# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Norwegian (bokmål) translation of totem. # Copyright (C) 2002-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2005. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 13:48+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopier lokasjon" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Neste kapittel eller film" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Spill /pa_use" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spill av eller sett filmen på pause" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Forrige kapittel eller film" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontroller" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontroller" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hopp _bakover" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hopp _fremover" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "Hopp bakover" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp fremover" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume _Down" msgstr "Volum ne_d" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Up" msgstr "Volum _opp" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Neste kapittel/film" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Forrige kapittel/film" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bilder per sekund" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Bilde" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Plate:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Koding:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Størrelser:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Bilderate:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:245 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2006 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Lagre skjermdump til _skrivebordet" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Lagre skjermdump til _fil:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Hopp til" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hopp til:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spill av filmer og sanger" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:99 #: ../src/totem.c:692 ../src/totem.c:3367 ../src/totem.c:3384 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspiller" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps modem\n" "19.2 Kbps modem\n" "28.8 Kbps modem\n" "33.6 Kbps modem\n" "34.4 Kbps modem\n" "56 Kbps modem/ISDN\n" "112 Kbps ISDN med to kanaler/DSL\n" "256 Kbps DSL/kabel\n" "384 Kbps DSL/kabel\n" "512 Kbps DSL/kabel\n" "1.5 Mbps T1/intranett/LAN\n" "Intranett/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Lyd ut" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Fargebalanse" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Teksting" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Ingen fil" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmeny" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øverst" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "End_re størrelsen på vinduet automatisk når en ny film lastes" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "Tilkobling_shastighet:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpass vinduet til filmen" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til vinkelmenyen" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenyen" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapittelmenyen" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til tittelmenyen" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Hjelpinnhold" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Ingen språkvalg tilgjengelig" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Ingen teksting tilgjengelig" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne p_lassering..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Åpne en ekstern fil" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/pause" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "Endre størrelse _1:1" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "Endre størrelse _2:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Endre størrelse til halvparten av filmens størrelse" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Endre størrelse til det dobbelte av filmens størrelse" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "Endre størrelse til filmens størrelse" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "T_ekst" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Metning:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Still inn høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Sett repeteringsmodus" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Sett byttemodus" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 16:9" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 4:3" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sett automatisk høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Sett kvadratisk høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Vis effekter når en lydfil spilles av" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "S_tokk om" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hopp til en gitt tid" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Liten\n" "Normal\n" "Stor\n" "Ekstra stor" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanaler\n" "4.1-kanaler\n" "5.0-kanaler\n" "5.1-kanaler\n" "AC3-passthrough" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "Tekst" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Bytt vin_kler" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch angles" msgstr "Bytt vinkler" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bytt til fullskjerm" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skjermdump" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta skjermdump" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Totem Preferences" msgstr "Brukervalg for Totem" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-ut i fullskjerm med Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-ut i fullskjerm med Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Størrelse på effekt:" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom reset" msgstr "Nullstill zoom" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Høyde-/breddeforhold" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Type lyd:" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "L_ysstyrke:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapittelmeny" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Skrift:" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "I_ngen TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Repeteringsmodus" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "Sett til fo_rvalg" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "En_re størrelse 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hopp til..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tittelmeny" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Type effekt:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra " "nettverket (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Størrelse på buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktiver deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Høyde på bildet" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksimal mengde med data som skal dekodes før visning (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Navn på tillegg for visuell effekt" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Terskel for nettverksbuffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeteringsmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Endre størrelse på kanvas automatisk ved lasting av fil" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effekter hvis ingen film spilles av" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effekter ved avspilling av en lydfil." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Byttemodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Lydvolum" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lydvolum i prosent. (0-100)" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrift for teksting" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrke for filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast for filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Lysglød i filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Metning for filmen" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lydutgang som skal brukes" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type lyd som skal brukes: «0» for stereo, «1» for 4-kanalers lyd, «2» for " "5.0 kanalers lyd, «3» for 5.1 kanalers lyd, «4» for AC-3 passthrough." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Om hovedvinduet skal holdes øverst" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Om hovedvinduet skal holdes over andre vinduer" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Om sidelinjen vises" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om feilsøking skal aktiveres for avspillingsmotoren" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Bredde på bildet" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Oppgi _adresse for filen du ønsker å åpne:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity webkameraverktøy" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Vis live webkamera og last opp bilder" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Brukervalg for Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Bilde" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "SCSI CD-ROM uten navn" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d bilder per sekund" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:245 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:279 msgid "Properties dialog" msgstr "Dialog for egenskaper" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:344 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:442 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Kunne ikke laste grensesnitt for «%s»." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spill av plate «%s»" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Alternativer for videomotor" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiver feilsøking" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:255 ../src/totem.c:263 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:249 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søk fremover" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søk bakover" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/skjul kontroller" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Legg i kø" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Flagg «%s» er ukjent og ble ignorert\n" #: ../src/totem-playlist.c:327 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunne ikke lagre spillelisten" #: ../src/totem-playlist.c:808 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: ../src/totem-playlist.c:854 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: ../src/totem-playlist.c:856 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Er du sikker på at du vil " "overskrive den?" #: ../src/totem-playlist.c:1363 msgid "playlist" msgstr "spilleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1492 msgid "Playlist error" msgstr "Feil med spilleliste" #: ../src/totem-playlist.c:1492 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Spilleliste «%s» kunne ikke leses, den kan være ødelagt." #: ../src/totem-playlist.c:1885 msgid "Select CD" msgstr "Velg CD" #: ../src/totem-playlist.c:1890 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Vennligst velg CDen som spilles av nå:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktiver visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ut som om du kjører Totem fra en annen maskin.\n" "Er du sikker på at du vil aktivere visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Endringer i denne innstillingen vil kun brukes for neste film, eller når " "Totem startes på nytt." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Når du slår av denne typen TV-utgang må du starte på nytt for at endringen " "skal tre i kraft." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Endringer i visuelle effekttyper krever omstart." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Endring som gjelder innstillingen for lydavspilling vil kun brukes for neste " "film, eller når Totem startes på nytt" #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Velg skrift for teksting" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/bilde" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skjermdump%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Skjermdumpet ble ikke lagret." #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Det oppsto en feil under lagring av skjermdump." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermdump.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:130 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Spiller av en film med Totem" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil på kant rundt statuslinjeteksten" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:678 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søk til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Henter data" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:223 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:228 msgid "Supported files" msgstr "Støttede filer" #: ../src/totem-uri.c:242 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Velg filmer eller spillelister" #: ../src/totem.c:247 msgid "Playing" msgstr "Spiller" #: ../src/totem.c:253 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../src/totem.c:305 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem kunne ikke løse ut det optiske mediet." #: ../src/totem.c:333 ../src/totem.c:360 ../src/totem.c:797 ../src/totem.c:901 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunne ikke spille av «%s»." #: ../src/totem.c:387 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " "som kreves for å håndtere det." #: ../src/totem.c:388 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installer de nødvendige tilleggene og start Totem på nytt for å kunne spille " "av dette mediet." #: ../src/totem.c:396 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikke spille av dette mediet (%s) selv om et tillegg finnes som " "skal håndtere det." #: ../src/totem.c:397 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bør sjekke at det finnes en disk i stasjonen og at den er riktig " "konfigurert." #: ../src/totem.c:425 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Kunne ikke spille av lyd/video-plate" #: ../src/totem.c:426 msgid "Reason unknown" msgstr "Ukjent årsak" #: ../src/totem.c:685 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem.c:1262 ../src/totem.c:1264 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: ../src/totem.c:1610 msgid "Open Location..." msgstr "Åpne lokasjon..." #: ../src/totem.c:1879 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise hjelpinnhold." #: ../src/totem.c:1917 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmavspiller bruker %s" #: ../src/totem.c:1921 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1923 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Opphavsrett © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1928 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/totem.c:1961 ../src/totem.c:1969 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kunne ikke ta et skjermdump av denne filmen." #: ../src/totem.c:1969 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette skal ikke skje. Vennligst rapporter feilen." #: ../src/totem.c:1996 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem kunne ikke laste vindu for egenskaper for filmen." #: ../src/totem.c:1996 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." #: ../src/totem.c:2082 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem kunne ikke søke i «%s»." #: ../src/totem.c:3229 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte opp." #: ../src/totem.c:3229 msgid "No reason." msgstr "Ingen årsak." #: ../src/totem.c:3368 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke initiere trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:3368 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå." #: ../src/totem.c:3391 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kunne ikke initiere konfigurasjonsmotoren." #: ../src/totem.c:3391 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sjekk at GNOME er korrekt installert." #. Main window #: ../src/totem.c:3418 msgid "main window" msgstr "hovedvindu" #: ../src/totem.c:3423 msgid "video popup menu" msgstr "oppsprettmeny for film" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Feilsøkingsmodus aktivert" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webkameraverktøy bruker %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity kunne ikke starte opp:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Ingen årsak" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity kunne ikke kontakte webkameraet.\n" "Årsak: %s." #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Totem kunne ikke spille av film fra webkameraet.\n" "Årsak: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity webkameraverktøy" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Kunne ikke initiere trådsikre biblioteker.\n" "Sjekk systeminstallasjonen. Vanity avslutter nå." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity kunne ikke initiere \n" "konfigurasjonsmotoren:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Kunne ikke laste hovedgrensesnittet (vanity.glade).\n" "Sjekk at Vanity er korrekt installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem filmvindu" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1865 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Kunne ikke finne arbeidskatalog" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1924 msgid "Location not found." msgstr "Plassering ikke funnet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1927 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "Du har ikke tillatelse til å åpne den plasseringen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1947 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Kunne ikke åpne mediafil; ukjent feil" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1979 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Kunne ikke spille av: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1981 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3134 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Den installerte versjonen av GStreamer er for gammel" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3141 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3319 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Kunne ikke opprette et spilleobjekt for GStreamer. Sjekk din GStreamer " "installasjon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3415 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Filmutdataen er i bruk av et annet program. Avslutt andre filmprogrammer " "eller velg en annen utdata for film i «Valg av multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3425 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utdata for video. Det er kanskje ikke tilgjengelig. Velg en " "annen utdata for video i «Valg av multimediesystem»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3452 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Utdataen for lyd er i bruk av et annet program. Velg en annen utdata for lyd " "i «Valg av multimediesystem». Du kan muligens bruke en lydtjener." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3458 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "Den forespurte utdataen for lyd ble ikke funnet. Velg en annen utdata for " "lyd i «Valg av multimediesystemer»" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3468 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Kunne ikke åpne utdata for lyd. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne " "lydenheten eller lydtjeneren kjører ikke. Velg en annen utdata for lyd i " "«Valg av multimediesystemer»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Kunne ikke laste lyddriver «%s»\n" "Sjekk at enheten ikke er opptatt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1667 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Utdataenhet for bilde fungerer ikke. Sjekk at programmet er korrekt " "installert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tjeneren du prøver å koble til er ikke kjent." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Enhetsnavnet du oppga (%s) ser ut til å være ugyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Tjeneren du prøver å koble til (%s) kan ikke nås." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Tilkobling til denne tjeneren ble nektet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Angitt film ble ikke funnet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Kilden ser ut til å være kryptert, og kan ikke leses. Prøver du å spille av " "en DVD uten libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunne ikke leses." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Et problem oppsto under lasting av et bibliotek eller en dekoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denne filen er kryptert og kan ikke spilles av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Denne filmen kan ikke spilles av sikkerhetsårsaker." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Lydenheten er opptatt. Brukes denne av en annen applikasjon?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikke rettigheter til å åpne denne filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Tjeneren nektet tilgang til denne filen eller strømmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du prøvde å spille er tom." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1471 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Det finnes ingen tillegg som håndterer plasseringen for denne filmen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1475 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Det finnes ingen tillegg som håndterer denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1479 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Denne filmen er ødelagt og kan ikke spilles av videre." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1483 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Denne lokasjonen er ikke gyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1487 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Kunne ikke åpne denne filmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1491 msgid "Generic Error." msgstr "Generisk feil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2031 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Denne filmen er et stillbilde. Du kan åpne den med et bildevisningsprogram." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2055 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Bildekoding av type «%s» håndteres ikke. Du vil kanskje måtte installere " "flere tillegg for å kunne spille av noen typer filmer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2059 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Lydkoding av type «%s» håndteres ikke. Du vil kanskje måtte installere flere " "tillegg for å kunne spille av noen typer filmer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2075 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dette er en lydfil, og det finnes innen mulighet for avspilling av lyd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3515 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3578 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Språk %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3614 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spilles ikke av." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3623 msgid "No video to capture." msgstr "Ingen video å fange." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3631 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Denne typen koding av video er ikke støttet." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Kunne ikke finne korrekt enhetsnode for %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese symbolsk lenke %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:283 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Kunne ikke finne monteringspunkt for enhet %s i /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:321 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Du bør sjekke at det finnes en plate i spilleren." #: ../src/plparse/totem-disc.c:324 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åpne enhet %s for lesing: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:335 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente egenskaper for enhet %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:368 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Status for stasjon 0x%x (%s) - sjekk platen" #: ../src/plparse/totem-disc.c:403 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Uventet feilstatus %d under montering av %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:456 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Feil under henting av status for plate %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:485 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Uventet/ukjent CD-type 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:694 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"