# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2004. # Bartosz Kosiorek , 2005. # Artur Flinta , 2006. # Stanisław Małolepszy , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2016. # Asia Słowik , 2011. # Aviary.pl , 2007-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-11 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-11 11:49+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Odtwarzanie filmów" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Odtwarzacz filmów, znany także jako Totem, jest oficjalnym odtwarzaczem " "filmów dla środowiska GNOME. Zawiera listę lokalnych filmów i płyt DVD, " "które można przeszukiwać, a także filmów udostępnianych w sieci (używając " "UPnP/DLNA) i filmów z wielu stron WWW." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Program Totem zawiera dodatkowe funkcje, takie jak pobieranie napisów i " "obsługa nagrywania płyt DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Tworzenie miniatur filmów dla menedżera plików" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Karta właściwości filmów menedżera plików" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Nagranie;Wideo;Video;Film;Klip;Serial;Odtwarzacz;DVD;TV;Telewizja;Płyta;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jasność obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Odcień obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Nasycenie obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla filmów z przeplotem" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Próg buforowania sieciowego" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem " "wyświetlania strumienia (w sekundach)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Czcionka napisów" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'WINDOWS-1250'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Strona kodowa napisów." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych „Otwórz…”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych „Otwórz…”. Domyślnie jest to " "bieżący katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych „Pobierz zrzut ekranu”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych „Pobierz zrzut ekranu”. Domyślnie " "jest to katalog Obrazy." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania " "filmu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas " "wczytywania filmu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista aktywnych wtyczek" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Katalogi do wyświetlania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Katalogi do wyświetlania w interfejsie przeglądania, domyślnie brak" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kanałowy" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanałowy" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanałowy" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanałowy" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Przekazywanie AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Zewnętrzne napisy" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu filmu" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "Czcion_ka:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Zewnętrzne rozdziały" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu filmu" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Wtyczki…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z filmów z przeplotem" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Korekcja koloru" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "Jas_ność:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Nasy_cenie:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Wyjście dźwięku" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Kontener:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Wyjście z trybu pełnoekranowego" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Odtworzenie/wstrzymanie" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Poprzedni film lub rozdział" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Następny film lub rozdział" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Przewijanie" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Wstecz o 15 sekund" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "W przód o 60 sekund" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Wstecz o 5 sekund" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "W przód o 15 sekund" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Wstecz o 3 minuty" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "W przód o 10 minut" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Przejście do…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Nawigacja w menu DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "W górę" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "W dół" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "W lewo" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "W prawo" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _lokalny film…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj film z _sieci…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "P_roporcje obrazu" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (szeroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2,11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Przełącz _kamerę" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Napisy" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Wybierz plik napisów…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń płytę" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Powtarzanie" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu D_VD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _tytułów" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _kamer" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _rozdziałów" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--∶--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Napisy #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Łączenie z nieznanym serwerem." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Odrzucono połączenie z tym serwerem." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć podanego filmu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serwer odmówił dostępu do tego pliku lub strumienia." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać dostęp do tego pliku lub " "strumienia." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Brak uprawnień do otwarcia tego pliku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "To położenie jest nieprawidłowe." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "Nie można odczytać filmu." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Odtworzenie tego filmu wymaga wtyczki %s, która nie jest zainstalowana." msgstr[1] "" "Odtworzenie tego filmu wymaga następujących wtyczek, które nie są " "zainstalowane:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Odtworzenie tego filmu wymaga następujących wtyczek, które nie są " "zainstalowane:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Ten strumień nie może zostać odtworzony. Możliwe, że zapora sieciowa go " "blokuje." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Strumień dźwięku lub obrazu nie jest obsługiwany z powodu brakujących " "kodeków. Należy zainstalować dodatkowe wtyczki, aby odtwarzać niektóre " "rodzaje filmów" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ten plik nie może być odtwarzany przez sieć. Proszę spróbować najpierw " "pobrać plik na dysk." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Brak kilku wymaganych wtyczek. Proszę się upewnić, że program jest poprawnie " "zainstalowany." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Nie można odtworzyć pliku" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s jest wymagane do odtworzenia pliku, ale nie jest zainstalowane." msgstr[1] "%s są wymagane do odtworzenia pliku, ale nie są zainstalowane." msgstr[2] "%s są wymagane do odtworzenia pliku, ale nie są zainstalowane." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Znajdź w „%s”" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałów" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d klatka na sekundę" msgstr[1] "%d klatki na sekundę" msgstr[2] "%d klatek na sekundę" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystko" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Podgląd dźwięku" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem " "zostanie teraz zakończone." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezon %d, odcinek %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (sezon %d, odcinek %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Błąd przeglądania" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Lokalne pliki" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu „%s”. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Proszę się upewnić, że program Totem został poprawnie zainstalowany." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknięcie elementów zaznacza je" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Zaznaczono: %d" msgstr[1] "Zaznaczono: %d" msgstr[2] "Zaznaczono: %d" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Wyniki dla „%s”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymuje" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Odtwarza" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć „%s”." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Poprzedni rozdział/film" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarza/wstrzymuje" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Następny rozdział/film" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Nie można uruchomić programu Totem." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Brak powodu." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodanie filmu z sieci" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarza/wstrzymuje" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Przechodzi naprzód" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Przechodzi wstecz" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsza głośność" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Wycisza dźwięk" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Kończy działanie" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Dodaje do kolejki" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Zastępuje" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Wyszukuje" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy do odtworzenia" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nie można równocześnie dodać do kolejki i zamienić pliku" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tytuł %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania „%s”. Może być uszkodzona." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguracja wtyczek" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Wybór czcionki napisów" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/obraz" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Losowanie" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ormiańskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "perskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Przechodzenie do %s/%s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Pliki wideo" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Pliki napisów" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Wybór pliku napisów" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj filmy" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Zwiastuny Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ustawia agenta użytkownika dla witryny zwiastunów firmy Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automatyczne wczytywanie napisów" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automatycznie wczytuje napisy tekstowe" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Nagrywarka płyt wideo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Płyta wideo nie mogła zostać powielona." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film nie mógł zostać nagrany." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nie można zapisać projektu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Utwórz płytę wideo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Sk_opiuj DVD-Video…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Skopiuj (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfejs MPRIS usługi D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Wysyłanie powiadomień o obecnie odtwarzanych filmach i umożliwienie zdalnej " "kontroli używając MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Obiekt MediaPlayer2 nie implementuje interfejsu „%s”" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Zażądano nieznanej właściwości „%s” zamiast obiektu MediaPlayer2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Adnotacje Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pomocnik prezentacji do tworzenia adnotacji na ekranie" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stan komunikatora" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ustawia stan komunikatora na „Zajęty” podczas odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie przez podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Obsługa zdalnego sterowania przez podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nie można zainicjować biblioteki lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nie można odczytać konfiguracji biblioteki lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Klawisze odtwarzacza multimedialnego" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Obsługuje dodatkowe klawisze odtwarzacza multimedialnego" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Utrzymuje główne okno ponad innymi podczas odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pobieranie napisów" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Wyszukuje napisy do obecnie odtwarzanego filmu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalski brazylijski" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Wyszukiwanie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Pobieranie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nie można połączyć się ze stroną OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nie można połączyć się z witryną OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Pobierz napisy do filmu…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Wyszukiwanie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Napisy do filmów" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Język n_apisów:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Wczytaj napisy" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Język wyszukiwanych napisów." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Dodaje element menu z właściwościami filmu" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "hasło rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Hasło ochrony serwera rpdb2 podczas nieupoważnionego zdalnego debugowania " "programu Totem. W przypadku opuszczenia pola użyte zostanie hasło domyślne " "„totem”." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktywna konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Debuger języka Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" "Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez „totem_object”:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub " "rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie " "użyte domyślne hasło („totem”)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnie pliki" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Dodaje odtworzone filmy do listy ostatnich plików" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Wtyczka obracania" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Umożliwia obracanie filmów, jeśli mają błędną orientację" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Obróć ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Obróć ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Zapisuje kopię obecnie odtwarzanego filmu" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Zapisz do oglądania w trybie offline" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Wyłącza wygaszacz ekranu podczas odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Odtwarzanie filmu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Szerokość zrzutu ekranu (w pikselach):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Automatyczne dobranie liczby zrzutów ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Liczba zrzutów ekranu:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Zrzut ekranu z %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Zrzut ekranu z %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Umożliwia pobieranie zrzutów ekranu i galerii filmów" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Zapis galerii" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Tworzenie galerii…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Zapisywanie galerii jako „%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Program Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego wideo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Zrzut ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "_Utwórz galerię zrzutów ekranu…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Przejście do" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Dostarcza okno dialogowe „Przejdź do”" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Przejście do:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Przejdź do" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Przejdź do…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Ustawia agenta użytkownika dla witryny Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Wtyczka Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Wtyczka wysyłająca zdarzenia do usługi Zeitgeist"