# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:53+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 17:08+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Vidèos" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Lectura de filmes" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vidèo;Filme;Clip;Serias;Lector;DVD;TV;Disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminositat de la vidèo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "lo contraste de la vidèo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "La tinta de la vidèo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturacion de la vidèo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Lectura en bocla" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se cal desactivar lo desentrelaçament per las vidèos entrelaçadas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipe de sortida audiò a emplegar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sulhet de tampon de rets" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de donadas del flux de ret de metre en tampon abans de ne començar " "l'afichatge (en segondas)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Poliça dels sostítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripcion de la poliça Pango pel rendut dels sostítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodatge dels sostítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Encodatge dels caractèrs pels sostítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Dobrir... »" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Emplaçament per defaut de la bóstia de dialòg « Dobrir... ». Per defaut, lo " "repertòri actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Captura d'ecran »" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Emplaçament per defaut pels fichièrs de captura d'ecran, per defaut lo " "repertòri Imatges." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "per desactivar los moduls d'extension dins lo repertòri de l'utilizator" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se cal desactivar los acorchis de clavièr" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Per cargar automaticament los tèxtes de sostítols al cargament d'un filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se cal cargar automaticament los fichièrs de capitolatge amb lo filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista dels empeutons actius" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una lista dels noms dels empeutons actualament actius (cargats e en cors " "d'execucion)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canals" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canals" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canals" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Sortida dirècta AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Sostítol extèrnes" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los fichièrs de sostitolatge al cargament del filme" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Poliça :" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Encodatge :" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Capítols extèrnes" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "C_argar los fichièrs de capitolatge al cargament d'un filme" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Empeutons..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Desactivar lo desentrelaçament de las vidèos entrelaçadas" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Balança de las colors" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminositat :" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uracion :" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Blau :" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restablir las valors per _defaut" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Afichar" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida àudio" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipe de sortida àudio :" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista :" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Annada :" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contenidor :" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Cadéncia :" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Debit :" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Taus d'escandalhatge :" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canals :" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum +" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta lo volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baissa lo volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Bascular en mòde ecran complet" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitar lo mòde ecran complet" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Playback" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Capítol o filme precedent" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vidèo o capítol novèl :" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Sautar" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Recular de 15 segondas" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avançar de 60 segondas" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Recular de 5 segondas" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avançar de 15 segondas" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Recular de 3 minutas" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avançar de 10 minutas" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Sautar cap a :" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigacion del menú DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigar cap amont" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigar cap aval" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigar cap a esquèrra" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigar cap a dreita" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_corchis de clavièr" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Apondre una vidèo _locala" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Apondre una _vidèo internet..." #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapòrt d'_afichatge" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Ecran panoramic)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambiar d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Lengas" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sostítols" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccionar lo tèxte dels sostítols..." #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Menú títol" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú _àudio" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú _angle" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú _capítol" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Picatz l'_emplaçament del fichièr que volètz dobrir :" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Senhal demandat pel servidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista àudio n°%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sostítol n°%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Lo servidor al qual temptatz de vos connectar es desconegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion a aqueste servidor es estada refusada." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Lo filme especificat a pas pogut èsser trobat." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Lo servidor a refusat l'accès a aqueste fichièr o aqueste flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Es necessari de s'autentificar per accedir a aqueste fichièr o aqueste flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "La dobertura d'aqueste fichièr es pas permesa." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "L'emplaçament es pas valid." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "Lo filme a pas pogut èsser legit." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat." msgstr[1] "" "La lectura d'aqueste filme exigís los desencodadors seguents que son pas " "installats :\r\n" "\r\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flux àudio o vidèo es pas gerit a causa d'abséncia de codecs. Es possible " "vos calga installar d\"empeutons suplementaris per èsser capable de " "visualizar d'unes tipes de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossible de legir aqueste fichièr via la ret. Ensajatz de lo telecargar " "sus disc de per abans." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Lo mèdia conten pas de flux vidèo pres en carga." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "D'empeutons indispensables mancan. Asseguratz-vos que lo programa es " "installat corrèctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impossible de legir lo fichièr" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cercar dins %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 segonda" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d imatge per segonda" msgstr[1] "%d imatges per segonda" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar pas res" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Preescota sonòra" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'inicializar lo supòrt de las bibliotècas thread-safe." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sason %d Episòdi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sason %d Episòdi %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Error al moment del percors" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Error al moment de la recèrca" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia « %s ». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Lo fichièr existís pas." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Verificatz que Totem es installat corrèctament." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clicar sus un element per lo seleccionar" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionat" msgstr[1] "%d seleccionats" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultats per “%s”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Retorn" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Pas cap" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Legir" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem a pas pogut legir '%s'." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem pòt pas afichar lo contengut de l'ajuda." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "I a agut una error" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/Filme precedent" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Lectura / pausa" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/Filme seguent" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem a pas pogut aviar." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Pas de rason." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Apondre una vidèo internet" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avança rapida" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retorn rapid" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta lo volum" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baissar lo volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Copar lo son" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Bascular en mòde ecran complet" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Metre en fila d'espèra" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Recercar" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes de legir" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Impossible de metre en espèra e remplaçar en meteis temps" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impossible de legir la lista de lectura « %s ». Benlèu qu'es damatjada." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar los empeutons" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccion de las poliças dels sostítols" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vidèo" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N / A" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N / A" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Apondre als favorits" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Legir" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Lectura aleatòria" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Locala actuala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europèu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrieu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europèu del Sud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Puntar cap a %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Fichièrs vidèo" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Fichièrs de sostítols" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccion dels sostítols" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Apondre de vidèos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "%s : %d×%d\n" "%s : %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nom del fichièr" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cargament automatic dels sostítols" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carga automaticament los sostítols" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistrador de disc vidèo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Enregistra los (S)VCD o los DVD vidèos" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Lo disc vidèo a pas pogut èsser duplicat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Lo filme a pas pogut èsser enregistrat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossible d'escriure un projècte." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Crear un disc vidèo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copiar lo (S)VCD..." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfàcia D-Bus de MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'objècte MediaPlayer2 implementa pas l'interfàcia « %s »" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La proprietat « %s » es pas accessibla en escritura." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" "Requèsta sus una proprietat « %s » desconeguda de l'objècte MediaPlayer2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajuda a la presentacion en afichant d'annotacions sus l'ecran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Lo binari Gromit es pas estat trobat." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estat de la messatjariá instantanèa" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Definís vòstre estat de messatjariá instantanèa a « pas disponibla » quand " "un filme es legit" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Telecomanda d'infraroges" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Prisa en carga de la telecomanda a infraroges" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossible d'inicializar lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossible de legir la configuracion lirc" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tòcas del lector de mèdia" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Presa en carga de tòcas de lector de mèdia suplementari" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Totjorn en dessús" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Consèrva la fenèstra principala al primièr plan pendent la lectura d'un filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Telecargament de sostítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Recèrca de sostítols pel filme en cors de lectura" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasilièr" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Recerca de sostítols en cors…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Telecargament dels sostítols en cors…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Cap de resultat pas trobat." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Sostítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Formatar" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Vòte" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Telecargar los sostítols del filme…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Recèrca dels sostítols en cors…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Telecargar los sostítols del filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lenga dels sostítols :" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Leg_ir amb los sostítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenga dels sostítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lenga de recercar pel sostitolatge dels filmes." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietats del filme" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Senhal rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Un senhal per protegir d'un accès distant non autorizat, lo servidor rpdb2 " "de desbugatge de Totem. Se void, lo senhal « totem » es utilizat per defaut." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consòla Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consòla interactiva Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Consòla _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Desbugador Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Podètz accedir a Totem.Object via « totem_object » :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consòla Python de Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Aprèp aver validat, Totem espèra que vos connecetz a el amb winpdb o rpdb2. " "S'avètz pas definit cap de senhal de desbugatge dins GConf, utilizatz lo " "senhal per defaut (« totem »)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Apond los fichièrs que son estats legits als fichièrs recents" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Empeuton de rotacion" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet la rotacion de las vidèos mal orientadas" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotacion ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "_Rotacion ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrar la còpia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Enregistrament d'una còpia de la vidèo en cors de lectura" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendre disponible fòra linha" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Estalviador d'ecran" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactiva l'estalviador d'ecran quand un filme es en cors de lectura" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Lectura d'un filme" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largor de la captura d'ecran (en pixèls) :" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula lo nombre de capturas d'ecran" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de capturas d'ecran :" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Permet la presa de capturas d'ecran e de galariá de fòtos a partir de vidèos" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Enregistrament de la galariá" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galariá-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creacion de la galariá..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Enregistrament de la galariá jos « %s »" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem a pas pogut prene una captura d'ecran d'aquesta vidèo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Aqueste problèma es pas censat se produire, emplenatz un rapòrt d'anomalia." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Far una _captura d'ecran" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran..." #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Sautar a" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Provesís la bóstia de dialòg « Sautar a »" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sautar cap a :" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segonda" msgstr[1] "segondas" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Sautar cap a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Sautar cap a..." #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Empeuton Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "L_evar lo capítol" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Lèva lo capítol de la lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Anar al capítol" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Anar al capítol del filme" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Suprimir lo capítol" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Anar al capítol" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Enregistrar las modificacions" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Pas cap de donada de capitolatge" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Apondre de capítols novèls" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crear una lista de capítols novèla pel filme" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítols" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Títol : %s\n" #~ "Començament : %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "" #~ "Una error s'es produita al moment de l'enregistrament del capitolatge" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr que conten la " #~ "vidèo." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fichièrs preses en carga" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura del capítol" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Títol del capítol" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "" #~ "Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Tampar sens enregistrar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn " #~ "perdudas." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Apondre un capítol" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Apondre..." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carrat" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Lectura / p_ausa" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Anar" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Dobrir..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Davalar" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Temps :" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Totem" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestat" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" #~ " Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n" #~ " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" #~ " zo https://launchpad.net/~romain-hoareau" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Dobrir un fichièr" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Sortir de l'ecran complet" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sortir del programa" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Pas de fichièr" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Dobrir un emplaçament..." #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Site web de Totem" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Ecran _complet" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efèits visuals" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Anar al menú angle" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura..." #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Lèva lo fichièr de la lista de lectura" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Causís un fichièr de sostítols d'utilizar" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Còpia l'emplaçament dins lo quichapapièrs" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Seleccionar los sostítols" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Apondre a la lista de lectura" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Escafa la lista de lectura" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configuracion de l'aplicacion" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Ensenhador de l'ajuda" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Fòrça granda" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Adaptar la fenèstra al filme" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Ejècta lo disc actual" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Capítol o filme seguent" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Avia o suspend la vidèo" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Dobrís un fichièr non-local" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensiona al doble de la talha originala de la vidèo" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensiona a la meitat de la talha originala de la vidèo" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensiona a la talha originala de la vidèo" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Panèl" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Activa la lectura en bocla (repeticion)" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Activa la lectura aleatòria" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Activa lo rapòrt d'afichatge automatic" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Afichar los _contraròtles" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Retorn rapid" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Avança rapida" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "_Retorn rapid" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "_Avança rapida" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Afichar d'efèits _visuals a la lectura d'un fichièr àudio" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Aficha los contraròtles" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Activa lo rapòrt d'afichatge carrat" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Lectura a_leatòria" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Càmbia d'angle de camèra" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de navigacion temporala" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Aficha las proprietats del flux actual" #~ msgid "Text Subtitles" #~ msgstr "Sostítols" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Avia la lectura dels fichièrs a la darrièra posicion coneguda" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Di_mension de visualizacion :" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Demesir lo volum" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Escafar la lista de lectura" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filme" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Ti_pe de visualizacion :" #~ msgid "_Repeat Mode" #~ msgstr "Lectura en _bocla" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Capítol/Filme precedent" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítol/Filme _seguent" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament " #~ "fichièr àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permetre a l'estalviador d'ecran de s'aviar quand sol d'àudio es legit" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del " #~ "fichièr" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Aficha la consòla Python de Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Activa lo desbugatge Python distant amb rpdb2" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Mòstra d'efèctes visuals quand se legís un fichièr audiò" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Mòstra d'efèctes visuals en l'abséncia de vidèo" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Mòde aleatòri" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Reglatge de la qualitat de la visualizacion" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Format del fichièr" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Format del fichièr desconegut" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extension(s)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Totes los Fichièrs Suportats" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Indica se cal activar lo desbugatge pel motor de lectura" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " #~ "« Type=Link »" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas los documents en linha de comanda" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Aviada de %s" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr « .desktop » valid." #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Format del fichièr : %s" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificant (ID)" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIÈR" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Per extension" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "L'element es pas executable" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de gestion de session :" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afichar las opcions de gestion de session" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Legir ara" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Indèx de la lista de lectura" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de lectura XML Shareable" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de lectura MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Àudio MP3 (en flux)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Cargament" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (flux)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Lector vidèo Totem" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afichar/Amagar los contraròtles" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fichièrs àudio" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Seleccionar los filmes o las listas de lectura" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar lo desbugatge" #~ msgid "Copy (S)VCD..." #~ msgstr "Copiar lo (S)VCD..." #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Còpia lo (S)VCD en cors de lectura" #~ msgid "Copy Vide_o DVD..." #~ msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..." #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Còpia lo DVD vidèo en cors de lectura" #~ msgid "_Create Video Disc..." #~ msgstr "_Crear un disc vidèo..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Servici D-Bus" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz " #~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a " #~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la " #~ "lista çaijós." #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Legís vòstres filmes e vòstras musicas" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Pas cap d'URI de legir" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Far una captura d'ecran" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " #~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada " #~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma " #~ "volètz) tota version ulteriora." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE " #~ "GARANTIA ; sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o " #~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la " #~ "Licéncia Publica Generala GNU." #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Crèa un DVD vidèo o un (S)VCD a partir del filme actualament dobèrt" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Telecarga los sostítols d'un filme a partir d'OpenSubtitles" #~ msgid "Creating Gallery..." #~ msgstr "Creacion de la galariá..." #~ msgid "Create Screenshot _Gallery..." #~ msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran..." #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Crèa una galariá de capturas d'ecran" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Sauta a una durada especifica" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Pas cap de lista de lectura o lista voida" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem conten una excepcion que permet d'utilizar d'empeutons GStreamer " #~ "proprietaris." #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configuracion dels empeutons d'extension de l'aplicacion" #~ msgid "" #~ "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament " #~ "al sossistèma D-Bus." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Ara, l'empeuton Totem se va " #~ "arrestar." #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Empeuton de navigador Totem" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vidèo o àudio" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Enregistrar una còpia" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Redimensionar la fenèstra al cargament d'una vidèo novèla" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Paramètre de qualitat per la visualizacion àudio." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e " #~ "àudio a la mesa en pausa o a la tampadura" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nom dels empeutons d'efèits visuals" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Cargar lo capitolatge..." #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Apondre un capítol..." #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Flux de filme" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Enregistrar una còpia..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Enregistrar una còpia del filme" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Sautar a..." #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Aumentar lo volum" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de lectura" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar la lista de lectura" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Error de lista de lectura" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "L'URI « %s » es pas pres en carga." #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotacion dins lo sens _orari" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rotacion dins lo sens _antiorari" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Navigador Grilo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Percórrer" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar l'emplaçament" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Apondre un repertòri" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Un empeuton que vos permet de percórrer de contengut multimèdia de " #~ "diferentas fonts" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Apond las proprietats del filme dins lo panèl lateral" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Anar al menú títol" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Anar al menú àudio" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Anar al menú DVD" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Anar al menú capítols" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Menú de la consòla Python" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Ratio _2∶1" #~ msgid "4∶3 (TV)" #~ msgstr "4∶3 (TV)" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Ratio 1∶2" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Ratio _1∶1" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 16∶9 (anamorfic)" #~ msgid "2.11∶1 (DVB)" #~ msgstr "2.11∶1 (DVB)" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 4∶3 (TV)" #~ msgid "16∶9 (Widescreen)" #~ msgstr "16∶9 (grand ecran)" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidèo" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent una lectura" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 2.11∶1 (DVB)"