# Totem Bahasa Melayu (ms) .. menonton carekawawa # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-18 00:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 19:38+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1418 msgid "Playlist" msgstr "Senaraimain" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "_Mod ulangan" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Mod _kocok" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "_Salin Lokasi" #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Simpan..." #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:105 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kerangka per saat" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:107 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2 src/video-utils.c:344 msgid "0 seconds" msgstr "0 saat" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:100 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Artis:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Kadar bit:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensi:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Tempoh:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Kadar kerangka:" #. Video Codec #. Audio Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:102 #: src/bacon-video-widget-properties.c:109 #: src/bacon-video-widget-properties.c:180 #: src/bacon-video-widget-properties.c:216 msgid "N/A" msgstr "TIADA" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2090 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #. Title #. Artist #. Year #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:92 #: src/bacon-video-widget-properties.c:94 #: src/bacon-video-widget-properties.c:96 #: src/bacon-video-widget-properties.c:128 #: src/bacon-video-widget-properties.c:135 #: src/bacon-video-widget-properties.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:268 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Cekupanskrin" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cekupanskrin" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Simpan cekupanskrin ke _desktop" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Simpan cekupanskrin ke _fail:" #: data/totem.desktop.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Mainkan cereka dan lagu" #. Title #: data/totem.desktop.in.in.h:2 data/totem.glade.h:97 src/totem.c:719 #: src/totem.c:3775 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Pemain Cereka Totem" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dwi ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:6 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Skrinlebar)" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:8 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:9 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #: data/totem.glade.h:10 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:11 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:12 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:13 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #: data/totem.glade.h:14 msgid "4-channel" msgstr "4-saluran" #: data/totem.glade.h:15 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-saluran" #: data/totem.glade.h:17 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-saluran" #: data/totem.glade.h:18 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #: data/totem.glade.h:19 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Audio Output" msgstr "Output Audio" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Color balance" msgstr "Imbangan warna" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Papar" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "Rangkaian" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Optical Device" msgstr "Peranti Optikal" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Plugin Proprietari" #: data/totem.glade.h:26 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Visual Effects" msgstr "Kesan Visual" #: data/totem.glade.h:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Perentasan AC3" #: data/totem.glade.h:29 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu A_udio" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on _Top" msgstr "Sentiasa di _Atas" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Always on top" msgstr "Sentiasa di atas" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2991 src/totem.c:3012 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Automatik _ubahsaiz tetingkap bila video baru dimuatkan" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontras:" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Connection _speed:" msgstr "Kelajuan Sambungan:" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Display" msgstr "Papar" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar Skrinpenuh" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Extra Large" msgstr "Sangat Besar" #: data/totem.glade.h:41 msgid "File name" msgstr "Nama fail" #: data/totem.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pergi ke menu DVD" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Pergi ke menu sudut" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Pergi ke menu audio" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Pergi ke menu bab" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the title menu" msgstr "Pergi ke menu tajuk" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Help contents" msgstr "Kandungan bantuan" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Large" msgstr "Besar" #: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:85 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Cereka atau bab berikutnya" #: data/totem.glade.h:54 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Tiada Pemilihan Bahasa yang Ada" #: data/totem.glade.h:55 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Tiada pemilihan subtajuk yang ada" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi ..." #: data/totem.glade.h:58 msgid "Open a non-local file" msgstr "Buka fail bukan-lokal" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Play / Pa_use" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _Disc" msgstr "Mainkan _Cakera" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play a Video or Audio Disc" msgstr "Mainkan CD Video atau Audio" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Main atau kakukan careka" #: data/totem.glade.h:63 src/totem.c:84 msgid "Play/Pause" msgstr "Main/Kaku" #: data/totem.glade.h:64 src/totem.c:86 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Cereka dan bab terdahulu" #: data/totem.glade.h:66 msgid "S_ubtitles" msgstr "Sari _kata" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ke_tepuan:" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Tetapkan nisbah aspek" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Set the repeat mode" msgstr "tetapkan mod ulangan" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Tetapkan mod kocok" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Tetapkan nisbah aspek 16:9 (Anamorfik)" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Tetapkan nisbah aspek 2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Togol nisbah aspek 4:3 (TV)" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Tetapkan nisbah aspek automatik" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Tetapkan nisbah aspek segiempat sama" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Show _Controls" msgstr "Papar _Kawalan" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Papar kesan _visual bila fail audio dimainkan" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Show controls" msgstr "Papar kawalan" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Papar atau sorok senaraimain" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Papar/Sorok Senaraimain" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mod _Kocok" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Langkah Meng_undur" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "Langkah _Maju" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Skip backwards" msgstr "Langkah mengundur" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Skip forward" msgstr "Langkah maju" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip to" msgstr "Langkah ke" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Langkah ke masa tertentu" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Square" msgstr "Segiempat sama" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Subtitles" msgstr "Subtajuk" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Switch to double size" msgstr "Bertukar ke saiz berganda 2" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bertukar ke skrinpenuh" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Tangkap _Cekupansktin" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tangkap cekupanskrin" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Time:" msgstr "Masa:" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "Keutamaan Totem" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-keluar pada skrinpeluh oleh Nvidia (NTSC)" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-keluar pada skrinpeluh oleh Nvidia (PAL)" #: data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Saiz visualisasi:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "Volum _Turun" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "Volum _Naik" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: data/totem.glade.h:106 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: data/totem.glade.h:107 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom to half size" msgstr "Zum ke saiz separuh" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Zum ke saiz satu ke satu" #: data/totem.glade.h:110 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "_Tambah Plugin Proprietari..." #: data/totem.glade.h:111 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _Sudut" #: data/totem.glade.h:112 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Nisbah _Aspek" #: data/totem.glade.h:113 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Jenis output audio:" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kecerahan:" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _Bab" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-out" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skrinpenuh" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_Go" msgstr "_Pergi ke" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Hue:" msgstr "_Warna:" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Languages" msgstr "_Bahasa" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Movie" msgstr "_Cereka" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Bab/Cereka _Berikutnya" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_No TV-out" msgstr "_Tiada TV-out" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Optical device path:" msgstr "Laluan peranti _optikal:" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Bab/Cereka _Terdahulu" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mod _Ulangan" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Ulangtetap default" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Papar/Sorok SenaraiMain" #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Skip to..." msgstr "_Langkah ke..." #: data/totem.glade.h:134 msgid "_Skip to:" msgstr "_Langkah ke:" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Sound" msgstr "B_unyi" #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _Tajuk" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Jenis visualisasi:" #: data/totem.glade.h:138 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: data/totem.glade.h:139 msgid "seconds" msgstr "saat" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Hidupkan deinterlace" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Hidupkan deinterlace." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Tinggi bagi wiget video" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nama bagi plugin kesan visual" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Nama bagi plugin kesan visual." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Path ke peranti media optikal" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Laluan ke peranti media optikal." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "mod ulangan" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "mod ulangan." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ubahsaiz kanvas secara automatik pada pemuatan fail" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Ubahsaiz kanvas secara automatik pada pemuatan fail." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Papar kesan visual bila tiada video dipapar" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Papar kesan visual bila memainkan hanya fail audio." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mod kocok" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Mod kocok." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "Kecerahan bagi video" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "Kecerahan bagi video." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontras bagi video" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "Kontras bagi video." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The hue of the video" msgstr "Warna bagi video" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video." msgstr "Warna bagi video." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ketepuan bagi video" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video." msgstr "Ketepuan bagi video." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Jenis output audio untuk diguna" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "jenis output audio untuk digunakan: \"0\" untuk stereo, \"1\" untuk output 4-" "saluran, \"2\" untuk output 5.0 saluran, \"3\" untuk output 5.1 saluran, " "\"4\" untuk Perentasan AC3." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Samada tetingkap utama patut kekal di atas" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Samada tetingkap utama patut kekal di atas yang lain" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Samasa untuk menghidupkan nyahpepijat bagi jentera pemain" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Samasa untuk menghidupkan nyahpepijat bagi jentera pemain." #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Width of the video widget" msgstr "Tinggi bagi wiget video" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Kordinat X bagi Senaraimain" #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Kordinat X bagi Senaraimain." #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Kordinat Y bagi Senaraimain" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Kordinat Y bagi Senaraimain." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Buka daripada URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utiliti Webcam Vanity" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Lihat webcam langsung dan muatnaik gambar" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Simpan Fail" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:262 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Keutamaan Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zumm 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zum 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zum 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Gambar" #: src/bacon-v4l-selection.c:182 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM Tidakbernama" #: src/bacon-video-widget-gst.c:54 msgid "Totem Video Window" msgstr "Tetingkap Video Totem" #: src/bacon-video-widget-gst.c:2123 msgid "Failed to create a GStreamer play object" msgstr "Gagal mencipta objek main GStreamer" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:98 msgid "0 second" msgstr "0 saat" #: src/bacon-video-widget-properties.c:185 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d kerangka per saat" #: src/bacon-video-widget-properties.c:205 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/bacon-video-widget-xine.c:670 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Tak dapat memuatkan jurupacu audio '%s' \n" "Semak samada peranti sibuk atau tidak." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1145 src/bacon-video-widget-xine.c:1602 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Tiada output video. Pastikan program dipasang dengan betul." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1261 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Pelayan yang anda cuba sambung adalah tak dikenali." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1265 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Nama peranti yang anda nyatakan (%s) nampaknya tak sah." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1269 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Pelayan yang anda cuba sambung (%s) tak dapat dijangkau." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1273 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Penyambungan ke pelayan ini dinafikan." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1277 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Cereka dinyatakan tak dijumpai." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1283 src/bacon-video-widget-xine.c:1300 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Sumber nampaknya terenkripsi, dan tak dapat dibaca. Adakah anda ingin " "memainkan DVD terenkripsi tanpa libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1286 msgid "The movie could not be read." msgstr "Cereka tak dapat dibaca." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1294 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Masalah timbul bila memuatkan pustakan atau decoder (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Fail ini terenkripsi dan tak dapat dimainkan." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Atas sebab keselamatan, cereka ini tak dapat dimainkan." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Peranti audio sibuk. Adakah aplikasi lain menggunakannya?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1318 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Anda tak diizinkan untuk membuka fail ini." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1320 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Pelayan menafikan akses ke fail atau aliran ini." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1446 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Tiada plugin untuk mengendali cereka ini." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1450 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "cereka ini rosak dan tak dapat memainkannya lagi." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1454 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Lokasi ini adalah tidak sah." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1458 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Cereka ini tak dapat dibuka." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1462 msgid "Generic Error." msgstr "Ralat generik." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1889 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Cereka ini adalah imej pegun. Anda boleh membukanya dengan pelihat imej." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1916 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codec Video '%s' tak dikendali. Anda mungkin perlu memasang plugin tambahan " "supaya boleh memainkan sesetengah jenis cereka" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1920 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codec Audio '%s' tak dikendali. Anda mungkin perlu memasang plugin tambahan " "supaya boleh memainkan sesetengah jenis cereka" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1939 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ini adalah fail audio-saja, dan tiada output audio yang ada." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3387 msgid "Movie is not playing." msgstr "Cereka tidak dimainkan." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3396 msgid "No video to capture." msgstr "Tiada video untuk dicekup." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3404 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codec video tidak ditangani." #: src/totem-disc.c:98 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Gagal mencari nod peranti sebenar bagi %s: %s" #: src/totem-disc.c:109 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Gagal membaca pautan simbolik %s: %s" #: src/totem-disc.c:182 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Gagal menjumpai titik lekapan bagi peranti %s pada /etc/fstab" #: src/totem-disc.c:220 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Sila periksa cekera ada di pemacu." #: src/totem-disc.c:223 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Gagal membuka peranti %s untuk dibaca: %s" #: src/totem-disc.c:234 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Gagal memperoleh kebolehan peranti %s: %s" #: src/totem-disc.c:267 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Status pemacu 0x%x (%s) - periksa cakera" #: src/totem-disc.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Status ralat luardugaan %s ketika melekapkan %s" #: src/totem-disc.c:354 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Ralat memperoleh status cakera %s : %s" #: src/totem-disc.c:384 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Jenis cd luardugaan/takdiketahui 0x%x (%s)" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:59 src/totem.c:389 src/totem.c:417 #: src/totem.c:841 src/totem.c:964 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem tak dapat memainkan '%s'." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka utama (mozilla-viewer.glade)." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Pastikan plugin Totem dipasang dengan betul." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "PLugin totem tak dapat dimulakan." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 src/totem.c:3453 msgid "No reason." msgstr "Tiada alasan." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 src/totem.c:3780 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Tak dapat menginitialisasikan pustaka thread-safe." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Tentusahkan pemasangan sistem anda. Plugin totem akan keluar." #: src/totem-playlist.c:300 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Tak dapat menyimpan senaraimain" #: src/totem-playlist.c:574 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Pilih Cereka atau Senaraimain" #: src/totem-playlist.c:755 msgid "Save playlist" msgstr "Simpan senaraimain" #: src/totem-playlist.c:803 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail bernama '%s' tersedia wujud.\n" "Adakah anda ingin menindihnya?" #: src/totem-playlist.c:997 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: src/totem-playlist.c:1548 msgid "Playlist error" msgstr "Ralat senaraimain" #: src/totem-playlist.c:1548 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Senaraimain '%s' tak dapat dibaca. Mungkin rosak." #: src/totem-pl-parser.c:208 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Tak dapat menulis penghantar: %s" #: src/totem-pl-parser.c:311 src/totem-pl-parser.c:434 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Tak dapat membuka fail '%s': %s" #: src/totem-preferences.c:82 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Nampaknya anda melaksanakan Totem secara jauh.\n" "Anda pasti untuk menghidupkan kesan visual?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Perubahan ini akan bertindakbalas hanya bagi cereka berikutnya, atau bila " "Totem diulanghidupkan" #: src/totem-preferences.c:179 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Penghidupkan atau pematian jenios TV-Keluar ini memerlukan satu ulanghidup " "supaya berkesan." #: src/totem-preferences.c:312 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Totem tak dapat memulakan pengurus fail." #: src/totem-preferences.c:340 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Perubahan jenis kesan visual memerlukan ulanghidup supaya bertindak." #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI kini dipaparkan" #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Halaman ciri-ciri maklumat video dan audio" #: src/totem-screenshot.c:146 src/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Cekupanskrin-%d.png" #: src/totem-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Fail '%s' tersedia wujud." #: src/totem-screenshot.c:201 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Cekupanskrin tidak akan disimpan." #: src/totem-screenshot.c:212 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Terdapat ralat menyimpan cekupanskrin." #: src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Jenis bayang" #: src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Gaya bevel sekeliling teks bar status" #: src/totem-statusbar.c:124 src/totem.c:330 src/totem.c:701 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: src/totem-statusbar.c:133 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:161 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Aliran)" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-statusbar.c:168 src/totem-time-label.c:56 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-statusbar.c:171 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pergi ke %s /%s" #: src/totem-statusbar.c:233 msgid "Buffering" msgstr "Menimbal" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:236 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:82 msgid "Backend options" msgstr "Opsyen belakang" #: src/totem.c:83 msgid "Enable debug" msgstr "Hidupkan nyahpepijat" #: src/totem.c:87 msgid "Seek Forwards" msgstr "Langkah Maju" #: src/totem.c:88 msgid "Seek Backwards" msgstr "Langkah Mengundur" #: src/totem.c:89 msgid "Volume Up" msgstr "Volum Naik" #: src/totem.c:90 msgid "Volume Down" msgstr "Volum Turun" #: src/totem.c:91 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Togol Skrinpenuh" #: src/totem.c:92 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Papar/Sorok Kawalan" #: src/totem.c:93 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/totem.c:94 msgid "Enqueue" msgstr "Enqueue" #: src/totem.c:95 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/totem.c:320 msgid "Playing" msgstr "Bermain" #: src/totem.c:325 msgid "Paused" msgstr "Dikaku" #: src/totem.c:367 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem tak dapat melenting media optikal." #: src/totem.c:437 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:438 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: src/totem.c:439 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: src/totem.c:450 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem tidak dapat memainkan jenis media ini (%s) kerana anda tidak mempunyai " "plugin yg sesuai untuk mengendalinya." #: src/totem.c:451 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Sila pasang plugin yang diperlukan dan ulanghidup Totem supaya boleh " "memainkan media ini." #: src/totem.c:459 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem tak dapat memainkan media ini (%s) walaupun plugin ada untuk " "mengendalinya." #: src/totem.c:460 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" " Anda mungkin perlu periksa cekera ada di pemacu dan dikonfigurasi dengan " "betul." #. Title #: src/totem.c:694 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Pemain Cereka Totem" #: src/totem.c:708 src/totem.c:3548 msgid "No file" msgstr "Tiada fail" #: src/totem.c:745 src/totem.c:2008 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: src/totem.c:1272 src/totem.c:1274 msgid "An error occured" msgstr "Ralat berlaku" #: src/totem.c:1612 msgid "Select files" msgstr "Semua fail" #: src/totem.c:1689 src/totem.c:1697 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka 'Buka Lokasi...'." #: src/totem.c:1689 src/totem.c:1697 src/totem.c:3818 src/totem.c:3845 #: src/totem.c:3870 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pastikan Totem dipasang dengan betul." #: src/totem.c:1960 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem tak dapat memapar kandungan bantuan." #: src/totem.c:1979 src/vanity.c:235 msgid "translator_credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: src/totem.c:2005 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Pemain Cereka menggunakan %s" #: src/totem.c:2045 src/totem.c:2053 src/vanity.c:300 src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem tak dapat memperolehi cekupanskrin filem itu." #: src/totem.c:2053 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Sila failkan pepijat, Ini tidak sepatutnya berlaku." #: src/totem.c:2080 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem tak dapat memapar tetingkap ciri-ciri Cereka." #: src/totem.c:2080 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Pastikan Totem dipasang dengan betul." #: src/totem.c:2166 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem tak dapat mencari di '%s'." #: src/totem.c:2987 src/totem.c:3009 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/totem.c:3453 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem tak dapat dimulakan" #: src/totem.c:3661 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Opsyen '%s' tak diketahui dan diabaikan\n" #: src/totem.c:3780 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Tentusahkan pemasangan sistem anda. Totem akan keluar." #: src/totem.c:3802 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Totem tak dapat menginitialisasi jentera konfigurasi." #: src/totem.c:3802 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Pastikan GNOME dipasang dengan betul." #: src/totem.c:3818 src/totem.c:3845 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka utama (totem.glade)." #: src/totem.c:3870 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Tak dapat memuatkan antaramuka bagi senaraimain." #: src/vanity.c:63 msgid "Debug mode on" msgstr "Mod pepijat on" #: src/vanity.c:259 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "utiliti webcam menggunakan %s" #: src/vanity.c:308 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Sila failkan pepijat, Ini tidak sepatutnya berlaku" #: src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity tak dapat memulakan:\n" "%s" #: src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Tiada alasan" #: src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity tak dapat menghubungi webcam.\n" "Alasan: %s." #: src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity tak dapat memainkan video drpd webcam.\n" "Alasan: %s" #: src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utiliti Webcam Vanity" #: src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Tak dapat menginitialisasi pustaka thread-safe.\n" "Tentusahkan pemasangan sistem anda. Vanity akan keluar." #: src/vanity.c:672 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity tak dapat menginitialisasi\n" " jentera konfigurasi\n" "%s" #: src/vanity.c:692 src/vanity.c:707 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Tak dapat memuatkan antaramuka utama (vanity.glade).\n" "Pastikan Vanity dipasang dengan betul." #: src/video-utils.c:324 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: src/video-utils.c:326 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" msgstr[1] "%d minit" #: src/video-utils.c:329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "0 saat" msgstr[1] "0 saat" #. hour:minutes:seconds #: src/video-utils.c:335 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/video-utils.c:338 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/video-utils.c:341 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Menyambung ke pelayan" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Memuatutrun plugin" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Memasang plugin" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Pemuaturunan Plugin" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Mainkan CD _Audio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Mainkan _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Mainkan DVD Video" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Mainkan CD audio" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mod _TV-out" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Pilih pemacu" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Peranti Video Tak bernama" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI tidakbernama (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imej fail" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda untuk log masuk.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Anda mesti logmasuk untuk mengakses \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Katalaluan anda akan dihantar tanpa pengenkripsian." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Katalaluan anda akan dihantar dengan pengenkripsian" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Authentikasi Diperlukan" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Ingat katalaluan ini" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Muaturun" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Tiada alasan diberi"