# Norwegian bokmål translation of totem. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2018. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.30.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-26 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 17:18+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrke for filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast for filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Lysglød i filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metning for filmen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeteringsmodus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Hvorvidt fjerning av sammenfletting skal slås av for filmer med " "sammenfletting" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lydutgang som skal brukes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbuffer" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra " "nettverket (i sekunder)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrift for teksting" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av undertekst." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Koding av tekst" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tegnsett for koding av undertekst." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Forvalgt plassering av «Åpne …»-dialoger" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Forvalgt plassering av «Åpne …»-dialoger. Standardverdi er gjeldende mappe." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Forvalgt plassering av «Ta skjermbilde»-dialoger" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Forvalgt plassering av «Ta skjermbilde»-dialoger. Standardverdi er brukerens " "bildemappe." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Om tillegg i brukerens hjemmemappe skal slås av" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om tastatursnarveier skal deaktiveres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekstfiler skal lastes automatisk når en film lastes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Om eksterne kapittelfiler skal lastes automatisk når en film lastes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste med aktive tillegg" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "En liste med navn på tillegg som er aktive (lastet og kjører)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Mapper som skal vises" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Mapper som skal vises i filgrensesnitt. Ingen som forvalg" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaler" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksterne undertekster" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Last undertekstfiler når en video lastes" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Eksterne kapittel" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Last _kapittelfiler når en video lastes" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins…" msgstr "Tillegg …" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Slå av _fjerning av sammenfletting for videoer med sammenfletting" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tning:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Lydutgang" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _lydutgang:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Konteiner:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Størrelse:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Rammerate:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gjør tilgjengelig frakoblet" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Øk volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Minsk volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Roter ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Roter ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Spill av" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Forrige film eller kapittel" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Neste film eller kapittel" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Hopp til" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gå tilbake 15 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gå frem 60 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Gå tilbake ett bilde" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Gå frem ett bilde" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gå tilbake 5 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gå frem 15 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gå tilbake 3 minutter" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gå frem 10 minutter" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Hopp til …" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigering i DVD-meny" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Naviger opp" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naviger ned" #: ../data/shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naviger til venstre" #: ../data/shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naviger til høyre" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Legg til _lokal video …" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Legg til video på nettet …" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Bytt vi_nkel" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Velg tekstfil for teksting …" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Gjenta" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Oppgi _adressen for filen du ønsker å åpne:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--.--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Passord forespurt for RTSP-tjener" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Lydspor #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertekst #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tjeneren du prøver å koble til er ikke kjent." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Tilkobling til denne tjeneren ble nektet." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Fant ikke valgt film." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Tjener nektet tilgang til denne filen eller strømmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Du må autentisere deg for å få tilgang til denne filen eller strømmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne denne filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Plasseringen er ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928 msgid "The movie could not be read." msgstr "Klarte ikke å lese filmen." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Avspilling av denne filmen krever et tillegg %s og dette er ikke installert." msgstr[1] "" "Avspilling av denne filmen krever følgende tillegg som ikke er installert:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Strømmen kan ikke spilles av. Det er mulig at den blokkeres av en brannmur." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "En lyd- eller videostrøm ble ikke håndtert pga manglende kodeker. Du må " "kanskje installere ekstra tillegg for å kunne spille av noen typer videoer" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Denne filen kan ikke spilles av over nettverket. Prøv å laste den ned og " "spille den av lokalt." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Noen nødvendige tillegg mangler. Sjekk at programmet er korrekt installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Klarte ikke å spille av filen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s er påkrevet for å spille av filen, men er ikke installert." msgstr[1] "%s er påkrevet for å spille av filen, men er ikke installert." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Søk i %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "I/T" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d bilde per sekund" msgstr[1] "%d bilder per sekund" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 #: ../src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "Filmer" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Klarte ikke å starte opp trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sesong %d Episode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sesong %d Episode %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Feil ved lesing" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Feil ved søk" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/totem-grilo.c:1870 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Klarte ikke å laste inn grensesnitt for «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klikk på oppføringer for å velge dem" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valgt" msgstr[1] "%d valgt" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultater for «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 #: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem klarte ikke å spille av «%s»." #: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem klarte ikke å vise hjelpinnhold." #: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "Det oppstod en feil" #: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapittel/film" #: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "Spill av/pause" #: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Neste kapittel/film" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem klarte ikke å starte opp." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Ingen årsak." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Legg til video på nettet" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "L_egg til" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk fremover" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Demp lyd" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Søk" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer som skal spilles av" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Du kan ikke legge i kø og erstatte samtidig" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tittel %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Klarte ikke å tolke spillelisten «%s». Den kan være skadet." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Sett opp tillegg" #: ../src/totem-preferences.c:187 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Velg skrift for teksting" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilde" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuellt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Velg tekstfil for teksting" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Legg til filmer" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Endrer brukeragent for Apple Trailers-nettstedet" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Last inn undertekst automatisk" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Laster inn undertekster automatisk" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Opptak av videoplater" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Tar opp (S)VCD-er eller video-DVD-er" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Klarte ikke å kopiere videoplaten." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Klarte ikke å ta opp filmen." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Klarte ikke å lagre et prosjekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Lag videoplate …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopier vide_o-DVD …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopier (S)VCD …" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus-grensesnitt" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Send varslinger om film som spilles av og tillat fjernkontroll via MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:207 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:235 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-objekt implementerer ikke grensesnittet «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:217 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Egenskap «%s» er ikke skrivbar." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:230 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Ukjent egenskap «%s» forespurt fra et MediaPlayer2-objekt" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit annotasjoner" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentasjonshjelper for å lage annotasjoner på skjermen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Fant ikke binærfil for gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status for lynmeldingsklient" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Sett status for lynmeldingsklient til borte når en film spilles av" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarød fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Støtte for infrarød fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Klarte ikke å starte opp lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Klarte ikke å lese lirc-oppsett." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediespillertaster" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Støtter flere mediespillertaster" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid øverst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behold hovedvinduet øverst når en film spilles av" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Nedlasting av undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Se etter en undertekst for filmen som spilles av" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliensk portugisisk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Søker etter undertekster …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Laster ned undertekster …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Klarte ikke å kontakte OpenSubtitles-nettstedet" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Klarte ikke å kontakte OpenSubtitles-nettstedet." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Søket ga ingen treff." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "Kvalitet" #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Last ne_d undertekster for film …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Søker etter undertekster …" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Last ned undertekst for film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k for undertekst:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "S_pill av med undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Språk for undertekst" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Språk som undertekster for filmer skal vises på." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Egenskaper for film" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Legger til en menyopppføring for egenskaper for film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-passord" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Et passord som skal beskytte rpdb2-tjener for feilsøking av Totem fra " "uautorisert tilgang. Hvis dette er tomt, brukes forvalgt passord «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python feilsøking" #. pylint: disable=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Du kan få tilgang til Totem.Object gjennom «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konsoll for Totem" #. pylint: disable=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Etter at du trykker OK, venter Totem til du kobler til med winpdb eller " "rpdb2. Hvis du ikke har valgt et passord for feilsøking i DConf, brukes " "forvalgt passord «totem»." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Nylig brukte filer" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Legger til filer som er avspilt til nylig brukte filer" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Tillegg for rotering" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Gjør det mulig å rotere videoer hvis de har feil orientering" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Roter ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "_Roter ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Lagre en kopi av filmen som spilles av" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gjør tilgjengelig frakoblet" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Skjermsparer" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Slår av skjermsparer når en film spilles av" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Spiller av en film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredde på skjermbilde (i piksler):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beregne antall skjermbilder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antall skjermbilder:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skjermbilde fra %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skjermbilde fra %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Lar brukeren ta skjermbilder og lage gallerier av videoer" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Lagre galleri" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Lager galleri …" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Lagrer galleri som «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem klarte ikke å ta skjermbilde av denne filmen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dette skal ikke skje. Vi ber om at du rapporterer dette som en programfeil." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skjermbilde" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Lag _galleri av skjermbilder …" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Hopp til" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Støtte for «Hopp til»-dialogen" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Hopp til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Hopp til …" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hastighet: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Variabel rate" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Tilbyr menyoppføring for variabel rate" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Endrer brukeragent for nettstedet Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist-tillegg" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Et tillegg som sender hendelser til Zeitgeist"