# Dutch translation of Totem # # This file is distributed under the same license as the Totem package. # # Huib Kleinhout , 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007. # # subtitels ondertiteling/ondertitels (niet: ondertitelingen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 18:17+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Locatie naar het klembord kopiëren" # zachter/Minder volume #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Zachter" # harder/Meer volume #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Harder" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Film uit afspeellijst verwijderen" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Selecteer het bestand dat de ondertitels bevat" # mogelijk: tekstondertiteling # er zijn ook grafische ondertitels? # in totem komt alleen tekst ondertiteling voor #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Selecteer ondertiteling…" #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "Ver_wijderen" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigureren…" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalen" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 frames per seconde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" # commentaar/opmerking(en) #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" # lengte/duur #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Lengte:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Beeldsnelheid:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" # samplefrequente/snelheid/rate #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "De video aan de afspeellijst toevoegen" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Toevoegen aan afspeellijst" # Totem erbij want ik heb meerdere mediaspelers. # media omdat totem meer dan alleen films kan afspelen #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" # muziek ipv liedjes. # Muziek en films draaien #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Films en muziek afspelen" # breedbeeld? #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udiomenu" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Geluidsweergave" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "O_ndertitelingbestanden automatisch laden bij laden van films" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "V_enstergrootte automatisch aanpassen bij laden van videos" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "De afspeellijst wissen" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contrast:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindingssnelheid:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Geluid zachter" # ontvlechten? #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Venster aanpassen aan film" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Naar het dvd-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Naar het hoeken-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Naar het audio-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Naar het hoofdstukken-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Naar het titel-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Hulpinhoud" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Geluid harder" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Volgende hoofdstuk of film" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Een bestand openen" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Een niet-lokaal bestand openen" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "_Afspelen / pauzeren" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "De film afspelen of pauzeren" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins…" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorige hoofdstuk of film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Grootte _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Grootte _2:1" # Tooltiptekst # weergeven op de helft van de grootte # Dubbel zo groot weergeven #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dubbel zo groot weergeven" # weergeven op de helft van de oorspronkelijke grootte # Twee keer zo klein weergeven #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Twee keer zo klein weergeven" # oorspronkelijke grootte #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Weergeven op de oorspronkelijke grootte" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Ondertitels" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ver_zadiging:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Herhalen instellen" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Willekeurige volgorde instellen" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (breedbeeld)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding automatisch instellen" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op vierkant" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Bedienings_knoppen weergeven" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een audiobestand" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven" # zijbalk/zijpaneel, is hier de afspeellijst. #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afspeellijst weergeven of verbergen" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Willekeurige volgorde" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Ter_ugspoelen" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_ooruitspoelen" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Terugspoelen" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Vierkant" # wissel van hoek/andere hoek #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Andere _hoek" # wisselen/andere #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Andere camerahoek" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Volledig scherm inschakelen" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "TV-uit" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk maken…" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" # ondertiteling/ondertitels #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #. Title #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:901 ../src/totem.c:3108 #: ../src/totem.c:3137 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1800 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem voorkeuren" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualisatie_grootte:" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Volume _Down" msgstr "Geluid _zachter" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Up" msgstr "Geluid _harder" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Scherm_beveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Hoekmenu" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Beeldverhouding" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _geluidsweergave:" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Hoofdstu_kmenu" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Afspeellijst _wissen" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menu" # ontvlechten?/beeldopbouw/ #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Tekenset:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vo_lledig scherm" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Volgende hoofdstuk/film" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_No TV-out" msgstr "_Geen TV-uit" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Vo_rige hoofdstuk/film" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../data/totem.ui.h:111 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Herhalen" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Grootte 1:2" # zijbalk is hier de afspeellijst #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijbalk" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sound" msgstr "Gel_uid" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Visualisatiet_ype:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Schermbeveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "Schermbeveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt. Dit is handig bij speakers die via het beeldscherm stroom krijgen." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "De hoeveelheid te bufferen data (in seconden) voordat de datastroom wordt " "weergegeven " #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Bufferengrootte" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters. Standaard is dit de huidige map." #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters" # Pictures wordt niet vertaald? #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters. Standaard is dit de " "map Pictures." #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Deinterlacing aanzetten" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tekenset voor de ondertiteling" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maximum hoeveelheid data (in seconden) die, voorafgaand aan de weergave, " "wordt gedecodeerd" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Naam van de visuele effect-plugins" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Netwerk buffer-drempelwaarde" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango lettertypebeschrijving voor weergave van ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Het beeldgebied automatisch herschalen bij het laden van een bestand" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuele effecten weergeven waneer er geen video wordt getoond" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een bestand met alleen " "geluid." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modus voor willekeurige volgorde" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Geluidssterkte" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Geluidssterkte, in percentage, tussen 0 en 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tekenset ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Lettertype ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "De helderheid van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Het contrast van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "De tint van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "De verzadiging van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type geluidsweergave dat gebruikt wordt" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Het type geluidsweergave dat gebruikt wordt: \"0\" voor stereo, \"1\" voor 4-" "kanaals weergave, \"2\" voor 5.0-kanaals weergave, \"3\" voor 5.1-kanaals " "weergave, \"4\" voor AC3 doorvoer." # Kan ook iso-8859-15 zijn #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Of het hoofdvenster altijd voorop moet blijven" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Of het hoofdvenster altijd de andere vensters moeten overlappen" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Of ondertitelingsbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een film" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Of de plugins in de persoonlijke map uitgezet moeten worden" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Of debuggen inschakeld moet worden voor het afspeelsysteem" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Voer het _adres in van het bestand dat u wilt openen:" # is dit een screensaver-bericht? #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Er wordt een film afgespeeld" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Onbekende video" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Geen bestand" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Kon het bestand op URL ‘%s’ niet afspelen: %s" # het gaat hier niet om het configureren van de browser #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Er is geen standaard browser ingesteld" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Fout bij afspelen van URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kon de interface ‘%s’ niet laden. %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Schijf '%s' afspelen" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "device%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-adapter %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "TV kijken met ‘%s’" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Mediaspeler, maakt gebruik van %s en %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1214 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Huib Kleinhout\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Totem website" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins configureren" # zijbalk is hier de afspeellijst #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Afspeellijst" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (Anamorphic)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Locatie openen…" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Debuggen aanzetten" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Terugspoelen" # harder/Meer volume #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" # zachter/Minder volume #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven/verbergen" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "In lijst plaatsen" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Niet verbinden met een reeds actief programma" # is dit een screensaver-bericht? #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Momenteel afgespeelde film tonen" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Spoelen" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Index in afspeellijst" # de film wordt niet gedraaid? #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Films om af te spelen." #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Could not save the playlist" msgstr "De afspeellijst kan niet worden opgeslagen" # bestandsextensie onbekend #: ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Unknown file extension." msgstr "Onbekende bestandsextensie." #: ../src/totem-playlist.c:965 msgid "Select playlist format:" msgstr "Afspeellijstformaat selecteren:" #: ../src/totem-playlist.c:970 msgid "By extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1011 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: ../src/totem-playlist.c:1730 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "De speellijst '%s' kan niet gelezen worden, mogelijk is deze beschadigd." #: ../src/totem-playlist.c:1731 msgid "Playlist error" msgstr "Afspeellijst fout" # gebruiken/aanzetten/inschakelen #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Visuele effecten inschakelen?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Het lijkt erop dat u Totem op afstand uitvoert.\n" "Weet u zeker dat u de visuele effecten wilt inschakelen?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Het wijzigen van deze instelling zal pas van effect hebben bij de volgende " "film of waneer Totem opnieuw wordt opgestart." # dubbel effect, maar wel ok. #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Het wijzigen van het type visuele effect vereist een herstart om effect te " "hebben." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Het wijzigen van de audio uitvoertype zal pas effect hebben waneer Totem " "opnieuw wordt opgestart." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # voor de ondertiteling #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecteer het lettertype voor de ondertitels" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Schermafdruk%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de schermafdruk." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:893 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:327 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Verplaatsen naar %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Bufferen" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees eenvoudig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees traditioneel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeins" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Zuid Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Ondersteunde bestanden" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Videobestanden" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "Ondertitelingbestanden" # mogelijk: tekstondertiteling # er zijn ook grafische ondertitels? # in totem komt alleen tekst ondertiteling voor #: ../src/totem-uri.c:504 msgid "Select text subtitle" msgstr "Selecteer tekst ondertiteling" #: ../src/totem-uri.c:557 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Films of afspeellijsten kiezen" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:343 msgid "Playing" msgstr "Aan het afspelen" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:996 #: ../src/totem.c:1118 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kan ‘%s’ niet afspelen." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Meer informatie over Tv kijken" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem heeft geen kanalenoverzicht waarmee de ontvanger ingesteld kan worden." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Volg de aanwijzingen in de hyperlink om een kanalenoverzicht aan te maken." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Meer informatie over media-plugins" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installeer de benodigde plugins en start Totem opnieuw op om deze media af " "te kunnen spelen." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het niet de geschikte " "plugins heeft om het bestand van de schijf te kunnen lezen." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat u de geschikte plugin niet " "hebt." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het niet ondersteund wordt." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr " Voer een andere schijf in om af te spelen." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen ondanks dat de juiste plugin " "beschikbaar is." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Controleer of er wel een schijf in het station aanwezig is en of het station " "juist is geconfigureerd." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kon deze schijf niet afspelen." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2971 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "No reason." msgstr "Geen reden." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem kan geen audio-cd's afspelen" # Hiervoor/Voor het afspelen van audio-cd's #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Voor het afspelen van audio-cd's kunt u een muziekspeler of een cd-ripper " "gebruiken" #: ../src/totem.c:810 ../src/totem.c:818 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kan van deze film geen schermafdruk maken." #: ../src/totem.c:818 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dit hoort eigenlijk niet te gebeuren; maak alstublieft een foutrapport." #: ../src/totem.c:1002 msgid "No error message" msgstr "Geen foutmelding" #: ../src/totem.c:1241 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kan de hulpinhoud niet weergeven." #: ../src/totem.c:1509 ../src/totem.c:1511 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1462 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../src/totem.c:2832 ../src/totem.c:2834 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorige hoofdstuk/film" #: ../src/totem.c:2840 ../src/totem.c:2842 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / pauzeren" #: ../src/totem.c:2849 ../src/totem.c:2851 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Volgende hoofdstuk/film" #: ../src/totem.c:2971 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kan niet worden opgestart." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. Totem zal nu afsluiten." # muziek ipv liedjes. # Muziek en films draaien #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3117 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Films en muziek afspelen" #: ../src/totem.c:3126 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem kan de opdrachtregel niet parsen." #: ../src/totem.c:3145 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kon het configuratiesysteem niet initialiseren." #: ../src/totem.c:3145 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Controleer of GNOME juist is geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2433 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "De gevraagde audiouitgang is niet gevonden. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2438 msgid "Location not found." msgstr "Locatie niet gevonden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kon de locatie niet openen; Mogelijk heeft u geen rechten om het bestand te " "openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "De videouitgang is momenteel bij een andere toepassing in gebruik. Sluit de " "andere videotoepassingen of selecteer een andere videouitgang in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2459 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "De audiouitgang is ingebruik bij een andere toepassing. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'. U kunt wellicht eens het " "gebruik maken van een geluid-server in overweging nemen." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2483 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Voor het afspelen van deze film is een ‘%s’-plugin nodig, maar deze is niet " "geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voor het afspelen van deze film zijn de onderstaande decoders nodig, maar " "deze zijn niet geïnstalleerd:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2509 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan dit bestand niet over het netwerk afspelen. Probeer eerst het bestand te " "downloaden en op te slaan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2581 msgid "Media file could not be played." msgstr "Het mediabestand kon niet worden afgespeeld." # grhmmm # bepalen/ophalen #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2658 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Kon de huidige map niet ophalen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4369 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4371 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4373 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4604 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "De geïnstalleerde versie van GStreamer is te oud." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4611 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostromen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4984 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Aanmaken van een GStreamer afspeelobject is mislukt. Controleer uw GStreamer " "installatie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5116 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5233 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Openen van de videouitgang is mislukt. Mogelijk is die niet beschikbaar. " "Selecteer een andere videouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5128 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kon de videouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " "plugins installeren, of een andere videouitgang kiezen in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5163 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Het openen van de audiouitgang is mislukt. U heeft geen toestemming om het " "geluidsapparaat te openen of de geluid-server draait niet. Selecteer een " "andere audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5183 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kon de audiouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " "plugins installeren, of een andere audiouitgang kiezen in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:760 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "De '%s' audiodriver kan niet geladen worden\n" "Controleer of het apparaat niet bezet is." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1813 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Er is geen videoweergave beschikbaar. Controleer of het programma juist is " "geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "De server waarmee u verbinding probeert te maken is niet bekend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "De apparaatnaam (%s) die u ingegeven hebt lijkt ongeldig te zijn." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "server (%s) waarmee u verbinding probeert te maken is onbereikbaar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "De verbinding met de server is geweigerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "De ingegeven film kan niet gevonden worden." # DVD ipv dvd? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "De bron lijkt versleuteld te zijn en kan niet gelezen worden. Probeert u een " "versleutelde dvd af te spelen zonder libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The movie could not be read." msgstr "De film kan niet gelezen worden." # er is een fout opgetreden tijdens/er was een probleem bij #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Er was een probleem bij het laden van een bibliotheek of een decoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Deze film is versleuteld en kan niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Wegens beveiligingsredenen kan deze film niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Het audioapparaat is bezet. Wordt het door een andere toepassing gebruikt?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Om dit bestand af te spelen is aanmelding vereist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Om dit bestand of deze stroom af te spelen is aanmelding vereist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "U heeft geen toestemming om dit bestand te openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "De server heeft toegang tot dit bestand of deze stroom geweigerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Het bestand dat u probeerde af te spelen is een leeg bestand." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1604 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Er is geen invoerplugin waarmee de locatie van deze film bereikt kan worden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Er is geen plugin waarmee deze film afgespeeld kan worden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Deze film is beschadigd en kan niet verder worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Deze locatie is niet geldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Deze film kon niet worden geopend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 msgid "Generic Error." msgstr "Algemene fout." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2500 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2504 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audiocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2518 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dit is een bestand met alleen geluid en er is geen geluidsuitvoer " "beschikbaar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4102 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4149 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4171 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Taal %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4260 msgid "No video to capture." msgstr "Geen video die opgeslagen kan worden." # verwerkt/afgespeeld #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videocodec kan niet worden afgespeeld." # de film wordt niet gedraaid? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4279 msgid "Movie is not playing." msgstr "De film wordt niet afgespeeld." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" # Aan/aanzetten/aangezet #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kon plugin %s niet activeren.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kon plugin %s niet activeren" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Plugin-fout" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Totem bedienen via een mobiele telefoon met een Bemused-cliëntprogramma" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Zonder titel %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused server versie 1.0" # expresberichten status #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Instant messenger status" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Uw instant-messengerstatus instellen op afwezig tijdens het afspelen van een " "film" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kon niet verbinden met de Galago daemon." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit aantekeningen" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentatiehulp voor het maken van schermaantekeningen " #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Het uitvoerbare bestand gromit is niet gevonden." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarood afstandsbediening" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Ondersteuning voor infrarood afstandsbediening" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kon lirc niet initialiseren." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kon de configuratie van lirc niet lezen." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Opnames" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-opnames" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP-adres van de lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Naam van de database voor de lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Wachtwoord om toegang te krijgen tot de lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Toegangspoort van de lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Gebruikersnaam voor toegang op de lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altijd voorop" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Het hoofdvenster altijd voorop houden bij het afspelen van een film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d frames per seconde" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Buren" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Afspeellijst publiceren" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "De huidige afspeellijst delen via HTTP" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen # ik vind vooruitspoelen het beste (tino) #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Verplaatsen naar" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Verplaat_sen naar…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Vooruitspoelen naar een specifiek tijdspunt" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Kon de interface voor ‘Ga naar’ niet laden." # verspringen naar #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Verspringen naar:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "seconden" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Kon metadata voor bestand %s niet verkrijgen." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Geen zoekresulaten" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Resultaten %i - %i van %i" msgstr[1] "Resultaten %i - %i van %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokale zoekopdracht" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Zoeken naar lokale video's met Tracker" # verkennen/ontdekken #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Een plugin waarmee u YouTube video's kunt bekijken." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube verkenner" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Gerelateerde video's" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Zoekopdracht:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:59 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:76 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:454 msgid "No URI to play" msgstr "Geen URI om af te spelen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:480 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem kon ‘%s’ niet afspelen." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:870 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "‘%s’ openen" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1156 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1207 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Mediaspeler, maakt gebruik van %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1212 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem browserplugin" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "De Totem-plugin kon niet worden opgestart." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2155 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Geen of lege afspeellijst" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. De Totem-plugin zal nu afsluiten." #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Afspelen / _pauzeren" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Oorspronkelijke grootte" # twee keer zo groot weergeven #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Twee keer zo groot weergeven" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Geluid harder" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Minder volume" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Kon de interfacebeschrijving niet laden." #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Kon koppelingspunt voor station %s niet vinden" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Kon niet verbinden met de HAL daemon" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Controleer of er wel een schijfje in het station aanwezig is." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Kon %s niet aankoppelen" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Kon koppelingspunt voor station %s niet vinden" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "audio-cd" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "video-cd" # DVD ipv dvd? #~ msgid "DVD" #~ msgstr "dvd" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digitale televisie" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "De parser kan niet worden geschreven: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kon bestand '%s' niet openen: %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem kan de optische media niet uitwerpen." # Totem erbij want ik heb meerdere mediaspelers. # media omdat totem meer dan alleen films kan afspelen #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Bedieningstoetsen" # Aanvullende/extra #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Ondersteuning voor extra bedieningstoetsen" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Toont film-eigenschappen in de zijbalk" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Film-eigenschappen" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Schermbeveiliging" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Verzorgt het ‘Ga naar’-dialoogvenster" #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Rhythmbox plugins" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps modem\n" #~ "19.2 Kbps modem\n" #~ "28.8 Kbps modem\n" #~ "33.6 Kbps modem\n" #~ "34.4 Kbps modem\n" #~ "56 Kbps modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/kabel\n" #~ "384 Kbps DSL/kabel\n" #~ "512 Kbps DSL/kabel\n" #~ "1.5 Mbps T1/intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Klein\n" #~ "Normaal\n" #~ "Groot\n" #~ "Extra groot" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanaals\n" #~ "4.1-kanaals\n" #~ "5.0-kanaals\n" #~ "5.1-kanaals\n" #~ "AC3 Doorvoer" msgid "Time seek bar" msgstr "Tijdzoekbalk" # harder/Meer volume #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Geluidssterkte" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Gedempt" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volle geluidssterkte" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "afspeellijst" #~ msgid "main window" #~ msgstr "hoofdvenster" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Plugins-manager" # dialoog niet meevertaald #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanalen" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Tijdsduur:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk opslaan" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Schermafdruk op _bureaublad opslaan" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Schermafdruk in bestand _opslaan:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Geen bestand" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Locatie openen" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity Webcam hulpmiddel" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Live webcambeelden bekijken en afbeeldingen uploaden" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Vanity voorkeuren" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoomen 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoomen 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoomen 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoomen _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoomen _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Afbeelding" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoomen 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Naamloze cd-rom" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altijd voorop" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Het bestand '%s' bestaat al." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "De schermafdruk is niet opgeslagen." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Schaduw type" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Type schuine rand rondom de tekst in de statusbalk" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem kan niet zoeken in '%s'." #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Webcam hulpmiddel met behulp van %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kan niet worden opgestart:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kan geen contact met de webcam maken.\n" #~ "Reden: %s." #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kan geen video van de webcam afspelen.\n" #~ "Reden: %s." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Debug modus aan" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kon de thread-veilige bibliotheken niet initialiseren.\n" #~ "Verifieer uw systeeminstallatie. Vanity zal nu afsluiten." # programma/hulpje/ (weglaten) #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity Webcam hulpmiddel" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kon het configuratiesysteem\n" #~ "niet initialiseren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Het hoofdinterface kan niet worden geladen (vanity.glade)\n" #~ "Controleer of Vanity juist is geïnstalleerd." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan…" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opties functionaliteitsmodule" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a '%s' plugin which is not installed." #~ msgstr "" #~ "Voor het afspelen van deze film is een ‘%s’-plugin nodig, maar deze is " #~ "niet geïnstalleerd." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Geen taalkeuze beschikbaar" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Geen keuze voor ondertiteling beschikbaar" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "De beeldverhouding instellen" # zijbalk is hier de afspeellijst #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Afspeellijst" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Hoogte van het video-widget" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Of de afspeellijst wordt getoond" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Breedte van het video-widget" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Opstarten van losse mediaspeler is mislukt" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Optie '%s' is onbekend en werd genegeerd\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Een bestand genaamd '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt " #~ "overschrijven?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Het in- of uitschakelen van dit type TV-Out vereist een herstart om " #~ "effect te hebben." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "video popupmenu" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Deze film bestaat uit een niet-bewegende afbeelding. U kunt deze openen " #~ "met een afbeeldingsweergave-programma." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Kon de werkelijke 'device node' voor %s niet vinden: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Kon symbolische link %s niet lezen: %s" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Het venster met filmeigenschappen kan niet worden weergegeven." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Openen van station %s voor lezen, mislukt: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Mogelijkheden van station %s uitlezen, mislukt: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Station status 0x%x (%s) - schijf controleren" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Fout bij verkrijgen %s schijfstatus: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Onverwacht/onbekend cd-type 0x%x (%s)" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 TV-uit" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem videovenster" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Openen van mediabestand is mislukt; onbekende fout" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Kon %s niet afspelen" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Kon koppelingspunt voor station %s niet vinden in /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Kon de audiouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " #~ "plugins installeren, of een andere audiouitgang kiezen in " #~ "'Multimediasystemen selecteren'" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "De gevraagde audiouitgang is niet gevonden. Selecteer een andere " #~ "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." # CD kiezen #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "CD selecteren" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Selecteer de momenteel spelende CD:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Kon audio/video-schijfje niet afspelen" # onbekende reden/reden onbekend (hou de engelse volgorde maar aan) # Iets is mislukt, wat was de reden? #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Reden onbekend" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Onverwacht foutstatus %d bij aankoppelen %s" # kies de bestanden/bestanden selecteren #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Bestanden selecteren" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Herhalen" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Wille_keurige volgorde" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Geen bestand" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Deinterlacing aanzetten." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Naam van de visuele effect-plugins." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Herhaalmodus." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "" #~ "Het beeldgebied automatisch herschalen bij het laden van een bestand." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Willeurige volgorde-modus." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "De helderheid van de video." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Het contrast van de video." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "De tint van de video." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "De verzadiging van de video." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Of debuggen inschakeld moet worden voor het afspeelsysteem." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "X coördinaat van de afspeellijst" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "X coördinaat van de afspeellijst." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Y coördinaat van de afspeellijst" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Y coördinaat van de afspeellijst." #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 seconden" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem mediaspeler" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Optisch apparaat" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Producent-eigen plugins" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Een video- of audio-cd afspelen" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "Producent-_eigen plugins toevoegen…" #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Pad _optische apparaat:" #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Pad naar het optische media-apparaat" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Pad naar het optische media-apparaat." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Via URI openen" #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totem kan het bestandsbeheer niet opstarten." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Dit hoort niet te gebeuren, meld u deze fout alstublieft." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Dit hoort niet te gebeuren, meld a.u.b deze fout." #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Het hoofdinterface kan niet worden geladen (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Controleer of de Totem-plugin juist is geïnstalleerd." #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Huidig weergegeven URI" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Video en audio informatie eigenschappen pagina" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Het hoofdinterface kan niet worden geladen (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "De interface voor de afspeellijst kan niet worden geladen." #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4-kanaals" #~ msgid "4.1-channel" #~ msgstr "4.1-kanaals" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1-kanaals" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 doorvoer" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra groot" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "_Audio-cd afspelen" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "_dvd afspelen" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Een video-dvd afspelen" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Een audio-cd afspelen" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Naar dubbele grootte schakelen" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Naar halve grootte zoomen" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Naar een-op-een zoomen" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "Naamloze SCSI cd-rom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Bestandsafbeelding" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Geen reden gegeven." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Selecteer de schijf" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Naamloos videoapparaat" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "_tv-uit modus" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Vebinden met de server" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Plugins aan het downloaden" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Plugins aan het installeren" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "De HTTP-proxy die u gebruikt vereist dat u inlogt\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U dient in te loggen om toegang tot \"%s\" te krijgen.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Uw wachtwoord zal onversleuteld worden verzonden." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Uw wachtwoord zal versleuteld worden verzonden." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Dit wachtwoord onthouden" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Helderheid/Contrast" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d uren" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuten" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d seconden" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Bufferen: %d%%" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "De kwaliteit van de visuele elementen bij gebruik van goom"