# Norwegian (bokmål) translation of totem. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2006. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 08:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 08:58+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagre spilleliste..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurer..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bilder per sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Størrelse:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Rammerate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Filmavspiller" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spill av filmer og sanger" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Lydutgang" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "End_re størrelse på vinduet automatisk når en ny video lastes" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Connection _speed:" msgstr "Tilkobling_shastighet:" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tning:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil spilles av" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "TV-Out" msgstr "TV-utgang" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksting" #. Title #: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:862 ../src/totem.c:3050 #: ../src/totem.c:3079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1678 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspiller" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Totem Preferences" msgstr "Brukervalg for Totem" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter?" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Størrelse på visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _lydutgang:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_No TV-out" msgstr "I_ngen TV-utgang" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Type visualisering" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra " "nettverket (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Størrelse på buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Forvalgt lokasjon for «Åpne»-dialoger" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "Forvalgt lokasjon for «Åpne»-dialoger. Forvalg er aktiv katalog" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Forvalgt lokasjon for «Ta skjermdump»-dialoger" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Forvalgt lokasjon for «Ta skjermdump»-dialoger. Forvalg er brukerens " "bildekatalog" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktiver deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tegnsett for koding av tekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksimal mengde med data som skal dekodes før visning (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Navn på tillegg for visuell effekt" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbuffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeteringsmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endre størrelse på kanvas automatisk ved lasting av fil" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effekter hvis ingen film spilles av" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effekter ved avspilling av en lydfil." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Byttemodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Lydvolum" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lydvolum i prosent. (0-100)" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Koding av tekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrift for teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrke for filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast for filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "Lysglød i filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metning for filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lydutgang som skal brukes" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type lyd som skal brukes: «0» for stereo, «1» for 4-kanalers lyd, «2» for " "5.0 kanalers lyd, «3» for 5.1 kanalers lyd, «4» for AC-3 passthrough." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Om hovedvinduet skal holdes øverst" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Om hovedvinduet skal holdes over andre vinduer" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om tillegg i brukerens hjemmekatalog skal deaktiveres" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om feilsøking skal aktiveres for avspillingsmotoren" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Oppgi _adressen for filen du ønsker å åpne:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Spiller av en film" #: ../src/totem-fullscreen.c:403 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke laste URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Forvalgt nettleser ikke konfigurert" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Feil ved lasting av URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunne ikke laste grensesnitt for «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 #: ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, " "ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT " "FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Totem. " "Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem inneholder et unntak for å tillate bruk av proprietære GStreamer-" "tillegg." #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spill av plate «%s»" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhet%d" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1070 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1076 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Filmavspiller bruker %s og %s" #: ../src/totem-menu.c:1081 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Opphavsrett © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1086 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1196 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/totem-menu.c:1090 msgid "Totem Website" msgstr "Totem nettsted" #: ../src/totem-menu.c:1125 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurer tillegg" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne p_lassering..." #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Open a non-local file" msgstr "Åpne en ekstern fil" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Spill /pa_use" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spill av eller sett filmen på pause" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skjermdump..." #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta skjermdump" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Tøm spilleliste" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Clear playlist" msgstr "Tøm spilleliste" #: ../src/totem-menu.c:1230 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Plugins..." msgstr "Tillegg..." #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bytt til fullskjerm" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpass vinduet til filmen" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_Resize 1:2" msgstr "En_re størrelse 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Endre størrelse til halvparten av filmens størrelse" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "Resize _1:1" msgstr "Endre størrelse _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "Resize to video size" msgstr "Endre størrelse til filmens størrelse" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Resize _2:1" msgstr "Endre størrelse _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Endre størrelse til det dobbelte av filmens størrelse" #: ../src/totem-menu.c:1239 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Høyde-/breddeforhold" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Switch An_gles" msgstr "Bytt vin_kler" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Switch angles" msgstr "Bytt vinkler" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til tittelmenyen" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenyen" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til vinkelmenyen" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapittelmenyen" #: ../src/totem-menu.c:1249 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Neste kapittel/film" #: ../src/totem-menu.c:1249 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Neste kapittel eller film" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Forrige kapittel/film" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Forrige kapittel eller film" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1254 msgid "Volume _Up" msgstr "Volum _opp" #: ../src/totem-menu.c:1254 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "Volume _Down" msgstr "Volum ne_d" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Help contents" msgstr "Hjelpinnhold" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../src/totem-menu.c:1264 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../src/totem-menu.c:1264 msgid "Zoom reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/totem-menu.c:1269 ../src/totem-menu.c:1274 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hopp _fremover" #: ../src/totem-menu.c:1269 ../src/totem-menu.c:1274 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp fremover" #: ../src/totem-menu.c:1270 ../src/totem-menu.c:1275 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hopp _bakover" #: ../src/totem-menu.c:1270 ../src/totem-menu.c:1275 msgid "Skip backwards" msgstr "Hopp bakover" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Repeteringsmodus" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Sett repeteringsmodus" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "S_tokk om" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Sett byttemodus" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontroller" #: ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontroller" #: ../src/totem-menu.c:1283 msgid "S_idebar" msgstr "S_idelinje" #: ../src/totem-menu.c:1283 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sett automatisk høyde-/breddeforhold" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Sett kvadratisk høyde-/breddeforhold" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 4:3" #: ../src/totem-menu.c:1290 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (widescreen)" #: ../src/totem-menu.c:1290 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 16:9" #: ../src/totem-menu.c:1291 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1291 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1351 msgid "S_ubtitles" msgstr "T_ekst" #: ../src/totem-menu.c:1357 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../src/totem-menu.c:1400 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Kunne ikke laste fil med beskrivelse av brukergrensesnitt" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Åpne lokasjon..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiver feilsøking" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk fremover" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/skjul kontroller" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Skriv ut film" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Søk" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Spillelisteindeks" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer som skal spilles av" #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern fil fra spillelisten" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier lokasjon" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopier lokasjonen til utklippstavlen" #: ../src/totem-playlist.c:331 ../src/totem-playlist.c:877 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunne ikke lagre spillelisten" #: ../src/totem-playlist.c:877 msgid "Unknown file extension." msgstr "Ukjent filtype." #: ../src/totem-playlist.c:890 msgid "Select playlist format:" msgstr "Velg format på spilleliste:" #: ../src/totem-playlist.c:895 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/totem-playlist.c:925 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:936 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1634 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Spilleliste «%s» kunne ikke leses, den kan være ødelagt." #: ../src/totem-playlist.c:1635 msgid "Playlist error" msgstr "Feil med spilleliste" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktiver visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ut som om du kjører Totem fra en annen maskin.\n" "Er du sikker på at du vil aktivere visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Endringer i denne innstillingen vil kun brukes for neste film, eller når " "Totem startes på nytt." #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Endringer i visuelle effekttyper krever omstart." #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Endring som gjelder innstillingen for lydavspilling vil kun brukes for neste " "film, eller når Totem startes på nytt" #: ../src/totem-preferences.c:475 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/totem-preferences.c:621 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Velg skrift for teksting" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilde" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skjermdump%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermdump.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Det oppsto en feil under lagring av skjermdump." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:854 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Henter data" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuellt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-uri.c:306 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:311 msgid "Supported files" msgstr "Støttede filer" #: ../src/totem-uri.c:323 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:402 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Velg filmer eller spillelister" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../src/totem.c:356 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem kunne ikke løse ut optisk medie." #: ../src/totem.c:389 ../src/totem.c:416 ../src/totem.c:952 #: ../src/totem.c:1072 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunne ikke spille av «%s»." #: ../src/totem.c:476 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " "som kreves for å lese fra platen." #: ../src/totem.c:478 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " "som kreves for å håndtere det." #: ../src/totem.c:479 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installer de nødvendige tilleggene og start Totem på nytt for å kunne spille " "av dette mediet." #: ../src/totem.c:480 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mer informasjon om media-tillegg" #: ../src/totem.c:488 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikke spille av dette mediet (%s) selv om et tillegg finnes som " "skal håndtere det." #: ../src/totem.c:489 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bør sjekke at det finnes en disk i stasjonen og at den er riktig " "konfigurert." #: ../src/totem.c:517 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunne ikke spille av denne platen." #: ../src/totem.c:518 ../src/totem.c:2902 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669 msgid "No reason." msgstr "Ingen årsak." #: ../src/totem.c:771 ../src/totem.c:779 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kunne ikke ta et skjermdump av denne filmen." #: ../src/totem.c:779 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette skal ikke skje. Vennligst rapporter feilen." #: ../src/totem.c:958 msgid "No error message" msgstr "Ingen feilmelding" #: ../src/totem.c:1195 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise hjelpinnhold." #: ../src/totem.c:1459 ../src/totem.c:1461 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1458 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: ../src/totem.c:2776 ../src/totem.c:2778 msgid "Play / Pause" msgstr "Spill av/pause" #: ../src/totem.c:2785 ../src/totem.c:2787 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapittel/film" #: ../src/totem.c:2794 ../src/totem.c:2796 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Neste kapittel/film" #: ../src/totem.c:2902 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte opp." #: ../src/totem.c:3051 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke initiere trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:3051 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3059 msgid "- Play movies and songs" msgstr "Spill av filmer og sanger" #: ../src/totem.c:3068 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem kunne ikke tolke kommandolinjeflagg" #: ../src/totem.c:3087 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kunne ikke initiere konfigurasjonsmotoren." #: ../src/totem.c:3087 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sjekk at GNOME er korrekt installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Forespurt utgang for lyd ble ikke funnet. Velg annen utgang for lyd i «Valg " "av multimediesystemer»" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "Plassering ikke funnet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kunne ikke åpne lokasjon. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne den " "filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Filmutdataen er i bruk av et annet program. Avslutt andre filmprogrammer " "eller velg en annen utdata for film i «Valg av multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Utdataen for lyd er i bruk av et annet program. Velg en annen utdata for lyd " "i «Valg av multimediesystem». Du kan muligens bruke en lydtjener." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Avspilling av denne filmen krever et tillegg %s og dette er ikke installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avspilling av denne filmen krever følgende dekodere som ikke er installert:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikke spille denne filen over nettverket. Prøv å laste den ned først." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediet kunne ikke spilles av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Kunne ikke finne arbeidskatalog" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Den installerte versjonen av GStreamer er for gammel" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Kunne ikke opprette et spilleobjekt for GStreamer. Sjekk din GStreamer " "installasjon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utdata for video. Det er kanskje ikke tilgjengelig. Velg en " "annen utdata for video i «Valg av multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utgang for video. Du må kanskje installere flere tillegg for " "GStreamer. eller velge en annen utgang for video i «Valg av " "multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utgang for lyd. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne " "lydenheten eller lydtjeneren kjører ikke. Velg en annen utgang for lyd i " "«Valg av multimediesystemer»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Fant ikke utgang for lyd. Du må kanskje installere flere tillegg for " "GStreamer eller velge en annen utgang for lyd i dialogen «Valg av " "multimediesystemer»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:751 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Kunne ikke laste lyddriver «%s»\n" "Sjekk at enheten ikke er opptatt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1221 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Videoutgangen fungerer ikke. Sjekk at programmet er korrekt installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tjeneren du prøver å koble til er ikke kjent." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Enhetsnavnet du oppga (%s) ser ut til å være ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Tjeneren du prøver å koble til (%s) kan ikke nås." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Tilkobling til denne tjeneren ble nektet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Angitt film ble ikke funnet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Kilden ser ut til å være kryptert, og kan ikke leses. Prøver du å spille av " "en DVD uten libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunne ikke leses." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Et problem oppsto under lasting av et bibliotek eller en dekoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denne filen er kryptert og kan ikke spilles av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Denne filmen kan ikke spilles av sikkerhetsårsaker." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1397 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Lydenheten er opptatt. Brukes denne av en annen applikasjon?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1402 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikke rettigheter til å åpne denne filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Tjeneren nektet tilgang til denne filen eller strømmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du prøvde å spille er tom." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1572 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Det finnes ingen tillegg som håndterer plasseringen for denne filmen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Det finnes ingen tillegg som håndterer denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Denne filmen er ødelagt og kan ikke spilles av videre." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Denne lokasjonen er ikke gyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Kunne ikke åpne denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Generisk feil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2394 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Bildekoding av type «%s» håndteres ikke. Du vil kanskje måtte installere " "flere tillegg for å kunne spille av noen typer filmer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2398 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Lydkoding av type «%s» håndteres ikke. Du vil kanskje måtte installere flere " "tillegg for å kunne spille av noen typer filmer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2412 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dette er en lydfil, og det finnes innen mulighet for avspilling av lyd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4002 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4024 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Språk %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4113 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Ingen video å fange." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4121 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Denne typen koding av video er ikke støttet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4132 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spilles ikke av." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Kunne ikke finne monteringspunkt for enhet %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 #, c-format msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Kunne ikke koble til HAL-tjenesten" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Du bør sjekke at det finnes en plate i spilleren." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Kunne ikke montere %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Kunne ikke finne monteringspunkt %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:856 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:858 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:860 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:862 msgid "Digital Television" msgstr "Digital TV" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:438 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke aktivere tillegg %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kan ikke aktivere tillegg %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "Feil med tillegg" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kontroller Totem via en mobiltelefon med en Bemused-klient" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Uten navn %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused-tjener" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused-tjener versjon 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status for lynmeldingsklient" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Sett status for lynmeldingsklient til borte når en film spilles av" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kunne ikke koble til Galago-tjenesten." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit annotasjoner" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentasjonshjelper for å lage annotasjoner på skjermen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binærfilen for gromit ble ikke funnet" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarød fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Støtte for infrarød fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunne ikke initiere lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for lirc." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid øverst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behold hovedvinduet øverst når en film spilles av" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d bilder per sekund" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Hopp til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hopp til..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hopp til en gitt tid" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Kunne ikke laste grensesnitt for «Hopp til»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Ingen URI å spille av" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem kunne ikke spille av «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:852 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1135 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Åpne med «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1186 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Tillegg for nettleser bruker %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem nettlesertillegg" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Tillegget for Totem kunne ikke starte opp." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2047 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen spilleliste eller tom spilleliste" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2151 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke initiere trådsikre biblioteker." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2151 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Tillegget for Totem avslutter nå."