# Norwegian bokmål translation of totem. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2020. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-30 15:09+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Filmer" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Spill av filmer" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "Filmer er den offisiellee filmavspilleren for GNOME skrivebordsmiljøet. Den har en søkbar liste med lokale videoer og DVDer i tillegg til lokale nettverksressurser for deling av videoer med UPnP/DLNA) og utvalgte videoer fra et antall nettsteder." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "Filmer kommer med ekstra funksjonalitet slik som nedlasting av undertekster, mulighet til å endre hastighet på avspilling, lage skjermdumpgallerier og støtter innspilling av DVDer." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME utviklerene" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klipp;Serier;Spiller;DVD;TV;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrke for filmen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast for filmen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Lysglød i filmen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metning for filmen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeteringsmodus" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Hvorvidt fjerning av sammenfletting skal slås av for filmer med " "sammenfletting" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lydutgang som skal brukes" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbuffer" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra " "nettverket (i sekunder)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrift for teksting" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av undertekst." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Koding av tekst" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tegnsett for koding av undertekst." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Forvalgt plassering av «Åpne …»-dialoger" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Forvalgt plassering av «Åpne …»-dialoger. Standardverdi er gjeldende mappe." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Forvalgt plassering av «Ta skjermbilde»-dialoger" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Forvalgt plassering av «Ta skjermbilde»-dialoger. Standardverdi er brukerens " "bildemappe." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Om tillegg i brukerens hjemmemappe skal slås av" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om tastatursnarveier skal deaktiveres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekstfiler skal lastes automatisk når en film lastes" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste med aktive tillegg" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "En liste med navn på tillegg som er aktive (lastet og kjører)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Mapper som skal vises" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Mapper som skal vises i filgrensesnitt. Ingen som forvalg" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaler" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-passthrough" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksterne undertekster" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Last undertekstfiler når en video lastes" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Tillegg …" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Film" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Slå av _fjerning av sammenfletting for videoer med sammenfletting" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tning:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Sett til _forvalg" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Lydutgang" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _lydutgang:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gjør tilgjengelig frakoblet" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Øk volum" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Minsk volum" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Roter ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Roter ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Spill av" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Forrige film eller kapittel" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Neste film eller kapittel" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Hopp til" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gå tilbake 15 sekunder" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gå frem 60 sekunder" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Gå tilbake ett bilde" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Gå frem ett bilde" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gå tilbake 5 sekunder" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gå frem 15 sekunder" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gå tilbake 3 minutter" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gå frem 10 minutter" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Hopp til …" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigering i DVD-meny" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Naviger opp" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naviger ned" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naviger til venstre" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naviger til høyre" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Legg til _lokal video …" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Legg til video på nettet …" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Høyde-/breddeforhold" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Bytt vi_nkel" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Velg tekstfil for teksting …" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Gjenta" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Oppgi _adressen for filen du ønsker å åpne:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--.--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Passord forespurt for RTSP-tjener" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Kilden ser ut til å være kryptert og kan ikke leses. Prøver du å spille av en kryptert DVD uten libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tjeneren du prøver å koble til er ikke kjent." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Tilkobling til denne tjeneren ble nektet." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Fant ikke valgt film." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Tjener nektet tilgang til denne filen eller strømmen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Du må autentisere deg for å få tilgang til denne filen eller strømmen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Støtte for SSL/TLS mangler. Sjekk installasjonen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne denne filen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Plasseringen er ugyldig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Klarte ikke å lese filmen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denne filen er kryptert og kan ikke spilles av." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du prøvde å spille av er tom." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Avspilling av denne filmen krever et tillegg %s og dette er ikke installert." msgstr[1] "" "Avspilling av denne filmen krever følgende tillegg som ikke er installert:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Strømmen kan ikke spilles av. Det er mulig at den blokkeres av en brannmur." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "En lyd- eller videostrøm ble ikke håndtert pga manglende kodeker. Du må " "kanskje installere ekstra tillegg for å kunne spille av noen typer videoer" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Denne filen kan ikke spilles av over nettverket. Prøv å laste den ned og " "spille den av lokalt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Noen nødvendige tillegg mangler. Sjekk at programmet er korrekt installert." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Klarte ikke å spille av filen" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s er påkrevet for å spille av filen, men er ikke installert." msgstr[1] "%s er påkrevet for å spille av filen, men er ikke installert." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Søk i %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Klarte ikke å starte opp trådsikre biblioteker." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sesong %d Episode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sesong %d Episode %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Feil ved lesing" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Feil ved søk" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Klarte ikke å laste inn grensesnitt for «%s». %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klikk på oppføringer for å velge dem" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valgt" msgstr[1] "%d valgt" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultater for «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem klarte ikke å spille av «%s»." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem klarte ikke å vise hjelpinnhold." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Det oppstod en feil" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapittel/film" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Spill av/pause" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Neste kapittel/film" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem klarte ikke å starte opp." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Ingen årsak." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Legg til video på nettet" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "L_egg til" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk fremover" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Demp lyd" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Søk" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Vis versjonsinformasjon og avslutt" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer som skal spilles av" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Du kan ikke legge i kø og erstatte samtidig" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tittel %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Klarte ikke å tolke spillelisten «%s». Den kan være skadet." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Sett opp tillegg" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Velg skrift for teksting" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Legg til i favoritter" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuellt" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Velg tekstfil for teksting" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Legg til filmer" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Endrer brukeragent for Apple Trailers-nettstedet" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Last inn undertekst automatisk" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Laster inn undertekster automatisk" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus-grensesnitt" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Send varslinger om film som spilles av og tillat fjernkontroll via MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-objekt implementerer ikke grensesnittet «%s»" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Egenskap «%s» er ikke skrivbar." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Ukjent egenskap «%s» forespurt fra et MediaPlayer2-objekt" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status for lynmeldingsklient" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Sett status for lynmeldingsklient til borte når en film spilles av" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediespillertaster" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Støtter flere mediespillertaster" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Åpne katalog" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Åpne katalogen med filmen som spilles av" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Åpne aktiv mappe" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Nedlasting av undertekst" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Se etter en undertekst for filmen som spilles av" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliensk portugisisk" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Søker etter undertekster …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Laster ned undertekster …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Klarte ikke å kontakte OpenSubtitles-nettstedet" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Klarte ikke å kontakte OpenSubtitles-nettstedet." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Søket ga ingen treff." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Kvalitet" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Last ne_d undertekster for film …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Søker etter undertekster …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Last ned undertekst for film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k for undertekst:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "S_pill av med undertekst" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Språk for undertekst" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Språk som undertekster for filmer skal vises på." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Egenskaper for film" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Legger til en menyopppføring for egenskaper for film" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Konteiner:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Størrelse:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Rammerate:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f bilde per sekund" msgstr[1] "%0.2f bilder per sekund" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-passord" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Et passord som skal beskytte rpdb2-tjener for feilsøking av Totem fra " "uautorisert tilgang. Hvis dette er tomt, brukes forvalgt passord «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsoll" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python feilsøking" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Du kan få tilgang til Totem.Object gjennom «totem_object» :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konsoll for Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Etter at du trykker OK, venter Totem til du kobler til med winpdb eller " "rpdb2. Hvis du ikke har valgt et passord for feilsøking i DConf, brukes " "forvalgt passord «totem»." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nylig brukte filer" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Legger til filer som er avspilt til nylig brukte filer" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Tillegg for rotering" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Gjør det mulig å rotere videoer hvis de har feil orientering" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Roter ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "_Roter ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Lagre en kopi av filmen som spilles av" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Klarte ikke å gjøre videoen tilgjengelig frakoblet." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Filer» er ikke tilgjengelig." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gjør tilgjengelig frakoblet" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Skjermsparer" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Slår av skjermsparer når en film spilles av" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Spiller av en film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredde på skjermbilde (i piksler):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beregne antall skjermbilder" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antall skjermbilder:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skjermbilde fra %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skjermbilde fra %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Lar brukeren ta skjermbilder og lage gallerier av videoer" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Lagre galleri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Lager galleri …" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Lagrer galleri som «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem klarte ikke å ta skjermbilde av denne filmen." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dette skal ikke skje. Vi ber om at du rapporterer dette som en programfeil." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skjermbilde" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Lag _galleri av skjermbilder …" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Hopp til" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Støtte for «Hopp til»-dialogen" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Hopp til" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Hopp til …" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hastighet: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Variabel rate" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Tilbyr menyoppføring for variabel rate" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Endrer brukeragent for nettstedet Vimeo"