# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-09 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 19:21+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaje do listy odtwarzania..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiuje położenie do schowka" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół na liście odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę na liście odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Usuwa z listy odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Usuwa plik z listy odtwarzania" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisuje listę odtwarzania..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Wybór pliku napisów" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Wybierz plik napisów..." #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:257 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Kontener:" #: ../data/properties.ui.h:9 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Framerate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:259 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dodanie nagrania wideo do listy odtwarzania" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1663 msgid "Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Odtwarzanie filmów i muzyki" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "Podwójny ISDN/DSL 112 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 14,4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (szeroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem 19,2 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Modem kablowy 256 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28,8 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33,6 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34,4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Modem kablowy 384 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanałowy" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Modem kablowy 512 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Przekazywanie AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "O tym programie" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Wyjście dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Czyści listę odtwarzania" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Korekcja koloru" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfiguruje wtyczki rozszerzające możliwości programu" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguruje program" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "P_rędkość połączenia:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmniejsza głośność" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Wysuwa bieżącą płytę" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Zewnętrzne rozdziały" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Bardzo duży" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dopasowanie okna do obrazu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przechodzi do menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Przechodzi do menu kamery" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Przechodzi do menu dźwięku" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Przechodzi do menu rozdziałów" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Przechodzi do menu tytułów" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Spis treści pomocy" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu nagrania wideo" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Następny rozdział lub film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz z położe_nia..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otwiera plik zdalny" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "O_dtwarzaj/wstrzymaj" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Wtyczki..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Poprzedni rozdział lub film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Rozmiar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Rozmiar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Zwiększa dwukrotnie pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "P_anel" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Napisy" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Nasy_cenie:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ustawia tryb powtarzania" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ustawia tryb losowy" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (szeroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "_Elementy sterujące" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa elementy sterujące" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Tryb losowy" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Przejdź _wstecz" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Przejdź _naprzód" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Przechodzi wstecz" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Przechodzi naprzód" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:217 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Przełącz _kamerę" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Przełącza kamerę" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Tryb pełnego ekranu" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Napisy" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Pasek czasu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencje programu Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Wideo lub dźwięk" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Wyświetla właściwości bieżącego strumienia" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efekty wizualne" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "R_ozmiar wizualizacji:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Z_mniejsz głośność" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_większ głośność" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa obraz" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _kamer" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "P_roporcje obrazu" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "Jas_ność:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _rozdziałów" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Wyczyść listę odtwarzania" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu D_VD" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń płytę" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Font:" msgstr "Czcion_ka:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu nagrania wideo" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "N_astępny rozdział/film" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Poprzedni rozdział/film" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Powtarzanie" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Rozmiar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Dźwięk" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _tytułów" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ efektu:" #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista aktywnych wtyczek" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. " "Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem " "wyświetlania strumienia (w sekundach)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości " "multimediów przesyłanych przez sieć." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to " "bieżący katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie " "jest to katalog Obrazy." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Strona kodowa napisów." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Próg buforowania sieciowego" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Prędkość połączenia sieciowego" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Tryb powtarzania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Tryb losowy" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Czcionka napisów" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jasność obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Odcień obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Nasycenie obrazu wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas " "wczytywania nagrania wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania " "nagrania wideo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy " "wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresu URI dokumentu do wpisu \"Type=Link\" pliku ." "desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format pliku: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozszerzenia" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się " "upewnić, że używane jest znane rozszerzenie dla tego pliku lub wybrać format " "pliku ręcznie z poniższej listy." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Format pliku nie został rozpoznany" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałów" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d klatka na sekundę" msgstr[1] "%d klatki na sekundę" msgstr[2] "%d klatek na sekundę" #: ../src/totem-audio-preview.c:166 msgid "Audio Preview" msgstr "Podgląd dźwięku" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Nieznane nagranie wideo" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Odtwarzaj teraz" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/totem-fullscreen.c:621 msgid "No File" msgstr "Brak pliku" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Proszę się upewnić, że program Totem został poprawnie zainstalowany." #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Totem jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji " "drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Program Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek " "biblioteki GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:190 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:195 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:765 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Odtwarzaj obraz \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 #, c-format msgid "device%d" msgstr "urządzenie%d" #: ../src/totem-menu.c:848 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Odtwarzaj płytę \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1189 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Odtwarzacz filmów używający biblioteki %s" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Totem Website" msgstr "Witryna programu Totem" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguracja wtyczek" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:471 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymuje" #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Odtwarza" #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 #: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1242 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie " "obecna jest odpowiednia wtyczka." #: ../src/totem-object.c:1243 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest " "prawidłowo skonfigurowany." #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "More information about media plugins" msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów" #: ../src/totem-object.c:1252 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie " "uruchomić program." #: ../src/totem-object.c:1254 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie " "zainstalowano wtyczek obsługujących ten format." #: ../src/totem-object.c:1256 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie " "zainstalowano wtyczek obsługujących ten format." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest " "on obsługiwany." #: ../src/totem-object.c:1260 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Proszę wsunąć następną płytę, aby odtwarzać." #: ../src/totem-object.c:1296 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tej płyty." #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225 msgid "No reason." msgstr "Brak powodu." #: ../src/totem-object.c:1311 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Program Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio" #: ../src/totem-object.c:1312 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia " "tej płyty CD" #: ../src/totem-object.c:1801 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu błędu" #: ../src/totem-object.c:2150 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem." #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Poprzedni rozdział/film" #: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarza/wstrzymuje" #: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Następny rozdział/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/totem-object.c:4225 msgid "Totem could not startup." msgstr "Nie można uruchomić programu Totem." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Otwarcie położenia" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Włącza debugowanie" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarza/wstrzymuje" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Przechodzi naprzód" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Przechodzi wstecz" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsza głośność" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Wycisza dźwięk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Wyświetla/ukrywa elementy sterujące" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Kończy działanie" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Dodaje do kolejki" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Zastępuje" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Wyszukuje" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Spis listy odtwarzania" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Nagrania wideo do odtworzenia" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nie można równocześnie dodać do kolejki i zamienić pliku" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista odtwarzania ShoutCast MP3" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Dźwięk MP3 (strumień)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Dźwięk MP3 (strumień, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Współdzielona lista odtwarzania XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tytuł %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nie można zapisać listy odtwarzania" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapis listy odtwarzania" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: ../src/totem-playlist.c:1857 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania \"%s\". Może być uszkodzona." #: ../src/totem-playlist.c:1858 msgid "Playlist error" msgstr "Błąd listy odtwarzania" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Wybór czcionki napisów" #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:255 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/obraz" #: ../src/totem-properties-view.c:117 msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-properties-view.c:146 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-properties-view.c:149 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:166 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:198 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:205 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-properties-view.c:213 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: ../src/totem-properties-view.c:215 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/totem-properties-view.c:225 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00/0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (strumień)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Przechodzenie do %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia lokalne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Chorwackie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzkie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Brak adresu URI nagrania wideo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Obsługiwane pliki" #: ../src/totem-uri.c:521 msgid "Audio files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../src/totem-uri.c:529 msgid "Video files" msgstr "Pliki wideo" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Subtitle files" msgstr "Pliki napisów" #: ../src/totem-uri.c:591 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Wybór pliku napisów" #: ../src/totem-uri.c:654 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Wybór nagrań wideo lub list odtwarzania" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji " "wiersza poleceń.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem " "zostanie teraz zakończone." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Napisy #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście " "dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 msgid "Location not found." msgstr "Nie odnaleziono położenia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia " "pliku." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy " "wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście " "dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie " "serwera dźwięku." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest " "zainstalowana." msgstr[1] "" "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są " "zainstalowane:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są " "zainstalowane:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik " "na dysk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić " "poprawność instalacji biblioteki GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć " "uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer " "dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu " "multimediów." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych " "wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w oknie " "Wyboru systemu multimediów." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy za pomocą klienta Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Bez tytułu %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Serwer Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Serwer Totem Bemused wersja 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Utwórz płytę wideo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub (S)VCD z obecnie otwartego nagrania wideo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Sk_opiuj DVD-Video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę DVD-Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Skopiuj (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Płyta wideo nie mogła zostać powielona." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Nagranie wideo nie mogło zostać nagrane." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nie można zapisać projektu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Nagrywarka płyt wideo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Rozdziały" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Obsługa znaczników rozdziałów w filmach." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nazwa nowego rozdziału:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Dodaj rozdział..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Dodaj rozdziały" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Przejdź do rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Przechodzi do rozdziału filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Wczytaj rozdziały..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Brak danych o rozdziałach" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Usuń rozdział" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Usuwa rozdział z listy" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Przejdź do rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Usuń rozdział" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Tytuł: %s\n" "Czas rozpoczęcia: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z rozdziałami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Rozdział o tym samym czasie już istnieje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Należy wprowadzić inną nazwę lub usunąć istniejący rozdział." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku z rozdziałami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania rozdziałów" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy użytkownik ma uprawnienia do zapisu w katalogu " "zawierającym film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Otwórz plik rozdziałów" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Tytuł rozdziału" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Jeśli nie zostanie zapisane, to zmiany w liście rozdziałów zostaną utracone." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Przetworzenie pliku CMML się nie powiodło" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Usługa D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych nagraniach wideo do " "podsystemu D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Obiekt MediaPlayer2 nie implementuje interfejsu \"%s\"" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Zażądano nieznanej właściwości \"%s\" zamiast obiektu MediaPlayer2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest obsługiwany." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stan komunikatora" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ustawienie stanu komunikatora na \"Zajęty\" podczas odtwarzania filmu" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Adnotacje Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pomocnik prezentacji do tworzenia adnotacji na ekranie" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC " "iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Błąd podczas pobierania listy kategorii kanałów" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych " "dostępnych na BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania danych programu" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i " "kategorii." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program niedostępny (\"%s\")" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie przez podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Obsługa zdalnego sterowania przez podczerwień" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nie można zainicjować biblioteki lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nie można odczytać konfiguracji biblioteki lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Napisy do filmów" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Język n_apisów:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Wczytaj napisy" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Wyszukiwanie napisów do obecnie odtwarzanego filmu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pobieranie napisów" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalski brazylijski" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Wyszukiwanie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Pobieranie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nie można połączyć się ze stroną OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nie można połączyć się z witryną OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Pobiera napisy do filmów z serwisu OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Pobierz napisy do filmu..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Wyszukiwanie napisów…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Język wyszukiwanych napisów." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania nagrania wideo" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Ciąg formatu użyty do stworzenia nazwy usługi sieciowej podczas publikowania " "list odtwarzania przez sieć. Można użyć następujących symboli zastępczych: • " "%a: nazwa programu zwracana przez g_get_application_name() • %h: nazwa " "komputera (jak nazwy własne) • %u: login użytkownika (jak nazwy własne) • " "%U: imię i nazwisko użytkownika • %%: znak procentu" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format nazwy usługi sieciowej" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Użyty protokół publikowania" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania " "przesyłanych przez sieć." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Opublikowanie listy odtwarzania" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Współdzielenie bieżącej listy odtwarzania przez HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nazwa usługi:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nazwa używana do rozgłaszania usługi listy odtwarzania w sieci.\n" "Wszystkie wystąpienia ciągu %u zostaną zastąpione nazwą użytkownika,\n" "a %h zostanie zastąpiony nazwą komputera użytkownika." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Szyfrowanie protokołu przesyłania (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Hasło ochrony serwera rpdb2 podczas nieupoważnionego zdalnego debugowania " "programu Totem. W przypadku opuszczenia pola użyte zostanie hasło domyślne " "\"totem\"." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "hasło rpdb2" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." msgstr "Umożliwia obracanie nagrań wideo, jeśli mają błędną orientację." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Wtyczka obracania" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Obróć zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "O_bróć przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Zapisz kopię..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Zapisuje kopię filmu" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Strumień wideo" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 msgid "Playing a movie" msgstr "Odtwarzanie filmu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Automatyczne dobranie liczby zrzutów ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Liczba zrzutów ekranu:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Szerokość zrzutu ekranu (w pikselach):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w _katalogu:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zrzut_ekranu.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Zapis galerii" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Tworzenie galerii..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Zapisywanie galerii jako \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapis zrzutu ekranu" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Zrzut_ekranu-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Program Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego wideo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Zrzut ekranu..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonuje zrzut ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "_Utwórz galerię zrzutów ekranu..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Tworzy galerię zrzutów ekranu" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Przejście" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "P_rzejdź do..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Przechodzi do podanego czasu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Przejście do:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z serwisu YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Przeglądarka serwisu YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Powiązane nagrania wideo" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Nagrania wideo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce WWW" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Otwiera nagranie wideo w przeglądarce WWW" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Anulowanie zapytania…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania nagrań wideo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana " "jest najnowsza wersja biblioteki libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630 msgid "Fetching search results…" msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Pobieranie powiązanych nagrań wideo…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Błąd podczas otwierania nagrania wideo w przeglądarce WWW" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Pobieranie następnych nagrań wideo…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Nieobsługiwany format wideo" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Plik wideo jest niedostępny w formatach obsługiwanych przez program Totem. " "Otworzyć w przeglądarce?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 msgid "No URI to play" msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Wtyczka przeglądarki nagrań wideo" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu " "Totem zostanie teraz zakończone." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktywna konsola języka Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu konsoli języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Konsola języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Wyświetla konsolę języka Python programu Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Debuger języka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" "Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" "Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez \"totem_object\":\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub " "rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie " "użyte domyślne hasło (\"totem\")." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z różnych źródeł." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Grilo Browser" msgstr "Przeglądarka Grilo" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid "Browse Error" msgstr "Błąd przeglądania" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 msgid "Search Error" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj"