# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation, Inc. # Åsmund Skjæveland , 2006. # Eskild Hustvedt , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:33+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: MagicPO 0.3\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." # #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopier plasseringen til utklippstavlen" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern fila frå spelelista" # #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagra speleliste ..." # #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vel ei fil som skal brukast som undertekst" # #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Vel teksting ..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier adresse" # #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" # #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" # #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Oppsett ..." # #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" # #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" # #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Stad:" # #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalar" # #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bilete per sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" # #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" # #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Mål:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Speletid:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Biletrate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Allmennt" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "I/T" # #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Bilete" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "År:" # #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Legg til video i spelelista" # #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Legg til i speleliste" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Filmspelar" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spel filmar og musikk" # #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranett/LAN" # #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps dobbel-ISDN/DSL" # #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" # #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" # #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" # #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps modem" # #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps modem" # #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps modem" # #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" # #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-Kanal" # #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-Kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" # #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "0 kanalar" # #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-Kanal" # #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" # #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modem/ISDN" # #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-gjennomgang" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" # #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Lydutgang" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Auto" msgstr "Auto" # #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Last undertekstfiler automatisk når ein ny video lastas" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Endra _storleiken på vindauget automatisk når ein ny film vert lasta" # #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Tøm spelelista" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" # #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "Tilkopling_sfart:" # #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Skru ned volumet" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Deinterlace" msgstr "Linjedobling" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Vis" # #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpass vindauget til filmen" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til synsvinkelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenyen" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapittelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til tittelmenyen" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Hjelpinnhald" # #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Skru opp volumet" # #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranett/LAN" # #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Stor" # #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Neste kapittel eller film" # #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." # #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Opna ei ikkje-lokal fil" # #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "Spel av / p_ause" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spel eller pausa filmen" # #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Tillegg ..." # #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Førre kapittel eller film" # #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Tilbakestill til _standard" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Storleik _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Storleik _2:1" # #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Endra storleik til det dobbelte av filmens storleik" # #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Endra storleik til halvparten av filmens storleik" # #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Endra storleik til opphavleg storleik" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "S_ubtitles" msgstr "T_eksting" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tning:" #: ../data/totem.ui.h:65 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Vel gjentaking" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Vel stokking" # #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Set storleik-/breddeforhald til 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Vel 2,11:1 (DVB) aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Vel 4:3 (TV) aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Vel automatisk aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Vel kvadratisk aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontrollar" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effektar når ei lydfil vert spelt" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontrollar" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller gøym sidestolpen" #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Stokking" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1315 ../src/totem-menu.c:1320 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hopp _bakover" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hopp _framover" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1315 ../src/totem-menu.c:1320 msgid "Skip backwards" msgstr "Hopp bakover" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp framover" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" # #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4400 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Switch An_gles" msgstr "Byt synsvi_nkel" # #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch camera angles" msgstr "Byt kameravinkel" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Byt til fullskjerm" # #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "TV-Out" msgstr "TV-utgang" # #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (NTSC)" # #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skjermbilete ..." #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" # #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksting" # #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Time seek bar" msgstr "Søk på tid" #. Title #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem.c:901 ../src/totem.c:3099 #: ../src/totem.c:3131 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmspelar" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Totem Preferences" msgstr "Innstillingar for Totem" # #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effektar" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Storleik på visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Volume _Down" msgstr "L_ågare lyd" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Up" msgstr "H_øgare lyd" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom reset" msgstr "Nullstill zoom" # #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_About" msgstr "_Om" # #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "L_a skjermspararen aktiverast sjølv når berre lyd blir avspelt" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Synsvinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspektrate" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lyd ut-type:" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" # #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Tøm speleliste" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../data/totem.ui.h:116 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Linjedobling" # #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" # #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Neste kapittel/film" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ikkje TV-ut" # #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Førre kapittel/film" # #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Properties" msgstr "Eigenska_per" # #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../data/totem.ui.h:133 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Gjentaking" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Storleik 1:2" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Type visualisering:" # #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "_Vis" # #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "La skjermspararen aktiverast sjølv når berre lyd blir avspelt" # #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "La skjermspararen aktiverast når berre lyd blir avspelt. Dette er nyttig for " "høyttalere som får straum frå skjermen." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Kor mykje data som skal bufrast for nettverksstraumane før straumen vert " "vist (i sekund)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Bufferstorleik" # #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Forvald stad for «Åpne»-dialoger" # #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "Forvald stad for «Åpne»-dialoger. Forval er aktiv mappe" # #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Forvald stad for «Ta skjermdump»-dialoger" # #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Forvald stad for «Ta skjermdump»-dialoger. Forval er brukarens biletmappe" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Bruk linjedobling (deinterlacing)" # #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Teiknsett for koding av tekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Kor mykje data som skal dekodast før det vert vist (i sekund)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Namn på visualiseringstillegga" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbufring" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-skrifttypeskildring for teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Gjentaking" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endra storleiken på lerretet automatisk ved lasting" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effektar når det ikkje er video å visa" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effektar når ei lydfil vert spelt." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Stokking" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lydstyrke, i prosent mellom 0 og 100." # #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Koding av tekst" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype til teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrken på videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Fargetonen i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metninga i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lyd-uttype å bruka" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Lyd ut-type å bruka. «0» for stereo, «1» for 4-kanals lyd, «2» for 5.0-kanals " "lyd, «3» for 5.1-kanals lyd, «4» for å senda lyd til AC3." # #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Om hovudvindauget alltid skal vera øvst" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Om hovudvindauget skal liggja oppå andre vindauge" # #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "I undertekstfiler skal lastas automatisk når ein film lastas" # #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om tillegg i brukarens heimemappa skal deaktiverast" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om avspelingsmotoren skal bruka feilsøking" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Skriv _adressa til fila du vil opna:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar ein film." # #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Ukjend video" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Inga fil." #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikkje lasta URL «%s»: %s" # #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Forvald nettlesar ikkje set opp" # #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Feil ved lasting av URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunne ikkje lasta grensesnitt for «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Kontroller at Totem er installert ordentleg." # #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet " "under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free " "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer " "det) ein kvar seinare versjon." # #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." # #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med Totem. " "Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" # #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem inneheld eit unntak for å tillate bruk av proprietære GStreamer-" "tillegg." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:811 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spel plata «%s»" #: ../src/totem-menu.c:814 #, c-format msgid "device%d" msgstr "eining%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:886 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVD-eining %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:891 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Sjå TV på «%s»" # #: ../src/totem-menu.c:1165 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" # #: ../src/totem-menu.c:1167 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Filmavspelar brukar %s og %s" # #: ../src/totem-menu.c:1178 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Opphavsrett © 2002-2007 Bastigen Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1183 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " # #: ../src/totem-menu.c:1187 msgid "Totem Website" msgstr "Totem nettsted" # #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Configure Plugins" msgstr "Set opp tillegg" # #: ../src/totem-menu.c:1328 msgid "S_idebar" msgstr "S_idelinje" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Vel 16:9 (anamorf) aspektrate" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Opna adresse ..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Bruk feilsøking" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel/pause" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:311 ../src/totem.c:321 msgid "Play" msgstr "Spel" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:304 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk framover" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Høgare lyd" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Lågare lyd" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/gøym kontrollar" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Sett i kø" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" # #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Ikkje kopla til ein allereie køyrande instans" # #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Skriv ut filmtittel på kommandolinja" # #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Søk" # #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Spelelisteindeks" # #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer som skal spelast av" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Klarte ikkje å lagra spelelista" # #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Ukjend filtype." # #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vel format på speleliste:" # #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Klarte ikkje å tolka spelelista «%s». Ho kan vera øydelagd." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Feil i spelelista" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Bruk visuelle effektar?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ut til at du køyrer Totem over nettverk.\n" "Vil du bruka visuelle effektar?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Denne endringa vil verta aktiv når neste film startar eller når Totem vert " "starta på nytt." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Byte av visuell effekt krev ein omstart av Totem." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Endring av type lyd ut krev ein omstart av Totem." # #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vel skrifttype til teksting" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilete" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skjermbilete%03d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermbilete.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ein feil oppstod under lagring av skjermbiletet." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:316 ../src/totem.c:893 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (straum)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Bufrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuellt" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestlig" # #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-uri.c:386 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:391 msgid "Supported files" msgstr "Støtta filer" # #: ../src/totem-uri.c:403 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" # #: ../src/totem-uri.c:411 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" # #: ../src/totem-uri.c:421 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" # #: ../src/totem-uri.c:486 msgid "Select text subtitle" msgstr "Vel fil for teksting" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vel filmar eller spelelister" #: ../src/totem.c:302 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: ../src/totem.c:309 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../src/totem.c:390 ../src/totem.c:417 ../src/totem.c:996 #: ../src/totem.c:1118 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem klarte ikkje å spela «%s»." # #: ../src/totem.c:493 msgid "More information about watching TV" msgstr "Meir informasjon om å sjå på TV" # #: ../src/totem.c:494 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem manglar ei liste over kanalar for å kunne stilla inn mottakaren." # #: ../src/totem.c:495 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Følg rettleiinga gjeven i lenkja for å oppretta ei kanalliste." # #: ../src/totem.c:499 msgid "More information about media plugins" msgstr "Meir informasjon om media-tillegg" #: ../src/totem.c:500 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installer dei naudsynte tillegga og start Totem på nytt for å spela av dette " "mediet." #: ../src/totem.c:502 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikkje spela av denne typen media (%s) fordi du ikkje har " "tilleggene som kreves for å lesa frå platen." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikkje spela denne typen media (%s) fordi du ikkje har tillegga som " "trengst for å handsama det." #: ../src/totem.c:507 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan ikkje spela av denne typen media (%s) fordi det ikkje er støtta." # #: ../src/totem.c:508 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Set inn ein annan plate som skal speles av." #: ../src/totem.c:522 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikkje spela av dette mediet (%s) sjølv om eit tillegg til det " "finst." #: ../src/totem.c:523 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bør kontroller at det står ei plate i stasjonen og at han er stilt inn " "rett." #: ../src/totem.c:551 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem klarte ikkje å spela denne plata." #: ../src/totem.c:552 ../src/totem.c:2963 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Ingen grunn." # #: ../src/totem.c:566 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem støttar ikkje avspeling av lyd-CDer" # #: ../src/totem.c:567 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Vurder å bruke eit musikkavspelingsprogram eller ein CD-ripper til å spela " "av denne CDen" #: ../src/totem.c:810 ../src/totem.c:818 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem klarte ikkje å ta skjermbilete av den filmen." #: ../src/totem.c:818 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Det burde ikkje skje. Ver snill og send ei feilmelding." #: ../src/totem.c:1002 msgid "No error message" msgstr "Inga feilmelding." #: ../src/totem.c:1241 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem klarte ikkje å visa hjelpinnhaldet." #: ../src/totem.c:1499 ../src/totem.c:1501 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod." # #: ../src/totem.c:2824 ../src/totem.c:2826 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Førre kapittel/film" # #: ../src/totem.c:2832 ../src/totem.c:2834 msgid "Play / Pause" msgstr "Spel av/pause" # #: ../src/totem.c:2841 ../src/totem.c:2843 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Neste kapittel/film" #: ../src/totem.c:2963 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem klarte ikkje å starta." #: ../src/totem.c:3100 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Klarte ikkje å starta trådsikre bibliotek." #: ../src/totem.c:3100 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontroller systeminstallasjonen din. Totem vil avslutta no." # #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3108 msgid "- Play movies and songs" msgstr "Spel av filmer og sanger" #: ../src/totem.c:3117 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Køyr «%s --help» for å sjå ei full liste over dei tilgjengelege " "kommandolinjevala.\n" #: ../src/totem.c:3137 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem klarte ikkje å starta oppsettsmotoren." #: ../src/totem.c:3137 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Kontroller at GNOME er ordentleg installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det ynskte lyd ut-systemet vart ikkje funne. Vel eit anna lyd ut-system i " "multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2445 msgid "Location not found." msgstr "Fann ikkje adressa." # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kunne ikkje opna stad. Du har kanskje ikkje tillatelse til å opna den fila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video ut-systemet er i bruk av eit anna program. Lukk andre videoprogram " "eller vel eit anna video ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2466 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Lyd ut-systemet er i bruk av eit anna program. Vel eit anna lyd ut-system i " "multimediasystem-veljaren. Det kan henda du bør vurdera å bruka ein lydtenar." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2490 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Avspeling av denne filmen krev eit tillegg %s og dette er ikkje installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2491 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avspeling av denne filmen krev følgjande dekodere som ikkje er installert:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikkje spela denne fila over nettverket. Prøv å lasta henne ned fyrst." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2588 msgid "Media file could not be played." msgstr "Klarte ikkje å spela mediafila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2665 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2731 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Klarte ikkje å finna arbeidskatalogen." # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4396 msgid "Surround" msgstr "Surround" # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4398 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4631 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "For gamal versjon av GStreamer installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4638 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet inneheld ikkje nokon støtta videostraumar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5011 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje å laga eit GStreamer avspelingsobjekt. Kontroller " "installasjonen av GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5143 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5260 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å opna video ut-systemet. Det er kanskje ikkje tilgjengeleg. " "Vel eit anna video ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5155 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å finna video ut. Du må kanskje installera fleire GStreamer-" "tillegg, eller velja eit anna video ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5190 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å opna lyd ut-systemet. Du har kanskje ikkje løyve til å opna " "lydeininga, eller lydtenaren køyrer ikkje. Vel eit anna lyd ut-system i " "multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5210 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å finna lyd ut. Du må kanskje installera fleire GStreamer-" "tillegg, eller velja eit anna lyd ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta lyddrivaren «%s».\n" "Kontroller at eininga er ledig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ingen video ut-system tilgjengelege. Kontroller at programmet er rett " "installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tenaren du vil kopla til er ukjend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Einingsnamnet du oppgav (%s) ser ut til å vera ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Tenaren du vil kopla til (%s) er ikkje mogleg å nå." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Tilkopling til tenaren nekta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Fann ikkje filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Denne kjelda ser kryptert ut, og kan ikkje lesast. Prøver du å lesa ein " "kryptert DVD utan libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Klarte ikkje å lesa filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Eit problem oppstod under lasting av bibliotek eller dekodar (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Fila er kryptert og kan ikkje spelast av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Av tryggleiksårsaker kan ikkje denne filmen spelast av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Lydeininga er oppteken. Brukar eit anna program henne?" # #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Autentisering kreves for å aksessere denne fila." # #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentisering kreves for å aksessere denne fila eller straummen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikkje lov til å opna denne fila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Tenaren nekta adgang til denne fila eller straumen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Fila du prøvde å spela er ei tom fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Det er ikkje nokon inndata-tillegg som kan handsama adressa til denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Det er ikkje nokon tillegg som kan handsama denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Filmen er defekt og kan ikkje spelast vidare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Plasseringa er ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Klarte ikkje å opna filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Generisk feil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videokodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire tillegg " "for å spela av somme typar film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Lydkodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire tillegg " "for å spela av somme typar film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Dette er ei lydfil, men det går ikkje å spela lyd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Språk: %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Ingen film å ta opp." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videokodeken er ikkje handsama." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spelar ikkje." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" # #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje aktivere tillegg %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kan ikkje aktivere tillegg %s" # #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Feil med tillegg" # #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" # #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kontroller Totem via ein mobiltelefon med ein Bemused-klient" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Utan namn %d" # #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused-tenar" # #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused-tenar versjon 1.0" # #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status for lynmeldingsklient" # #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Set status for lynmeldingsklient til borte når ein film speles av" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kunne ikkje kopla til Galago-tenesten." # #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit annotasjonar" # #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentasjonshjelper for å laga annotasjonar på skjermen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Programfila for gromit vart ikkje funne" # #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraraud fjernkontroll" # #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Støtte for infraraud fjernkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunne ikkje klargjere lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunne ikkje lesa oppsett for lirc." # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Opptak" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-opptak" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP-adresse for den lokale MythTV-tenaren" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Namn på databasen til lokal MythTV-tenar" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Passord for å få tilgang til lokal MythTV-tenar" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Port for å få tilgang til lokal MythTV-tenar" # #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Brukarnamn for å få tilgang til lokal MythTV-tenar" # #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid øvst" # #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behald hovudvindauget øvst når ein film speles av" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d bilete per sekund" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Naboer" # #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publiser speleliste" # #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Del denne spelelista via HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Hopp til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hopp til ..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hopp til ei bestemt tid" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Kunne ikkje lasta grensesnitt for «Hopp til»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Klarte ikkje hente metadata for fila «%s»: %s" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Feil med fil" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "Inga resultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Viser %i - %i av %i treff" msgstr[1] "Viser %i - %i av %i treff" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 msgid "Page" msgstr "Side" # #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokalt søk" # #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Set vindaugets ikon til miniatyr for avspilt film" # #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyr" # #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Søk etter filmer med Tracker lokalt" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Eit tillegg som lèt deg sjå på YouTube-videoer." # #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube-lesar" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Relaterte videoer" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Søk:" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:66 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" # #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:83 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Inga URI å spela av" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem kunne ikkje spela av «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Opna med «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Tillegg for nettlesar brukar %s" # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem nettlesartillegg" # #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Tillegget for Totem kunne ikkje starta opp." # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Inga speleliste eller tom speleliste" # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikkje klargjere trådsikre biblioteker." # #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Tillegget for Totem avsluttar no." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Lagra ..." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Høgare lyd" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmennt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bilete" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Førehandsframsyning" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Lagra skjermbilete" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Lagra skjermbilete på _skrivebordet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Lagra skjermbilete til _fil:" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14,4 kbps modem\n" #~ "19,2 kbps modem\n" #~ "28,8 kbps modem\n" #~ "33,6 kbps modem\n" #~ "34,4 kbps modem\n" #~ "56 kbps ISDN-modem\n" #~ "112 kbps dobbel ISDN/DSL\n" #~ "256 kbps DSL/kabel\n" #~ "384 kbps DSL/kabel\n" #~ "512 kbps DSL/kabel\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Teksting" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Inga fil" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Alltid øvst" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Ingen språk å velja mellom" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Inga teksting å velja mellom" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Endra storleik til det dobbelte av videostorleiken" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Endra storleik til videostorleik" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Vel aspektrate" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Liten\n" #~ "Vanleg\n" #~ "Stor\n" #~ "Diger" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanals\n" #~ "4.1-kanals\n" #~ "5.0-kanals\n" #~ "5.1-kanals\n" #~ "Send til AC3" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lågare lyd" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 TV-ut" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Høgde på video-skjermelementet" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Om sidestolpen vert vist" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Breidda på video-elementet" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity webkamera-verktøy" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Sjå webkamera direkte og last opp bilete" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Lagra fil" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Brukarval for Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Bilete" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CD-ROM utan namn" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Eigenskapar-dialog" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tomt" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Motorval" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Valet «%s» er ukjent og vert ignorert\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Skriva over fila?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ei fil som heiter «%s» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva " #~ "over henne?" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "speleliste" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "Å slå av eller på denne typen TV-ut krev ein omstart av Totem." #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Fila «%s» finst frå før." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Skjermbiletet vart ikkje lagra" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skuggetype" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem klarte ikkje å løysa ut optisk media." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem klarte ikkje å visa vindauget med filmeigenskapar." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Kontroller at totem er ordentleg installert." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem klarte ikkje å søka i «%s»." #~ msgid "main window" #~ msgstr "hovudvindauge" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "oppsprettvindauge for video" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Feilsøking på" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Webkameraverktøy brukar %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å starta Vanity:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity fekk ikkje kontakt med webkameraet.\n" #~ "Grunn: %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity klarte ikkje å visa film frå nettkameraet.\n" #~ "Grunn: %s" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity nettkameraverktøy" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å starta trådsikre bibliotek.\n" #~ "Kontroller systeminstallasjonen din. Vanity avsluttar no." #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity klarte ikkje å starta\n" #~ "oppsettsmotoren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta hovudgrensesnittet (vanity.glade).\n" #~ "Kontroller at Vanity er ordentleg installert." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem videovindauge" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna mediafila. Ukjend feil" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å spela: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ukjend feil" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Denne filmen er eit stillbilete. Du kan opna han med ein biletevisar." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna ekte einingsnode for %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa symbolsk lenkje %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s i /etc/fstab" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontroller at det står ei plate i stasjonen." #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %s for å lesa: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta evnene til eininga %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Einingsstatus 0x%x (%s). Kontroller plata" #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å montera %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Feil ved henting av diskstatus for %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Uventa/ukjend CD-type 0x%x (%s)" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva tolkar: %s"