# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Åsmund Skjæveland , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-27 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-27 18:55+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Lagra ..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier adresse" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Neste kapittel eller film" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Spel/Pa_use" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spel eller pausa filmen" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Førre kapittel eller film" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontrollar" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontrollar" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hopp _bakover" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hopp _framover" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Hopp bakover" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp framover" #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Lågare lyd" #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Høgare lyd" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Høgare lyd" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Neste kapittel/film" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Førre kapittel/film" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bilete per sekund" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:292 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Bilete" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Mål:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Speletid:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Biletrate:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2050 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Førehandsframsyning" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Lagra skjermbilete på _skrivebordet" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Lagra skjermbilete til _fil:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:144 msgid "Skip to" msgstr "Hopp til" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Filmspelar" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spel filmar og musikk" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14,4 kbps modem\n" "19,2 kbps modem\n" "28,8 kbps modem\n" "33,6 kbps modem\n" "34,4 kbps modem\n" "56 kbps ISDN-modem\n" "112 kbps dobbel ISDN/DSL\n" "256 kbps DSL/kabel\n" "384 kbps DSL/kabel\n" "512 kbps DSL/kabel\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Lyd ut" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Teksting" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV ut" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effektar" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Inga fil" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltid _øvst" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Endra _storleiken på vindauget automatisk når ein ny film vert lasta" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "Tilkopling_sfart:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Linjedobling" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpass vindauget til filmen" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til synsvinkelmenyen" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenyen" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapittelmenyen" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til tittelmenyen" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Hjelpinnhald" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Ingen språk å velja mellom" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Inga teksting å velja mellom" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Opna ei ikkje-lokal fil" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel/pause" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Tilbakestill til _standard" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Storleik _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Storleik _2:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Endra storleik til halve videostorleiken" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Endra storleik til det dobbelte av videostorleiken" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Endra storleik til videostorleik" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "T_eksting" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "Me_tning:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Vel aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Vel gjentaking" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Vel stokking" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Vel 16:9 (anamorf) aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Vel 2,11:1 (DVB) aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Vel 4:3 (TV) aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Vel automatisk aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Vel kvadratisk aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effektar når ei lydfil vert spelt" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller gøym sidestolpen" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Stokking" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hopp til ei bestemt tid" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Liten\n" "Vanleg\n" "Stor\n" "Diger" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanals\n" "4.1-kanals\n" "5.0-kanals\n" "5.1-kanals\n" "Send til AC3" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Teksting" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Byt synsvi_nkel" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Byt synsvinkel" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Byt til fullskjerm" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skjermbilete ..." #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:100 ../src/totem.c:705 ../src/totem.c:3513 #: ../src/totem.c:3530 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmspelar" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Brukarval for Totem" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-ut i fullskjerm med Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-ut i fullskjerm med Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Storleik på visualisering:" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "L_ågare lyd" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "H_øgare lyd" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Lågare lyd" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Synsvinkelmeny" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspektrate" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lyd ut-type:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Linjedobling" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ikkje TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Gjentaking" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Storleik 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hopp til ..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Type visualisering:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Kor mykje data som skal bufrast for nettverksstraumane før straumen vert " "vist (i sekund)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Bufferstorleik" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Bruk linjedobling (deinterlacing)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Høgde på video-skjermelementet" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Kor mykje data som skal dekodast før det vert vist (i sekund)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Namn på visualiseringstillegga" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbufring" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-skrifttypeskildring for teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Gjentaking" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endra storleiken på lerretet automatisk ved lasting" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effektar når det ikkje er video å visa" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effektar når ei lydfil vert spelt." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Stokking" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lydstyrke, i prosent mellom 0 og 100." #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype til teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrken på videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Fargetonen i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metninga i videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lyd-uttype å bruka" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Lyd ut-type å bruka. «0» for stereo, «1» for 4-kanals lyd, «2» for 5.0-" "kanals lyd, «3» for 5.1-kanals lyd, «4» for å senda lyd til AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Om hovudvindauget alltid skal vera øvst" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Om hovudvindauget skal liggja oppå andre vindauge" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Om sidestolpen vert vist" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om avspelingsmotoren skal bruka feilsøking" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Breidda på video-elementet" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Skriv _adressa til fila du vil opna:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity webkamera-verktøy" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Sjå webkamera direkte og last opp bilete" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Brukarval for Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Bilete" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CD-ROM utan namn" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:225 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d bilete per sekund" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:281 msgid "Properties dialog" msgstr "Eigenskapar-dialog" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Klarte ikkje å lasta grensesnittet «%s»." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Kontroller at Totem er installert ordentleg." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:594 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spel plata «%s»" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Motorval" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Bruk feilsøking" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:267 msgid "Play" msgstr "Spel" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:253 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk framover" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/gøym kontrollar" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Sett i kø" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Valet «%s» er ukjent og vert ignorert\n" #: ../src/totem-playlist.c:329 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Klarte ikkje å lagra spelelista" #: ../src/totem-playlist.c:812 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriva over fila?" #: ../src/totem-playlist.c:860 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil som heiter «%s» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over " "henne?" #: ../src/totem-playlist.c:1405 msgid "playlist" msgstr "speleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1538 msgid "Playlist error" msgstr "Feil i spelelista" #: ../src/totem-playlist.c:1538 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Klarte ikkje å tolka spelelista «%s». Ho kan vera øydelagd." #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Bruk visuelle effektar?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ut til at du køyrer Totem over nettverk.\n" "Vil du bruka visuelle effektar?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Denne endringa vil verta aktiv når neste film startar eller når Totem vert " "starta på nytt." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Å slå av eller på denne typen TV-ut krev ein omstart av Totem." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Byte av visuell effekt krev ein omstart av Totem." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Endring av type lyd ut krev ein omstart av Totem." #: ../src/totem-preferences.c:613 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vel skrifttype til teksting" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilete" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Bilete" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skjermbilete%03d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Fila «%s» finst frå før." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Skjermbiletet vart ikkje lagra" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ein feil oppstod under lagring av skjermbiletet." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermbilete.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:116 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar ein film." #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Skuggetype" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:263 ../src/totem.c:691 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (straum)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Bufrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "Støtta filer" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vel filmar eller spelelister" #: ../src/totem.c:251 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: ../src/totem.c:257 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../src/totem.c:309 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem klarte ikkje å løysa ut optisk media." #: ../src/totem.c:337 ../src/totem.c:366 ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:923 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem klarte ikkje å spela «%s»." #: ../src/totem.c:393 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikkje spela denne typen media (%s) fordi du ikkje har tillegga som " "trengst for å handsama det." #: ../src/totem.c:394 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installer dei naudsynte tillegga og start Totem på nytt for å spela av dette " "mediet." #: ../src/totem.c:402 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikkje spela av dette mediet (%s) sjølv om eit tillegg til det " "finst." #: ../src/totem.c:403 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bør kontroller at det står ei plate i stasjonen og at han er stilt inn " "rett." #: ../src/totem.c:431 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem klarte ikkje å spela denne plata." #: ../src/totem.c:432 ../src/totem.c:3372 msgid "No reason." msgstr "Ingen grunn." #: ../src/totem.c:698 msgid "No File" msgstr "Inga fil." #: ../src/totem.c:818 msgid "No error message" msgstr "Inga feilmelding." #: ../src/totem.c:1274 ../src/totem.c:1276 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod." #: ../src/totem.c:1647 msgid "Open Location..." msgstr "Opna adresse ..." #: ../src/totem.c:1920 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem klarte ikkje å visa hjelpinnhaldet." #: ../src/totem.c:1958 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmavspelar brukar %s" #: ../src/totem.c:1962 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1964 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1969 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/totem.c:2005 ../src/totem.c:2013 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem klarte ikkje å ta skjermbilete av den filmen." #: ../src/totem.c:2013 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Det burde ikkje skje. Ver snill og send ei feilmelding." #: ../src/totem.c:2040 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem klarte ikkje å visa vindauget med filmeigenskapar." #: ../src/totem.c:2040 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Kontroller at totem er ordentleg installert." #: ../src/totem.c:2126 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem klarte ikkje å søka i «%s»." #: ../src/totem.c:3372 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem klarte ikkje å starta." #: ../src/totem.c:3514 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Klarte ikkje å starta trådsikre bibliotek." #: ../src/totem.c:3514 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontroller systeminstallasjonen din. Totem vil avslutta no." #: ../src/totem.c:3537 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem klarte ikkje å starta oppsettsmotoren." #: ../src/totem.c:3537 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Kontroller at GNOME er ordentleg installert." #. Main window #: ../src/totem.c:3565 msgid "main window" msgstr "hovudvindauge" #: ../src/totem.c:3570 msgid "video popup menu" msgstr "oppsprettvindauge for video" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Feilsøking på" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webkameraverktøy brukar %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å starta Vanity:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Ingen grunn" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity fekk ikkje kontakt med webkameraet.\n" "Grunn: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity klarte ikkje å visa film frå nettkameraet.\n" "Grunn: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity nettkameraverktøy" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Klarte ikkje å starta trådsikre bibliotek.\n" "Kontroller systeminstallasjonen din. Vanity avsluttar no." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity klarte ikkje å starta\n" "oppsettsmotoren:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta hovudgrensesnittet (vanity.glade).\n" "Kontroller at Vanity er ordentleg installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem videovindauge" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2062 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3526 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det ynskte lyd ut-systemet vart ikkje funne. Vel eit anna lyd ut-system i " "multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2067 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1948 msgid "Location not found." msgstr "Fann ikkje adressa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2071 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1951 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Klarte ikkje å opna adressa. Kanskje du ikkje har løyve til å opna fila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2082 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3477 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video ut-systemet er i bruk av eit anna program. Lukk andre videoprogram " "eller vel eit anna video ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2088 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3520 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Lyd ut-systemet er i bruk av eit anna program. Vel eit anna lyd ut-system i " "multimediasystem-veljaren. Det kan henda du bør vurdera å bruka ein lydtenar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2103 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikkje spela denne fila over nettverket. Prøv å lasta henne ned fyrst." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2181 msgid "Media file could not be played." msgstr "Klarte ikkje å spela mediafila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2263 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2314 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1883 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Klarte ikkje å finna arbeidskatalogen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3774 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3188 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "For gamal versjon av GStreamer installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3781 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3196 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet inneheld ikkje nokon støtta videostraumar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4126 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3381 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje å laga eit GStreamer avspelingsobjekt. Kontroller " "installasjonen av GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4241 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4325 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3488 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å opna video ut-systemet. Det er kanskje ikkje tilgjengeleg. " "Vel eit anna video ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4250 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3492 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å finna video ut. Du må kanskje installera fleire GStreamer-" "tillegg, eller velja eit anna video ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4269 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3537 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å opna lyd ut-systemet. Du har kanskje ikkje løyve til å opna " "lydeininga, eller lydtenaren køyrer ikkje. Vel eit anna lyd ut-system i " "multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4279 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3541 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Klarte ikkje å finna lyd ut. Du må kanskje installera fleire GStreamer-" "tillegg, eller velja eit anna lyd ut-system i multimediasystem-veljaren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1972 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Klarte ikkje å opna mediafila. Ukjend feil" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2024 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Klarte ikkje å spela: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2026 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:688 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta lyddrivaren «%s».\n" "Kontroller at eininga er ledig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1148 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1741 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ingen video ut-system tilgjengelege. Kontroller at programmet er rett " "installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1275 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tenaren du vil kopla til er ukjend." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Einingsnamnet du oppgav (%s) ser ut til å vera ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1283 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Tenaren du vil kopla til (%s) er ikkje mogleg å nå." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1287 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Tilkopling til tenaren nekta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1291 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Fann ikkje filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Denne kjelda ser kryptert ut, og kan ikkje lesast. Prøver du å lesa ein " "kryptert DVD utan libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1300 msgid "The movie could not be read." msgstr "Klarte ikkje å lesa filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1309 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Eit problem oppstod under lasting av bibliotek eller dekodar (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1318 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Fila er kryptert og kan ikkje spelast av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Av tryggleiksårsaker kan ikkje denne filmen spelast av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Lydeininga er oppteken. Brukar eit anna program henne?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikkje lov til å opna denne fila." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1335 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Tenaren nekta adgang til denne fila eller straumen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1344 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Fila du prøvde å spela er ei tom fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1538 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Det er ikkje nokon inndata-tillegg som kan handsama adressa til denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1542 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Det er ikkje nokon tillegg som kan handsama denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1546 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Filmen er defekt og kan ikkje spelast vidare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Plasseringa er ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Klarte ikkje å opna filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "Generic Error." msgstr "Generisk feil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2112 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Denne filmen er eit stillbilete. Du kan opna han med ein biletevisar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2136 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videokodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire tillegg " "for å spela av somme typar film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2140 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Lydkodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire tillegg " "for å spela av somme typar film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2156 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Dette er ei lydfil, men det går ikkje å spela lyd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3591 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3638 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3660 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Språk: %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3697 msgid "No video to capture." msgstr "Ingen film å ta opp." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3705 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videokodeken er ikkje handsama." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3713 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spelar ikkje." #: ../src/backend/video-utils.c:272 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../src/backend/video-utils.c:274 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:286 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:289 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å finna ekte einingsnode for %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa symbolsk lenkje %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:276 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s i /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:314 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Kontroller at det står ei plate i stasjonen." #: ../src/plparse/totem-disc.c:317 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %s for å lesa: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:328 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta evnene til eininga %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:361 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Einingsstatus 0x%x (%s). Kontroller plata" #: ../src/plparse/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Klarte ikkje å montera %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:430 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:489 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Feil ved henting av diskstatus for %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:518 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Uventa/ukjend CD-type 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:727 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:729 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:731 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:329 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva tolkar: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:437 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:578 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"