# Dutch translation for Totem # # This file is distributed under the same license as the Totem package. # # # subtitels ondertiteling/ondertitels (niet: ondertitelingen) # # Huib Kleinhout , 2002–2004. # Tino Meinen , 2004–2010. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # Nathan Follens , 2015-2017, 2019-2020, 2022. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-10 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-28 21:07+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:64 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3869 msgid "Videos" msgstr "Video’s" # is dit een screensaver-bericht? #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Films afspelen" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Video’s is de officiële filmspeler van de Gnome-bureaubladomgeving. Het " "bevat een doorzoekbare lijst van lokale video’s en dvd’s, evenals video’s " "gedeeld via lokale netwerken (door UPnP/DLNA) en video-hoogtepunten van een " "aantal websites." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Video’s wordt geleverd met extra functionaliteit, waaronder een programma " "voor het downloaden van ondertitels, de mogelijkheid om het afspelen te " "vertragen of versnellen, schermafdrukgalerijen, en ondersteuning voor het " "opnemen van dvd’s." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "De Gnome-ontwikkelaars" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;Speler;DVD;TV;Disc;Schijf;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "De helderheid van de video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Het contrast van de video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "De tint van de video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "De verzadiging van de video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Of ‘deinterlacing’ inschakeld moet worden voor ‘interlaced’ films" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type geluidsweergave dat gebruikt wordt" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Netwerkbufferdrempelwaarde" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "De hoeveelheid te bufferen data (in seconden) voordat de datastroom wordt " "afgespeeld." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Lettertype ondertitels" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-lettertypebeschrijving voor weergave van ondertitels." # Kan ook iso-8859-15 zijn #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "‘UTF-8’" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tekenset ondertitels" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tekenset voor de ondertiteling." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Open…’-vensters. Standaard is dit de huidige map." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters" # Pictures wordt niet vertaald? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Standaardlocatie voor de ‘Schermafdruk maken’-vensters. Standaard is dit de " "afbeeldingenmap." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Of de plug-ins in de persoonlijke map uitgezet moeten worden" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Of de sneltoetsen uitgezet moeten worden" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Of ondertitelingsbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een " "film" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lijst van actieve plug-ins" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Een lijst met de namen van de huidige actieve plug-ins (geladen en draaiend)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Te tonen mappen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Te tonen mappen in de blader-interface, standaard geen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Hardwaredecodering uitschakelen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Schakel hardwaredecodering uit en maak enkel gebruik van softwaredecodering. " "Enkel voor ontwikkelingsdoeleinden." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5083 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanaals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanaals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanaals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 doorvoer" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # ondertiteling/ondertitels #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Externe ondertiteling" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "O_ndertitelingbestanden automatisch laden" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Tekenset:" # voor de ondertiteling #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecteer het lettertype voor de ondertitels" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Plug-ins…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "‘_Deinterlacing’ van ‘interlaced’ video’s uitschakelen" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contrast:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ver_zadiging:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Geluidsweergave" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type _geluidsweergave:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Lokale video toevoegen" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Webvideo toevoegen" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Offline beschikbaar maken" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # harder/Meer volume #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Harder" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zachter" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Geluid dempen/aanzetten" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Draaien ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Draaien ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vorige hoofdstuk/film" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Volgende hoofdstuk/film" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Doorspoelen naar" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 seconden terugspoelen" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 seconden vooruitspoelen" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Eén frame terug gaan" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Eén frame vooruit gaan" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 seconden terugspoelen" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 seconden vooruitspoelen" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 minuten terugspoelen" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 minuten vooruitspoelen" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Doorspoelen naar…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Dvd-menu-navigatie" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Omhoog bladeren" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naar beneden bladeren" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naar links bladeren" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naar rechts bladeren" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Volgende ondertitel selecteren" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Ondertitels aan-/uitzetten" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Snel_toetsen" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "_Lokale video toevoegen…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Webvideo toevoegen…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Beeldverhouding" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" # breedbeeld? #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Widescreen)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" # wissel van hoek/andere hoek #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Andere _hoek" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Tekstondertiteling _selecteren…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Herhalen" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-menu" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udiomenu" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Hoekmenu" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Hoofdstu_kmenu" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Webvideo toevoegen" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Voer het _adres in van het bestand dat u wilt openen:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Wachtwoord vereist voor RTSP-server" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "De bron lijkt versleuteld en kan niet gelezen worden. Probeert u een " "versleutelde dvd af te spelen zonder libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3386 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "De server waarmee u verbinding probeert te maken is niet bekend." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "De verbinding met de server is geweigerd." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3392 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "De ingegeven film kan niet gevonden worden." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "De server heeft toegang tot dit bestand of deze stroom geweigerd." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3405 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Om dit bestand of deze stroom af te spelen is aanmelding vereist." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3411 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS-ondersteuning ontbreekt. Controleer uw installatie." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3418 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "U heeft geen toestemming om dit bestand te openen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3423 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Deze locatie is niet geldig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 msgid "The movie could not be read." msgstr "De film kan niet gelezen worden." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3437 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Dit bestand is versleuteld en kan niet afgespeeld worden." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3443 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Het bestand dat u probeerde af te spelen is leeg." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3467 src/backend/bacon-video-widget.c:3475 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Voor het afspelen van deze film is een %s-plug-in nodig, maar deze is niet " "geïnstalleerd." msgstr[1] "" "Voor het afspelen van deze film zijn de volgende plug-ins nodig, maar deze " "zijn niet geïnstalleerd:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3487 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Deze stream kan niet worden afgespeeld, het is mogelijk dat een firewall " "deze blokkeert." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3490 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Een audio- of videostream kan niet verwerkt worden door ontbrekende codecs. " "U zal wellicht extra plug-ins moeten installeren om bepaalde types films af " "te kunnen spelen" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3501 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Kan dit bestand niet over het netwerk afspelen. Probeer het bestand eerst te " "downloaden en op te slaan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5079 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5081 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5351 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostromen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5553 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Enkele noodzakelijke plug-ins ontbreken. Controleer of het programma juist " "is geïnstalleerd." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Kan bestand niet afspelen" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "%s is vereist voor het afspelen van het bestand, maar is niet geïnstalleerd." msgstr[1] "" "%s zijn vereist voor het afspelen van het bestand, maar zijn niet " "geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Zoeken in %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Selecteer niets" #: src/totem.c:62 msgid "Videos Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" # lengte/duur #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Lengte" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Seizoen %d aflevering %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (seizoen %d aflevering %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Bladeren mislukt" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d geselecteerd" msgstr[1] "%d geselecteerd" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultaten voor “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Zoeken" # nummer/audiospoor #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/totem-object.c:1437 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/totem-object.c:1443 src/totem-object.c:1451 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/totem-object.c:1519 src/totem-object.c:1547 src/totem-object.c:2133 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Video’s kan ‘%s’ niet afspelen." #: src/totem-object.c:2305 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Video’s kan de hulpinhoud niet weergeven." #: src/totem-object.c:2566 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: src/totem-object.c:3967 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorige hoofdstuk/film" #: src/totem-object.c:3973 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen / pauzeren" #: src/totem-object.c:3979 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Volgende hoofdstuk/film" #: src/totem-object.c:4211 msgid "Videos could not startup." msgstr "Video’s kan niet worden opgestart." #: src/totem-object.c:4212 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Geen reden." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Terugspoelen" # harder/Meer volume #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" # zachter/Minder volume #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Geluid dempen" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "In lijst plaatsen" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Spoelen" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" # de film wordt niet gedraaid? #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Films om af te spelen" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan niet tegelijk in de wachtrij zetten en overschrijven" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "De speellijst ‘%s’ kan niet gelezen worden. Mogelijk is deze beschadigd." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plug-ins configureren" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Willekeurige volgorde" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige locale" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraal Europees" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees eenvoudig" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees traditioneel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romeins" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Zuid Europees" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Westers" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Videobestanden" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Ondertitelingbestanden" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tekstondertiteling selecteren" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Video’s toevoegen" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Stelt de gebruikersagent in voor de Apple trailers-site" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Ondertiteling automatisch laden" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Laadt automatisch tekstondertiteling" # expresberichten status #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Instantmessengerstatus" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Stel uw instantmessengerstatus in op ‘afwezig’ tijdens het afspelen van een " "film" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS-D-Bus-interface" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Zendt notificaties van video’s die momenteel worden afgespeeld en laat " "bediening van op afstand toe door MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Map openen" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Open de map van de film die momenteel wordt afgespeeld" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Bijbehorende map openen" # Ondertiteling/ondertitels #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Ondertitels downloaden" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Ondertiteling zoeken voor de film die momenteel wordt afgespeeld" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Ondertitels zoeken…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Ondertitels downloaden…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Benaderen van OpenSubtitles-website mislukt" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Benaderen van OpenSubtitles-website mislukt." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Geen resultaten gevonden." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Ondertitels voor film _downloaden…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ondertitels zoeken…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Ondertitelingbestanden downloaden" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Taal ondertiteling:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Met ondertiteling _afspelen" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Taal ondertiteling" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "De taal van te zoeken ondertitels." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmeigenschappen" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Voegt een menu-item ‘filmeigenschappen’ toe" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" # lengte/duur #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Lengte:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" # commentaar/opmerking(en) #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Beeldsnelheid:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsnelheid:" # samplefrequente/snelheid/rate #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Bemonsteringsfrequentie:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Niet beschikbaar" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalen" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f frame per seconde" msgstr[1] "%0.3f frames per seconde" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f frame per seconde" msgstr[1] "%0.2f frames per seconde" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-wachtwoord" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Een wachtwoord om de rpdb2-server om het op afstand debuggen van Totem te " "beveiligen. Indien leeggelaten wordt de standaardwaarde ‘totem’ gebruikt." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-console" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interactieve Python-console" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-console" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-debugger" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "U kunt het Totem.Object benaderen via ‘totem_object’ :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Python-console voor Video’s" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Nadat u op Oké drukt zal Video’s wachten totdat u verbinding maakt met " "winpdb of rpdb2. Als u geen debugger-wachtwoord in GConf hebt ingesteld, zal " "het standaardwachtwoord (‘totem’) gebruikt worden." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Recente bestanden" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Voegt recent afgespeelde bestanden toe aan recente bestanden" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Kantel-plug-in" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Laat toe video’s te draaien als ze verkeerd georiënteerd zijn" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "D_raaien ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Draaien ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Kopie opslaan" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Een kopie opslaan van de film die momenteel wordt afgespeeld" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "De video-cd kon niet offline beschikbaar gemaakt worden." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "‘Bestanden’ is niet beschikbaar." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Video" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Offline beschikbaar maken" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Schakelt schermbeveiliging uit tijdens afspelen" # is dit een screensaver-bericht? #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Er wordt een film afgespeeld" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Schermafdrukbreedte (in pixels):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Het aantal schermafdrukken berekenen" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Aantal schermafdrukken:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Schermafdruk van %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Schermafdruk van %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Laat toe schermafdrukken en galerijen van video’s te maken" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Galerij opslaan" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerij-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galerij wordt aangemaakt…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galerij opslaan als ‘%s’" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Video’s kon geen schermafdruk maken van deze video." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dit hoort eigenlijk niet te gebeuren; maak alstublieft een foutrapport." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "_Galerij van schermafdrukken maken…" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Doorspoelen naar" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Biedt de ‘Doorspoelen naar’-dialoog" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Door_spoelen naar:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Doorspoelen naar" # vooruitspoelen/doorspoelen/verspringen/verplaatsen #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Doorspoelen naar…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Snelheid: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Variabele snelheid" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Biedt het variabele snelheid menu-item aan" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Stelt de gebruikersagent in voor de Vimeo-site" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kon thread-veilige bibliotheken niet initialiseren." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verifieer uw systeeminstallatie. Totem zal nu afsluiten." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Kon de interface ‘%s’ niet laden. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Het bestand bestaat niet." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Controleer of Totem juist is geïnstalleerd." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Totem Python-console" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Ondertitels" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Het MediaPlayer2-object implementeert de ‘%s’-interface niet" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "De eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Onbekende eigenschap ‘%s’ gevraagd aan MediaPlayer2-object" # Totem erbij want ik heb meerdere mediaspelers. # media omdat totem meer dan alleen films kan afspelen #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Mediaspelertoetsen" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Ondersteuning voor bijkomende mediaspelertoetsen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Video-cd’s opnemen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "(S)VCD’s of video-dvd’s opnemen" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "De video-cd kon niet gekopieerd worden." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "De film kan niet opgenomen worden." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Kon project niet schrijven." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "Video-s_chijf maken…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Vide_o-dvd kopiëren…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "(S)VCD kopiëren…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarood afstandsbediening" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Ondersteuning voor infrarood afstandsbediening" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Kon lirc niet initialiseren." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Kon de configuratie van lirc niet lezen." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Of hoofdstukbestanden automatisch geladen worden bij het laden van een " #~ "film" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Externe hoofdstukken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Hoofdstukbestanden automatisch laden" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Ondertitel #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N.v.t." #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Verplaatsen naar %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit aantekeningen" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Presentatiehulp voor het maken van schermaantekeningen " #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Het uitvoerbare bestand gromit is niet gevonden." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Altijd voorop" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Het hoofdvenster altijd voorop houden bij het afspelen van een film" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-plug-in" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Een plug-in die gebeurtenissen naar Zeitgeist stuurt" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Video-miniatuurmaker voor de bestandsbeheerder" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Bestandseigenschappen-tabblad" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Plug-ins…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Hoofdstuk ver_wijderen" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Hoofdstuk uit lijst verwijderen" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Naar hoofdstuk _gaan" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Naar het hoofdstuk in de film gaan" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Hoofdstuk toevoegen…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Hoofdstuk verwijderen" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Naar hoofdstuk gaan" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Wijzigingen opslaan" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Geen gegevens over hoofdstukken" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Hoofdstukken laden…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Hoofdstukken uit een extern CMML-bestand laden" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Nieuwe hoofdstukken toevoegen" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Een nieuwe lijst met hoofdstukken maken voor de film" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Hoofdstukken" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Ondersteuning voor hoofdstukmarkeringen in films" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titel: %s\n" #~ "Begintijd: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Fout bij het lezen van hoofdstukbestand" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Er bestaat al een hoofdstuk met dezelfde tijd" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Probeer een andere naam of verwijder eerst het bestaande hoofdstuk." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Fout bij schrijven van hoofdstukbestand" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van hoofdstukken" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Controleer de schrijfrechten op de map waarin de film staat." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Hoofdstukbestand openen" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Ondersteunde bestanden" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk van hoofdstuk" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Hoofdstuktitel" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen aan de lijst met hoofdstukken opslaan alvorens te sluiten" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Sluiten zonder opslaan" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen aan de lijst met hoofdstukken " #~ "verloren gaan." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Hoofdstuk toevoegen…" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tijd:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen…" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Locatie naar het klembord kopiëren"