kordinat X bagi Senaraimain." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Kordinat Y bagi Senaraimain" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Kordinat Y bagi Senaraimain." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Buka daripada URI" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utiliti Webcam Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Lihat webcam langsung dan muatnaik gambar" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Vanity" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zum 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zum 2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Gambar" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM Tidakbernama" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Tetingkap Video Totem" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 saat" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memuatkan jurupacu audio '%s' \n" #~ "Semak samada peranti sibuk atau tidak." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Nama peranti yang anda nyatakan (%s) nampaknya tak sah." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Pelayan yang anda cuba sambung (%s) tak dapat dijangkau." #~ msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Masalah timbul bila memuatkan pustakan atau decoder (%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Atas sebab keselamatan, cereka ini tak dapat dimainkan." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Peranti audio sibuk. Adakah aplikasi lain menggunakannya?" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Tiada plugin untuk mengendali cereka ini." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "cereka ini rosak dan tak dapat memainkannya lagi." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Cereka ini tak dapat dibuka." #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Cereka ini adalah imej pegun. Anda boleh membukanya dengan pelihat imej." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Codec Video '%s' tak dikendali. Anda mungkin perlu memasang plugin " #~ "tambahan supaya boleh memainkan sesetengah jenis cereka" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Ini adalah fail audio-saja, dan tiada output audio yang ada." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Codec video tidak ditangani." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Gagal mencari nod peranti sebenar bagi %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Gagal membaca pautan simbolik %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Gagal menjumpai titik lekapan bagi peranti %s pada /etc/fstab" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Sila periksa cekera ada di pemacu." #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Gagal membuka peranti %s untuk dibaca: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Gagal memperoleh kebolehan peranti %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Status pemacu 0x%x (%s) - periksa cakera" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Status ralat luardugaan %s ketika melekapkan %s" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Ralat memperoleh status cakera %s : %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Jenis cd luardugaan/takdiketahui 0x%x (%s)" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka utama (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Pastikan plugin Totem dipasang dengan betul." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "PLugin totem tak dapat dimulakan." #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail bernama '%s' tersedia wujud.\n" #~ "Adakah anda ingin menindihnya?" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Tak dapat menulis penghantar: %s" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Penghidupkan atau pematian jenios TV-Keluar ini memerlukan satu " #~ "ulanghidup supaya berkesan." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totem tak dapat memulakan pengurus fail." #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI kini dipaparkan" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Halaman ciri-ciri maklumat video dan audio" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Fail '%s' tersedia wujud." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Cekupanskrin tidak akan disimpan." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Jenis bayang" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Gaya bevel sekeliling teks bar status" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opsyen belakang" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem tak dapat melenting media optikal." #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Pemain Cereka Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Sila failkan pepijat, Ini tidak sepatutnya berlaku." #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem tak dapat memapar tetingkap ciri-ciri Cereka." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Pastikan Totem dipasang dengan betul." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem tak dapat mencari di '%s'." #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Opsyen '%s' tak diketahui dan diabaikan\n" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka utama (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka bagi senaraimain." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Mod pepijat on" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "utiliti webcam menggunakan %s" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Sila failkan pepijat, Ini tidak sepatutnya berlaku" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity tak dapat memulakan:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity tak dapat memainkan video drpd webcam.\n" #~ "Alasan: %s" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utiliti Webcam Vanity" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menginitialisasi pustaka thread-safe.\n" #~ "Tentusahkan pemasangan sistem anda. Vanity akan keluar." #~ msgid "" #~ "Vanity couln't initialise the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity tak dapat menginitialisasi\n" #~ " jentera konfigurasi\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memuatkan antaramuka utama (vanity.glade).\n" #~ "Pastikan Vanity dipasang dengan betul." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Menyambung ke pelayan" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Memasang plugin" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Mainkan CD _Audio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Mainkan _DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Mainkan CD audio" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mod _TV-out" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Pilih pemacu" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Peranti Video Tak bernama" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI tidakbernama (%s)" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda untuk log masuk.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Anda mesti logmasuk untuk mengakses \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Katalaluan anda akan dihantar tanpa pengenkripsian." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Katalaluan anda akan dihantar dengan pengenkripsian" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Authentikasi Diperlukan" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Ingat katalaluan ini" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Muaturun" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Tiada alasan diberi"