# Dutch translation for Totem # # This file is distributed under the same license as the Totem package. # # Huib Kleinhout , 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007, 2008. # # subtitels ondertiteling/ondertitels (niet: ondertitelingen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 18:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 18:03+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Locatie naar het klembord kopiëren" # zachter/Minder volume #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Zachter" # harder/Meer volume #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Harder" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Film uit afspeellijst verwijderen" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Selecteer het bestand dat de ondertitels bevat" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Ver_wijderen" # mogelijk: tekstondertiteling # er zijn ook grafische ondertitels? # in totem komt alleen tekst ondertiteling voor #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Select text subtitle..." msgstr "_Selecteer ondertiteling…" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigureren…" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalen" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 frames per seconde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" # commentaar/opmerking(en) #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" # lengte/duur #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Lengte:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Beeldsnelheid:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" # samplefrequente/snelheid/rate #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "De video aan de afspeellijst toevoegen" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Toevoegen aan afspeellijst" # Totem erbij want ik heb meerdere mediaspelers. # media omdat totem meer dan alleen films kan afspelen #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" # muziek ipv liedjes. # Muziek en films draaien #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Films en muziek afspelen" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" # breedbeeld? #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanaals" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 doorvoer" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udiomenu" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Geluidsweergave" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "O_ndertitelingbestanden automatisch laden bij laden van films" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "V_enstergrootte automatisch aanpassen bij laden van videos" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "De afspeellijst wissen" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contrast:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindingssnelheid:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Geluid zachter" # ontvlechten? #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Extra groot" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Venster aanpassen aan film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Naar het dvd-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Naar het hoeken-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Naar het audio-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Naar het hoofdstukken-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Naar het titel-menu gaan" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Hulpinhoud" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Geluid harder" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Volgende hoofdstuk of film" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Een bestand openen" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Een niet-lokaal bestand openen" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "_Afspelen / pauzeren" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "De film afspelen of pauzeren" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins…" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorige hoofdstuk of film" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Grootte _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Grootte _2:1" # Tooltiptekst # weergeven op de helft van de grootte # Dubbel zo groot weergeven #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dubbel zo groot weergeven" # weergeven op de helft van de oorspronkelijke grootte # Twee keer zo klein weergeven #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Twee keer zo klein weergeven" # oorspronkelijke grootte #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Weergeven op de oorspronkelijke grootte" # zijbalk is hier de afspeellijst #: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "S_idebar" msgstr "_Afspeellijst" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Ondertitels" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ver_zadiging:" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Herhalen instellen" #: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Willekeurige volgorde instellen" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (breedbeeld)" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding automatisch instellen" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding instellen op vierkant" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show _Controls" msgstr "Bedienings_knoppen weergeven" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een audiobestand" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven" # zijbalk/zijpaneel, is hier de afspeellijst. #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afspeellijst weergeven of verbergen" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Willekeurige volgorde" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Ter_ugspoelen" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_ooruitspoelen" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip backwards" msgstr "Terugspoelen" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" # wissel van hoek/andere hoek #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch An_gles" msgstr "Andere _hoek" # wisselen/andere #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch camera angles" msgstr "Andere camerahoek" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Volledig scherm inschakelen" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-Out" msgstr "Tv-uit" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-uit in volledig scherm via Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk maken…" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" # ondertiteling/ondertitels #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Text Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time seek bar" msgstr "Tijdzoekbalk" #. Title #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3418 #: ../src/totem.c:3450 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem voorkeuren" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualisatie_grootte:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Down" msgstr "Geluid _zachter" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Volume _Up" msgstr "Geluid _harder" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom herstellen" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Scherm_beveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Hoekmenu" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Beeldverhouding" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _geluidsweergave:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Hoofdstu_kmenu" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Afspeellijst _wissen" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menu" # ontvlechten?/beeldopbouw/ #: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Encoding:" msgstr "_Tekenset:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vo_lledig scherm" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Volgende hoofdstuk/film" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Geen tv-uit" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Vo_rige hoofdstuk/film" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Herhalen" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Grootte 1:2" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "Gel_uid" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Visualisatiet_ype:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Schermbeveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Schermbeveiliging ook activeren wanneer alleen audio gespeeld wordt. Dit is " "handig bij speakers die via het beeldscherm stroom krijgen." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "De hoeveelheid te bufferen data (in seconden) voordat de datastroom wordt " "weergegeven " #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Bufferengrootte" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters. Standaard is dit de huidige map." #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters" # Pictures wordt niet vertaald? #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters. Standaard is dit de " "afbeeldingenmap." #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Deinterlacing aanzetten" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tekenset voor de ondertiteling" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maximum hoeveelheid data (in seconden) die, voorafgaand aan de weergave, " "wordt gedecodeerd" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Naam van de visuele effect-plugins" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Netwerk buffer-drempelwaarde" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango lettertypebeschrijving voor weergave van ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Het beeldgebied automatisch herschalen bij het laden van een bestand" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuele effecten weergeven waneer er geen video wordt getoond" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuele effecten weergeven tijdens het afspelen van een bestand met alleen " "geluid." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modus voor willekeurige volgorde" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Geluidssterkte" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Geluidssterkte, in percentage, tussen 0 en 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tekenset ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Lettertype ondertitels" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "De helderheid van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Het contrast van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "De tint van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "De verzadiging van de video" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type geluidsweergave dat gebruikt wordt" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Het type geluidsweergave dat gebruikt wordt: \"0\" voor stereo, \"1\" voor 4-" "kanaals weergave, \"2\" voor 5.0-kanaals weergave, \"3\" voor 5.1-kanaals " "weergave, \"4\" voor AC3 doorvoer." # Kan ook iso-8859-15 zijn #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Of het hoofdvenster altijd voorop moet blijven" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Of het hoofdvenster altijd de andere vensters moeten overlappen" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Of ondertitelingsbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een " "film" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Of de plugins in de persoonlijke map uitgezet moeten worden" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Of debuggen inschakeld moet worden voor het afspeelsysteem" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Voer het _adres in van het bestand dat u wilt openen:" # is dit een screensaver-bericht? #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Er wordt een film afgespeeld" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 msgid "Unknown video" msgstr "Onbekende video" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Geen bestand" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Kon het bestand op URL ‘%s’ niet afspelen: %s" # het gaat hier niet om het configureren van de browser #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Er is geen standaard browser ingesteld" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Fout bij afspelen van URI" #: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kon de interface ‘%s’ niet laden. %s" #: ../src/totem-interface.c:173 msgid "The file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #: ../src/totem-interface.c:320 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/totem-interface.c:324 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/totem-interface.c:328 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:331 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/totem-menu.c:833 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Schijf '%s' afspelen" #: ../src/totem-menu.c:836 #, c-format msgid "device%d" msgstr "device%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:910 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-adapter %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:915 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "TV kijken met ‘%s’" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1190 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Mediaspeler, maakt gebruik van %s" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Huib Kleinhout\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "Totem Website" msgstr "Totem website" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins configureren" #: ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Stelt beeldverhouding in op 16:9 (Anamorphic)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Locatie openen…" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Debuggen aanzetten" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Terugspoelen" # harder/Meer volume #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" # zachter/Minder volume #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedieningsknoppen weergeven/verbergen" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "In lijst plaatsen" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Niet verbinden met een reeds actief programma" # is dit een screensaver-bericht? #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Momenteel afgespeelde film tonen" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Spoelen" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Index in afspeellijst" # de film wordt niet gedraaid? #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Films om af te spelen." #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:277 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973 msgid "Could not save the playlist" msgstr "De afspeellijst kan niet worden opgeslagen" # bestandsextensie onbekend #: ../src/totem-playlist.c:973 msgid "Unknown file extension." msgstr "Onbekende bestandsextensie." #: ../src/totem-playlist.c:986 msgid "Select playlist format:" msgstr "Afspeellijstformaat selecteren:" #: ../src/totem-playlist.c:991 msgid "By extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: ../src/totem-playlist.c:1787 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "De speellijst '%s' kan niet gelezen worden, mogelijk is deze beschadigd." #: ../src/totem-playlist.c:1788 msgid "Playlist error" msgstr "Afspeellijst fout" # gebruiken/aanzetten/inschakelen #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Visuele effecten inschakelen?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Het lijkt erop dat u Totem op afstand uitvoert.\n" "Weet u zeker dat u de visuele effecten wilt inschakelen?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Het wijzigen van deze instelling zal pas van effect hebben bij de volgende " "film of waneer Totem opnieuw wordt opgestart." # dubbel effect, maar wel ok. #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Het wijzigen van het type visuele effect vereist een herstart om effect te " "hebben." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Het wijzigen van de audio uitvoertype zal pas effect hebben waneer Totem " "opnieuw wordt opgestart." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # voor de ondertiteling #: ../src/totem-preferences.c:709 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecteer het lettertype voor de ondertitels" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Schermafdruk%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de schermafdruk." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../src/totem-statusbar.c:97 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../src/totem-statusbar.c:119 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Verplaatsen naar %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:201 msgid "Buffering" msgstr "Bufferen" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:212 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:287 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees eenvoudig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees traditioneel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Romeins" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Zuid Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Ondersteunde bestanden" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Videobestanden" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "Ondertitelingbestanden" # mogelijk: tekstondertiteling # er zijn ook grafische ondertitels? # in totem komt alleen tekst ondertiteling voor #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Select text subtitle" msgstr "Selecteer tekst ondertiteling" #: ../src/totem-uri.c:559 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Films of afspeellijsten kiezen" #: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355 msgid "Playing" msgstr "Aan het afspelen" #: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128 #: ../src/totem.c:1276 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kan ‘%s’ niet afspelen." #: ../src/totem.c:541 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen ondanks dat de juiste plugin " "beschikbaar is." #: ../src/totem.c:542 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Controleer of er wel een schijf in het station aanwezig is en of het station " "juist is geconfigureerd." #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174 msgid "More information about media plugins" msgstr "Meer informatie over media-plugins" #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installeer de benodigde plugins en start Totem opnieuw op om deze media af " "te kunnen spelen." #: ../src/totem.c:552 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het niet de geschikte " "plugins heeft om het bestand van de schijf te kunnen lezen." #: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat u de geschikte plugin niet " "hebt." #: ../src/totem.c:558 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem kan geen tv afspelen, omdat er geen ondersteunde tv-adapters gevonden " "zijn." #: ../src/totem.c:559 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Voeg een ondersteunde tv-adapter in." #: ../src/totem.c:569 msgid "More information about watching TV" msgstr "Meer informatie over tv kijken" #: ../src/totem.c:570 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" "Totem heeft geen kanalenoverzicht waarmee de ontvanger ingesteld kan worden." #: ../src/totem.c:571 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Volg de aanwijzingen in de hyperlink om een kanalenoverzicht aan te maken." #: ../src/totem.c:574 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het tv-apparaat in gebruik " "is." #: ../src/totem.c:575 msgid "Please try again later." msgstr "Probeer het later nogmaals." #: ../src/totem.c:580 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan dit type media (%s) niet afspelen omdat het niet ondersteund wordt." #: ../src/totem.c:581 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr " Voer een andere schijf in om af te spelen." #: ../src/totem.c:615 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kon deze schijf niet afspelen." #: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3282 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "No reason." msgstr "Geen reden." #: ../src/totem.c:630 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem kan geen audio-cd's afspelen" # Hiervoor/Voor het afspelen van audio-cd's #: ../src/totem.c:631 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Voor het afspelen van audio-cd's kunt u een muziekspeler of een cd-ripper " "gebruiken" #: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kan van deze film geen schermafdruk maken." #: ../src/totem.c:940 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dit hoort eigenlijk niet te gebeuren; maak alstublieft een foutrapport." #: ../src/totem.c:1134 msgid "No error message" msgstr "Geen foutmelding" #: ../src/totem.c:1451 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kan de hulpinhoud niet weergeven." #: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: ../src/totem.c:2576 msgid "TV signal lost" msgstr "TV-signaal verdwenen" #: ../src/totem.c:2577 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Controleer uw hardware." #: ../src/totem.c:3143 ../src/totem.c:3145 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorige hoofdstuk/film" #: ../src/totem.c:3151 ../src/totem.c:3153 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / pauzeren" #: ../src/totem.c:3160 ../src/totem.c:3162 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Volgende hoofdstuk/film" #: ../src/totem.c:3282 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kan niet worden opgestart." #: ../src/totem.c:3419 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #: ../src/totem.c:3419 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. Totem zal nu afsluiten." # muziek ipv liedjes. # Muziek en films draaien #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3427 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Films en muziek afspelen" #: ../src/totem.c:3436 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik '%s --help' voor een lijst met alle beschikbare " "opdrachtregelopties.\n" #: ../src/totem.c:3456 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kon het configuratiesysteem niet initialiseren." #: ../src/totem.c:3456 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Controleer of GNOME juist is geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2468 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "De gevraagde audiouitgang is niet gevonden. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2473 msgid "Location not found." msgstr "Locatie niet gevonden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kon de locatie niet openen; Mogelijk heeft u geen rechten om het bestand te " "openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "De videouitgang is momenteel bij een andere toepassing in gebruik. Sluit de " "andere videotoepassingen of selecteer een andere videouitgang in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "De audiouitgang is ingebruik bij een andere toepassing. Selecteer een andere " "audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'. U kunt wellicht eens het " "gebruik maken van een geluid-server in overweging nemen." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2518 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Voor het afspelen van deze film is een ‘%s’-plugin nodig, maar deze is niet " "geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2519 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voor het afspelen van deze film zijn de onderstaande decoders nodig, maar " "deze zijn niet geïnstalleerd:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan dit bestand niet over het netwerk afspelen. Probeer eerst het bestand te " "downloaden en op te slaan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2616 msgid "Media file could not be played." msgstr "Het mediabestand kon niet worden afgespeeld." # grhmmm # bepalen/ophalen #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2748 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Kon de huidige map niet ophalen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4389 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4391 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4710 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "De geïnstalleerde versie van GStreamer is te oud." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4717 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostromen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5092 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Aanmaken van een GStreamer afspeelobject is mislukt. Controleer uw GStreamer " "installatie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5341 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Openen van de videouitgang is mislukt. Mogelijk is die niet beschikbaar. " "Selecteer een andere videouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5236 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kon de videouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " "plugins installeren, of een andere videouitgang kiezen in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5271 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Het openen van de audiouitgang is mislukt. U heeft geen toestemming om het " "geluidsapparaat te openen of de geluid-server draait niet. Selecteer een " "andere audiouitgang in 'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5291 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kon de audiouitgang niet vinden. Mogelijkerwijs moet u extra GStreamer " "plugins installeren, of een andere audiouitgang kiezen in " "'Multimediasystemen selecteren'." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:763 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "De '%s' audiodriver kan niet geladen worden\n" "Controleer of het apparaat niet bezet is." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1233 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1827 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Er is geen videoweergave beschikbaar. Controleer of het programma juist is " "geïnstalleerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "De tv-adapter kon niet op het kanaal afstemmen. Controleer uw hardware en de " "kanaalinstellingen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "De server waarmee u verbinding probeert te maken is niet bekend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "De apparaatnaam (%s) die u ingegeven hebt lijkt ongeldig te zijn." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "server (%s) waarmee u verbinding probeert te maken is onbereikbaar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "De verbinding met de server is geweigerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1383 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "De ingegeven film kan niet gevonden worden." # DVD ipv dvd? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1405 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "De bron lijkt versleuteld te zijn en kan niet gelezen worden. Probeert u een " "versleutelde dvd af te spelen zonder libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "The movie could not be read." msgstr "De film kan niet gelezen worden." # er is een fout opgetreden tijdens/er was een probleem bij #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1399 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Er was een probleem bij het laden van een bibliotheek of een decoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Deze film is versleuteld en kan niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Wegens beveiligingsredenen kan deze film niet worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1418 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Het audioapparaat is bezet. Wordt het door een andere toepassing gebruikt?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Om dit bestand af te spelen is aanmelding vereist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Om dit bestand of deze stroom af te spelen is aanmelding vereist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1432 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "U heeft geen toestemming om dit bestand te openen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1434 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "De server heeft toegang tot dit bestand of deze stroom geweigerd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1438 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Het bestand dat u probeerde af te spelen is een leeg bestand." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Er is geen invoerplugin waarmee de locatie van deze film bereikt kan worden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Er is geen plugin waarmee deze film afgespeeld kan worden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Deze film is beschadigd en kan niet verder worden afgespeeld." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1630 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Deze locatie is niet geldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1634 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Deze film kon niet worden geopend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1638 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Algemene fout." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2476 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audiocodec '%s' kan niet verwerkt worden. U zult wellicht extra plugins " "moeten installeren om bepaalde type films af te kunnen spelen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2490 #, c-format msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "" "Dit is een bestand met alleen geluid en er is geen geluidsuitvoer " "beschikbaar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4122 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4169 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Taal %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Geen video die opgeslagen kan worden." # verwerkt/afgespeeld #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videocodec kan niet worden afgespeeld." # de film wordt niet gedraaid? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4299 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "De film wordt niet afgespeeld." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" # Aan/aanzetten/aangezet #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kon plugin %s niet activeren.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:578 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kon plugin %s niet activeren" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:580 msgid "Plugin Error" msgstr "Plugin-fout" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Totem bedienen via een mobiele telefoon met een Bemused-cliëntprogramma" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Zonder titel %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused server versie 1.0" # expresberichten status #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Instant messenger status" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Uw instant-messengerstatus instellen op afwezig tijdens het afspelen van een " "film" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kon niet verbinden met de Galago daemon." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit aantekeningen" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentatiehulp voor het maken van schermaantekeningen " #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Het uitvoerbare bestand gromit is niet gevonden." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarood afstandsbediening" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Ondersteuning voor infrarood afstandsbediening" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kon lirc niet initialiseren." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kon de configuratie van lirc niet lezen." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Opnames" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-opnames" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altijd voorop" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Het hoofdvenster altijd voorop houden bij het afspelen van een film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d frames per seconde" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Buren" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Afspeellijst publiceren" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "De huidige afspeellijst delen via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "De naam die gebruikt wordt voor het beschikbaar maken van de \n" " afspeellijstdienst op het netwerk. Hierbij wordt %u vervangen door \n" " uw naam en %h door uw computernaam." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "Service_naam:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Beveiligd transportprotocol gebruiken (HTTPS)" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Doorspoelen naar" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Door_spoelen naar…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Doorspoelen naar een specifiek tijdspunt" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Kon de interfacedialoog voor ‘Ga naar’ niet laden." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Door_spoelen naar:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "seconden" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Kon metadata voor bestand %s niet verkrijgen: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "Geen zoekresulaten" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Resultaten %i - %i van %i" msgstr[1] "Resultaten %i - %i van %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokale zoekopdracht" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Gebruik een miniatuur voor het vensterpictogram van de afgespeelde film" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Zoeken naar lokale video's met Tracker" # verkennen/ontdekken #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Een plugin waarmee u YouTube video's kunt bekijken." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube verkenner" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Gerelateerde video's" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search YouTube" msgstr "Zoeken in YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 msgid "Search:" msgstr "Zoekopdracht:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Openen in webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "De video openen in uw webbrowser" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Gerelateerde video's ophalen…" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Meer video's ophalen…" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293 msgid "Fetching search results..." msgstr "Zoekresultaten opvragen…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Geen URI om af te spelen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem kon ‘%s’ niet afspelen." #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1087 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1138 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Mediaspeler, maakt gebruik van %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1143 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem browserplugin" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "De Totem-plugin kon niet worden opgestart." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Geen of lege afspeellijst" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. De Totem-plugin zal nu afsluiten." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interactieve Python-console." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python Console-menu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totems Python-console tonen" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-debugger" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Debuggen op afstand met rpdb2 inschakelen" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "U kunt het totem-object benaderen via ‘totem_object’ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "TOtem Python-console" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Nadat u op OK drukt zal Totem wachten totdat u verbinding maakt met winpdb " "of rpdb2. Als u geen debugger-wachtwoord in GConf heeft ingesteld, zal het " "standaardwachtwoord ‘totem’ gebruikt worden."