# translation of totem.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Punjab Linux Technology , 2004. # A S Alam , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2021. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 21:06-0800\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "ਵਿਡੀਓਜ਼, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਮੂਲ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਅਤੇ ਡੀਵੀਡੀ ਦੀ" " ਖੋਜ-ਯੋਗ ਸੂਚੀ " "ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ (UPnP/DLNA ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ) ਅਤੇ ਕਈ" " ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ " "ਵਿਡੀਓ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨ ਦੇ ਫੀਚਰ ਹਨ।" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "ਵਿਡੀਓਜ਼ ਪੂਰੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ: ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡਰ, ਚਲਾਉਣ ਨੂੰ ਤੇਜ਼" " ਅਤੇ ਹੌਲੀ " "ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟਾਂ ਦੀ ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਅਤੇ DVD ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ।" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "ਗਨੋਮ ਡਿਵੈਲਪਰ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "ਵੀਡਿਓ;ਮੂਵੀ;ਫਿਲਮ;ਕਲਿੱਪ;ਸੀਰਿਜ਼;ਪਲੇਅਰ;ਡੀਵੀਡੀ;ਟੀਵੀ;ਡਿਸਕ;ਟੋਟੇਮ;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਚਮਕ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਕੰਟਰੈਂਸਟ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਭਾ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸੰਤੁਲਨ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ ਢੰਗ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "ਕੀ ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੂਵੀ ਲਈ ਡਿ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਫ਼ਰਿੰਗ ਥਰੈਂਸ਼ਹੋਲਡ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟਰੀਮ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਬਫ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ, ਜੋ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਤੋਂ" " ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕਠਾ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਸਕਿੰਟ 'ਚ)।" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ।" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਕਰੈਕਟਰ ਸੈੱਟ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "“ਖੋਲ੍ਹੋ…” ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "“ਖੋਲ੍ਹੋ…“ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ 'ਚ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "“ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ“ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "“ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਵੋ“ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਤਸਵੀਰਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ਕੀ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬੰਦ ਕਰਨੇ ਹਨ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "ਕੀ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ ਲਿਸਟ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਕਟਿਵ ਹਨ (ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਤੇ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ)।" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਮੂਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "ਸਟੀਰਿਓ" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "੪-ਚੈਨਲ" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "੪.੧-ਚੈਨਲ" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "੫.੦-ਚੈਨਲ" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "੫.੧-ਚੈਨਲ" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 ਪਾਸ-ਥਰੂ" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "ਫੋਂਟ(_F):" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਵਿਡੀਓ ਲਈ ਡਿ-ਇੰਟਰਲੇਸ ਕਰਨ ਬੰਦ(_d)" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "ਰੰਗ ਸੰਤੁਲਨ" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "ਚਮਕ(_B):" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ਭਿੰਨਤਾ(_n):" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_u):" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "ਆਭਾ(_H):" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_D)" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਿਸਮ(_A):" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਚੈਪਟਰ" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "ਅਗਲੀ ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਚੈਪਟਰ" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 ਸਕਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 ਸਕਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 ਸਕਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 ਸਕਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 ਮਿੰਟ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 ਮਿੰਟ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "ਇੱਥੇ ਜਾਓ…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD ਮੇਨੂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਓ" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਓ" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ(_n)" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "ਮਦਦ(_H)" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "…ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ(_L)" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "…ਵੈੱਬ ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ(_W)" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(_A)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "ਆਟੋ" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "ਵਰਗ" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (ਚੌੜੀ-ਸਕਰੀਨ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "ਕੋਣ ਤਬਦੀਲ(_g)" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L)" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_u)" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "…ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਚੁਣੋ(_S)" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_ਦੁਹਰਾਓ" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD ਮੇਨੂ" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਮੇਨੂ(_T)" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "ਆਡੀਓ ਮੇਨੂ(_u)" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "ਕੋਣ ਮੇਨੂ(_A)" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "ਚੈਪਟਰ ਮੇਨੂ(_C)" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "ਗਤੀ" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਉ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_a):" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ DVD" " ਬਿਨਾਂ " "libdvdcss ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "ਖਾਸ ਫਿਲਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਇਹ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "ਮੂਵੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "ਇਹ ਮੂਵੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ %s ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਇਹ ਮੂਵੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ" " ਹੋਵੇ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਕੋਡਕ (codecs) ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" " ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਇਸ ਫਿਲਮ ਕਿਸਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" " ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "ਮੋਨੋ" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਿਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "ਕੁਝ ਜ਼ਰੂਰੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgstr[1] "%s ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ(_F)" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "ਕੋਈ ਨਾ ਚੁਣੋ" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "ਥਰਿੱਡ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਹੈ। ਟੋਟੇਮ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %d ਕਾਂਡ %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (ਸ਼ੈਸ਼ਨ %d ਕਾਂਡ %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ ਗਲਤੀ" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "ਲੋਕਲ" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "ਚੈਨਲ" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟੋਟੇਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] "%d ਚੁਣੇ" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s” ਲਈ ਨਤੀਜੇ" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "ਆਟੋ" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "ਰੁਕਿਆ" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "ਟੋਟੇਮ “%s“ ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "ਟੋਟੇਮ ਮਦਦ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੈਪਟਰ/ਮੂਵੀ" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "ਚਲਾਓ / ਵਿਰਾਮ" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ/ਮੂਵੀ" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "ਟੋਟੇਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "ਵੈੱਬ ਵਿਡੀਓ ਜੋੜੋ" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "ਸੰਤੁਲਨ" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "ਲਵੋ" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੂਵੀ" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਲਿਆ ਤੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ਟਾਈਟਲ %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ “%s“ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "ਰਲਵੇਂ" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "ਸਿਲਟਿਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ ਵਿਜ਼ਲ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ਹਿੰਦੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "ਨਾਰਡਿਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "ਪਰਸ਼ੀਆਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਚੁਣੋ" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "ਐਪਲ ਟਰੇਲਰ" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "ਐਪਲ ਟਰੇਲਰ ਸਾਈਟ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "ਆਟੋ-ਲੋਡ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲੋਡ" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "D-Bus ਇੰਟਰਫੇਸ" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਵਿਡੀਓ ਦੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ MPRIS ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ" " ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ।" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ‘%s’ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ‘%s’ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ‘%s’ ਨੇ MediaPlayer 2 ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਹਾਲਤ" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਚੱਲਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਹਾਲਤ ਦੂਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਵਿੱਚਾਂ" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "ਵਾਧੂ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੂਵੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡਰ" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੂਵੀ ਲਈ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "ਓਪਨ-ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "ਓਪਨ-ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਖੋਜ ਜਾਰੀ…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾ(_l):" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ(_P)" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਭਾਸ਼ਾ" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿੱਚ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ।" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "ਟਾਇਟਲ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "ਸਾਲ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "ਐਲਬਮ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "ਮਾਪ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "ਫਰੇਮਰੇਟ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "ਚੈਨਲ:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 ਚੈਨਲ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format #| msgid "%s" msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format #| msgid "%s" msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 ਸਕਿੰਟ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%0.2f ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 ਪਾਸਵਰਡ" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ rpdb2 ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਕੇ ਅਣਅਧਿਕਾਰਿਤ" " ਰਿਮੋਟ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ " "ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਖਾਲੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ “totem“ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "ਦਿਲਚਸਪ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ(_P)" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਡੀਬੱਗਰ" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟੋਟੇਮ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ “totem_object” ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "ਟੋਟੇਮ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਹੈ ਦੱਬੋਗੇ ਤਾਂ ਟੋਟੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਸ ਨੂੰ winpdb ਜਾਂ rpdb2 ਨਾਲ" " ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ " "ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ DConf ਵੱਚ ਡੀਬੱਗਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ" " ਪਾਸਵਰਡ " "(“totem”) ਵਰਤੇਗਾ।" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਚਲਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦਿਓ" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਪਲੱਗਇਨ" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਹੋਵੇ।" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "↷ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀ ਮੂਵੀ ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "ਵਿਡੀਓ ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ।" #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "“ਫਾਇਲ” ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "ਮੂਵੀ" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸੇਵਰ" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "ਜਦੋਂ ਮੂਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਬੰਦ ਰੱਖੋ" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਚੱਲਦੀ ਏ" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਚੌੜਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "%s - %d ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਦੇ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਅਤੇ ਗੈਲਰੀਆਂ ਲੈਣ ਦਿਉ" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "ਗੈਲਰੀ-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "…ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "ਗੈਲਰੀ ਇੰਝ “%s” ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਸ ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "ਇਹ ਅਜੇ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ।" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ(_S)" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "…ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਓ(_G)" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "ਇੱਥੇ ਜਾਓ" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "“ਇਸ ਲਈ ਛੱਡੋ” ਡਾਈਲਾਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "ਛੱਡੋ(_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "ਸਕਿੰਟ" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr " ਤੱਕ ਛੱਡੋ(_S)" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "…ਤੱਕ ਛੱਡੋ(_S)" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "ਗਤੀ: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "ਬਦਲਯੋਗ ਦਰ" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "ਬਦਲਵੀ ਦਰ ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "ਵਿਮੀਓ" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "ਵਿਮੀਓ ਸਾਈਟ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਦਿਓ" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਥੰਮਨੇਲਰ" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "ਫਾਇਲਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬਾਹਰੀ ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਚੈਪਟਰ" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "ਜਦੋ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰੋ(_c)" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ #%d" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਝਲਕ" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "%s / %s ਖੋਜ" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਰਿਕਾਰਡ" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "(S)VCD ਜਾਂ ਵਿਡੀਓ DVD ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "…ਵਿਡੀਓ ਡਿਸਕ ਬਣਾਓ(_C)" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "…ਵਿਡੀਓ DVD ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "…(S)VCD ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਚੈਪਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿੱਚ ਚੈਪਟਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "...ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚੈਪਟਰ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "...ਚੈਪਟਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "ਬਾਹਰੀ CMML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਚੈਪਟਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਲਈ ਨਵੀਂ ਚੈਪਟਰ ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਚੈਪਟਰ ਮੇਕਰ ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "ਟਾਈਟਲ: %s\n" #~ "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "ਇਸੇ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਚੈਪਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਚੈਪਟਰ ਹਟਾਓ।" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "ਕੀ ਚੈਪਟਰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਚੈਪਟਰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "ਗਰੋਮਿਟ ਵਿਆਖਿਆ" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "ਪਰਿਜੈੱਟੇਸ਼ਨ ਮੱਦਦਗਾਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "ਗਰੋਮਿਟ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "ਇੰਫਰਾਰੈੱਡ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "Couldn't initialize lirc." #~ msgstr "lirc ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "lirc ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਮੇਨ ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਘਟਨਾਵਾਂ Zeitgeist ਨੂੰ ਭੇਜਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "ਕੀ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਇੰਜਣ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ਪੂਰੀਆਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਉ।\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਯੋਗ" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr " - ਮੂਵੀ ਅਤੇ ਗਾਣੇ ਚਲਾਓ" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ URI ਨਹੀਂ" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਪੜਤਾਲ ਹੋਈ। ਟੋਟੇਮ ਪਲੱਗਇਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ, ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ, ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਵੇਖਾਓ।" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ।" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਚਲਾਓ(_v)" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਦੀ ਕਿਸਮ(_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਅਕਾਰ(_s):" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਮੂਵੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੋਜ਼ੀਲਾ (ਫਾਇਰਫਾਕਸ) ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਣ ਵਿਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦਗਾਰ (ਇੰਡੈਕਸਰ ਲਈ)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "ਚਲਾਓ / ਵਿਰਾਮ(_a)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਰੋਕੋ" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ/ਫਿਲਮ(_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਚੈਪਟਰ ਜਾਂ ਫਿਲਮ" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਚੈਪਟਰ/ਫਿਲਮ(_P)" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਜਾਂ ਫਿਲਮ ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ" #~| msgid "Recent files" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "ਰੁਕਿਆ" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "ਰੁਕਿਆ" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "ਟਾਈਮ:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਹੀ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਹੀ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਦਿਓ। ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਮਾਨੀਟਰ " #~ "ਪਾਵਰ ਸਪੀਕਰ ਹਨ।" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੇ ਪਰਦਾ ਦਾ ਅਕਾਰ ਖੁਦ ਹੀ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "ਰਲਵੀਂ ਢੰਗ" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਆਡੀਓ/ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਪੌਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ " #~ "ਹੋਵੇ।" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਚੁਣੋ(_S)..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਬ-ਟਾਇਟਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿਡੀਓ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੋ(_R)" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਬੰਦ ਰੱਖੋ" #~| msgid "Video" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਜਾਂ ਆਡੀਓ" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "_ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "ਮੂਵੀ(_M)" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਟਰੀਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "ਫਿਲਮ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "ਮੁੜ ਅਕਾਰ 1_:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਅਕਾਰ ਅੱਧਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਵਿਡੀਓ ਸਾਈਜ਼ ਤੋਂ ਡਬਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਕੋਣ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "DVD ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "ਧੁਨੀ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "ਕੋਣ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਮੇਨੂ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ(_S)" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ(_U)" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ(_D)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸਮੱਗਰੀ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖਾਓ(_C)" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ(_i)" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਵਰਗ ਦਿਓ" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "4∶3 (TV) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "16∶9 (ਵਾਇਡਸਕਰੀਨ) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "2.11∶1 (DVB) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ(_F)" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਛੱਡੋ(_B)" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪੱਟੀ" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਾਰਜ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਵੇਹੜਾ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_F): %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨਾਲ" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ `%s' ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ " #~ "ਕਿ ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਾਣੀ-ਪਛਾਣੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਖੁਦ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋਈ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਚਲਾਓ(_P)" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "No File" #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " #~ "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ " #~ "ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ " #~ "ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। " #~ "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ " #~ "ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, " #~ "ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ 'ਚ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੋਪ੍ਰੀਟਰੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" #~ "aalam@users.sf.net\n" #~ "http://www.satluj.com" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਵੈੱਬਸਾਈਟ" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ..." #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਇੰਡੈਕਸ" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ਸਾਊਂਟਕਾਸਟ ਪਲੇਅਲਿਸਟ" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 ਆਡੀਓ (ਸਟਰੀਮ)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 ਆਡੀਓ (ਸਟਰੀਮ, DOS ਫਾਰਮੈਟ)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML ਸਾਂਝੀ ਕਰਨ ਯੋਗ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (ਸਟਰੀਮਿੰਗ)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "ਬਫ਼ਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਜਾਂ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਮੂਵੀ ਤੋਂ ਵਿਡੀਓ DVD ਜਾਂ (S)VCD ਬਣਾਓ" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਹੀ ਵਿਡੀਓ DVD ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਹੀ (S)VCD ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "...ਚੈਪਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-ਬੱਸ ਸਰਵਿਸ" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI ‘%s’ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "ਗਰੀਲੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ਝਲਕ" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "ਓਪਨ-ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਤੋਂ ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ ਮੇਨੂ" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਦੀ ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "rpdb2 ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਪਾਈਥਨ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_l)" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "...ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਦੀ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਸਟਰੀਮ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲਈ ਗੈਲਰੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "... ਤੱਕ ਛੱਡੋ(_S)" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "ਖਾਸ ਸਮਾਂ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਪਲੇਅਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਡੀਓ" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਿਡੀਓ URI ਨਹੀਂ" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GStreamer ਚੱਲਣ ਇਕਾਈ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਇੰਸਟਰਫੇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ " #~ "ਕਰੋ।" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (\"%s\")" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~| msgid "" #~| "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "BBC iPlayer ਸਰਵਿਸ ਤੋਂ ਪਿਛਲੇ ੭ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ BBC ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਰੀਮ" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "ਚੈਨਲ ਕੈਟਾਗਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "BBC iPlayer ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਲੀਵਿਜ਼ਨ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੀਡ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "ਇਸ ਚੈਨਲ ਅਤੇ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਬੰਧ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਅਤੇ ਗਾਣੇ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "ਨਾ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "ਦੁਹਰਾਓ ਢੰਗ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਢੰਗ ਸੈੱਟ" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "੧੪.੪ Kbps ਮਾਡਮ" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "੧੯.੨ Kbps ਮਾਡਮ" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "੨੮.੮ Kbps ਮਾਡਮ" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "੩੩.੬ Kbps ਮਾਡਮ" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "੩੪.੪ Kbps ਮਾਡਮ" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "੫੬ Kbps ਮਾਡਮ/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "੧੧੨ Kbps ਡਿਊਲl ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "੨੫੬ Kbps DSL/ਕੇਬਲ" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "੩੮੪ Kbps DSL/ਕੇਬਲ" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "੫੧੨ Kbps DSL/ਕੇਬਲ" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "੧.੫ Mbps T1/ਇੰਟਰਾਨੈੱਟ/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "ਇੰਟਰਾਨੈੱਟ/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਤੀ(_s):" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਤੀ" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਪੀਡ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ '%s' ਚਲਾਓ" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "ਜੰਤਰ%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਚਲਾਓ" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਮੂਵੀ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੀ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਅੰਦਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।" #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀਂ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਇਸ ਮਾਧਿਅਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਕੋਲ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ " #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜੀ।" #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਡਿਸਕ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਆਡੀਓ CD ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਜਾਂ ਇੱਕ CD ਐਕਸਟਾਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਹ CD ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ " #~ "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜਾਂ " #~ "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ 'ਚੋਂ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ 'ਚੋਂ " #~ "ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਖੋਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ " #~ "ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਚੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ 'ਚੋਂ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟ-" #~ "ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ " #~ "ਜਾਂ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਬਲਿਸ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ।" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਰਮੈਟ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਿਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ " #~ "ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: • %a: " #~ "g_get_application_name() ਵਲੋਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ • %h: ਟਾਈਟਲ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਮਸ਼ੀਨ " #~ "ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ• %u: ਟਾਈਟਲ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ • %U: " #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ • %%: ਫੀਸਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "ਗੁਆਂਢੀ" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਲੇਅ-ਲਿਸਟ HTTP ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਸਰਵਿਸ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਹੈ।\n" #~ "ਲਾਇਨ %u ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾਂ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ\n" #~ "%h ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਤੋਂ (_e)(HTTPS)" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "ਬੀਮੂਜਡ" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੀਮੂਜਡ ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਰਾਹੀਂ ਟੋਟੇਮ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਟਾਈਟਲ %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਬੀਮੂਜਡ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਬੀਮੂਜਡ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂ-ਟਿਊਬ ਵਿਡੀਓ ਦੀ ਝਲਕ ਲੈਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "ਯੂ-ਟਿਊਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਡੀਓ" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "ਯੂ-ਟਿਊਬ" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ libgdata ਦਾ " #~ "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਡੀਓ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵਿਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਵਿਡੀਓ ਕਿਸੇ ਉਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਟੋਟੇਮ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " #~ "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈਟ" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈਟ" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਮੂਵੀ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਡੀਕੋਰਡਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "ਜੀ-ਸਟੀਰਮਰ ਦਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ। ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ " #~ "'ਚੋਂ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟ-ਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ " #~ "ਜਾਂ ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "ਕੋਹਰੈਂਸਨ DLNA/UPnP ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "ਕੋਹਰੈਂਸਨ ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਟੋਟੋਮ ਲਈ DLNA/UPnP ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਐਲਬਮ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਰੀਲਿਜ਼" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_r):" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "ਪਾਪੂਲਰ" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ(_f):" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਐਲਬਮ ਪੇਜ਼ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਉੱਤੇ ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਜ਼ ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਵੱਡਾ ਸੰਗੀਤ ਭੰਡਾਰ ਸੁਣੋ।" #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਈਥਨ simplejson ਮੋਡੀਊਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "ਐਲਬਮ: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "ਐਲਬਮ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਮੀਂਡੂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n" #~ "%s" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਡ %s ਭੇਜਿਆ।" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "ਐਲਬਮ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Jamendo ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਹਰਕੇ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਜੀਮਾਂਡੋ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Jamendo ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ।" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "ਟਰੈਕਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "No results" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "%i - %i ਮੇਲ %i ਵਿੱਚੋਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgstr[1] "%i - %i ਮੇਲ %i ਵਿੱਚੋਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਚੱਲਦੀ ਮੂਵੀ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "ਟਰੈਕਰ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਲ ਵਿਡੀਓ ਖੋਜ" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "%s ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "ਕੀ ਦਰਿਸ਼ ਪਰਭਾਵ ਯੋਗ?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "ਇੰਜ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੋਟੇਮ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਤੋਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "ਗਲਾਗੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "ਗਾਲਾਗੋ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਨਾਂ ਅਤੇ ਥੰਮਨੇਲ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ URI ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲਦੇ ਹੋਏ ਟੋਟੇਮ ਨਾਲ ਨਾ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਸੰਰਚਨਾ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਗਨੋਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "ਚੈਪਟਰ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਚੈਪਟਰਾਂ ਦੇ ਮੂਵੀ ਵੇਖਣੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "ਮੂਵੀ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)..." #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "ਅੰਦਾਜਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਤੀ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ: ੧੪.੪ " #~ "Kbps ਮਾਡਮ ਲਈ \"0\" , ੧੯.੨ Kbps ਮਾਡਮ ਲਈ \"1\", ੨੮.੮ Kbps ਮਾਡਲ ਲਈ \"2\", " #~ "੩੩.੬ Kbps ਮਾਡਮ ਲਈ \"3\", ੩੪.੪ Kbps ਮਾਡਲ ਲਈ \"4\", ੫੬ Kbps ਮਾਡਮ/ISDN ਲਈ " #~ "\"5\", ੧੧੨ Kbps ਦੋਹਰਾ ISDN/DSL ਲਈ \"6\", ੨੫੬ Kbps DSL/ਕੇਬਲ ਲਈ \"7\", ੨੭੪ " #~ "DSL/ਕੇਬਲ ਲਈ \"8\", ੪੧੨ Kbps DSL/ਕੇਬਲ ਲਈ \"9\", ੧.੫ Mbps T1/ਇੰਟਰਾਨੈੱਟ/ਲਾਨ ਲਈ " #~ "\"10\",ਇੰਟਰਨੈੱਟ/ਲਾਨ ਲਈ \"11\"।" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "ਆਡੀਓ ਦਿੱਖ ਲਈ ਕੁਆਲਟੀ ਸਥਾਪਨ: ਛੋਟੇ ਲਈ \"0\", ਸਧਾਰਨ ਲਈ \"1\", ਵੱਡੇ ਲਈ \"2\", ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ " #~ "ਲਈ \"3\"" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਹੈ: \"0\" ਸਟੀਰਿਓ ਲਈ, \"1\" 4-ਚੈਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ, \"2\" 5.0 " #~ "ਚੈਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ, \"3\" 5.1 ਚੈਨਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ, \"4\" AC3 ਪਾਸਥਰੂ ਲਈ।" #~| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਮੂਵੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬਾਹਰੀ ਚੈਪਟਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਗਲੀ ਫਿਲਮ ਜਾਂ ਟੋਟੇਮ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "ਸਾਈਟ:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ(_D)" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "ਬਫ਼ਰ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "ਡੀਇੰਟਰਲੇਸਿੰਗ ਯੋਗ" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "ਵਿਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡੀ-ਕੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਾਤਰਾ (ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ)" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹੇ" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "URL \"%s\" ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "URI ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ %s ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇ %s ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "ਜਾਮੀਂਡੂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "ਧੁਨੀ ਆਵਾਜ਼" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ, ਫੀ-ਸਦੀ, 0 ਅਤੇ 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB ਅਡੈਪਟਰ %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਟੀਵੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "16:9 (Anamorphic) ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਟੀਵੀ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟੀਵੀ ਐਡਪਟਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਟੀਵੀ ਐਡਪਟਰ ਲਗਾਉ ਜੀ।" #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "ਟੀਵੀ ਵੇਖਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਰਿਸੀਵਰ ਟਿਊਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਚੈਨਕ ਲਿਸਟਿੰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "ਇੱਕ ਚੈਨਲ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ (%s) ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਟੀਵੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV ਸਿਗਨਲ ਖਤਮ" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਜਾਂਚੋ ਜੀ।" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Screenshot%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ '%s' ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "ਟੋਟੇਮ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੇਵਲ ਆਡੀਓ ਹੀ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਦਿਓ(_A)" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "ਚੱਲਦੀ ਮੂਵੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "'%s' ਆਡੀਓ ਡਰਾਇਵਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" #~ "ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (%s), ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ (%s), ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਜਾਂ ਡੀਕੋਡਰ (%s) ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਚੁਣਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "ਇਸ ਫਿਲਮ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "ਇਸ ਫਿਲਮ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "ਇਹ ਫਿਲਮ ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "ਇਹ ਮੂਵੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "ਵੀਡਿਓ ਕੋਡ '%s' ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਵਾਧੂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਇਸ " #~ "ਫਿਲਮ ਕਿਸਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਰਫ ਆਡੀਓ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "ਫਿਲਮ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।"