# totem's Portuguese translation. # Copyright © 2003-2022 totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 21:24+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproduzir filmes" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "O Vídeos é o reprodutor de filmes oficial do ambiente de trabalho GNOME. " "Dispõe de uma lista de vídeos e DVDs locais, assim como partilhas de vídeo " "da rede local (via UPnP/DLNA) e destaques de vídeos de inúmeras páginas Web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "O Vídeos vem com funcionalidades acrescidas tais como: transferidor de " "legendas, possibilidade de acelerar e reduzir a reprodução, criar galerias " "de imagens e suporte para gravação de DVDs." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Os programadores GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Filme;Filme;Clip;Séries;Reprodutor;DVD;TV;Disco;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "A matiz do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Se deve desativar o desentrelaçar de filmes entrelaçados" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída do áudio a utilizar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Limite de buffer de rede" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantidade de dados a gravar em buffer para transmissões de rede antes de " "iniciar a apresentação da transmissão (em segundos)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Letra das legendas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrição da letra Pango para a exibição de legendas." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificação de caracteres das legendas." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Localização predefinida para os diálogos \"Abrir...\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Localização predefinida para os diálogos \"Abrir...\". A predefinição é a " "pasta atual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Localização predefinida para os diálogos \"Capturar Ecrã\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Localização predefinida para os diálogos \"Capturar Ecrã\". A predefinição é " "a pasta Imagens." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Se deve desativar as extensões na pasta pessoal do utilizador" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Se deve desativar os atalhos de teclado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Se carregar automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao carregar um " "filme" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de extensões ativas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "A lista dos nomes das extensões que estão atualmente ativas (carregadas e em " "execução)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Pastas a mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Pastas a mostrar no ambiente do navegador. A predefinição é nenhuma" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desativar descodificadores de hardware" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Desativar descodificadores de hardware e utilizar apenas descodificadores de " "software. Apenas para fins de depuração." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-canais" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canais" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canais" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canais" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passagem AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas externas" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Carregar os _ficheiros de legendas ao carregar o filme" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Letra:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificação:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar a letra das legendas" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Plugins…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Geral" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Desativar o desentrelaçar de vídeos entrelaçados" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Equilíbrio de cores" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Repor valores pre_definidos" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Saída áudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída á_udio:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Adicionar vídeo local" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Adicionar vídeo Web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Tornar disponível quando desligado" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar o volume" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Reduzir o volume" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar ecrã inteiro" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do ecrã inteiro" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rodar ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rodar ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo ou capítulo anterior" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vídeo ou capítulo seguinte" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Recuar 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avançar 60 segundos" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Recuar um quadro" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Avançar um quadro" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Recuar 5 segundos" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avançar 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Recuar 3 minutos" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avançar 10 minutos" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Saltar para…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menu de navegação do DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navegar à esquerda" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navegar à direita" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Selecionar a próxima legenda" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Alternar legendas" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Adicionar vídeo _local…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Adicionar vídeo _Web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporção" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Widescreen)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar ân_gulos" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Selecionar as legendas…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu de _DVD" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _Título" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de á_udio" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Menu de ângulo" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _capítulos" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Adicionar vídeo Web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Insira a _localização do ficheiro que deseja abrir:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Foi pedida uma palavra-passe de acesso ao servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "Não foi possível iniciar o suporte a OpenGL" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "O dispositivo de DVD que especificou parece ser inválido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "O dispositivo de VCD que especificou parece ser inválido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A origem parece estar encriptada e não pode ser lida. Está a tentar " "reproduzir um DVD encriptado sem a libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar é desconhecido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A ligação a este servidor foi recusada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impossível encontrar o filme especificado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso e este ficheiro ou transmissão." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro ou transmissão." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Falta o suporte SSL/TLS! Verifique a sua instalação." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Não possui permissões para abrir este ficheiro." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impossível ler o filme." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este ficheiro está encriptado e não pode ser reproduzido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O ficheiro que tentou reproduzir é um ficheiro vazio." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "A reprodução deste filme requer a extensão %s, que não está instalada." msgstr[1] "" "A reprodução deste filme requer as seguintes extensões, que não se encontram " "instaladas:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "A transmissão não pode ser reproduzida. É possível que esteja a ser " "bloqueada por uma 'firewall'." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Impossível manipular um transmissão áudio ou vídeo por inexistência de " "codecs. Poderá ter de instalar extensões adicionais para ser capaz de " "reproduzir alguns tipos de filmes" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossível reproduzir este ficheiro através da rede. Tente transferi-lo para " "o seu disco primeiro." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O suporte não contém qualquer transmissão de vídeo suportado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Faltam algumas extensões necessárias. Certifique-se de que a aplicação está " "corretamente instalada." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impossível reproduzir o ficheiro" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s necessário para reproduzir o ficheiro mas não está instalado." msgstr[1] "%s necessários para reproduzir o ficheiro mas não estão instalados." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Localizar em %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Não selecionar nada" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Pré-visualização de vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d, episódio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d, episódio %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Erro de navegação" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Erro de procura" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clique nos itens para os selecionar" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selecionado" msgstr[1] "%d selecionados" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Legendas" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "O Vídeos não conseguiu reproduzir \"%s\"." #: src/totem-object.c:2306 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "O Vídeos não conseguiu mostrar o conteúdo da ajuda." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" #: src/totem-object.c:4202 msgid "Videos could not startup." msgstr "O Vídeos não conseguiu iniciar." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Procurar para a frente" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Procurar para trás" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir o volume" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o som" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ecrã inteiro" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Na fila" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Procurar" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Impossível colocar na fila e substituir ao mesmo tempo" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impossível processar a lista de reprodução \"%s\". Poderá estar danificada." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar extensões" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Baralhar" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração regional atual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sul Europeu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Ficheiro de legendas" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selecionar as legendas" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Adicionar vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailers Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Define o agente de utilização para a página de Trailers Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Carregar legendas automaticamente" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carrega automaticamente as legendas" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estado na aplicação de mensagens instantâneas" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Definir o seu estado na aplicação de mensagens instantâneas como ausente " "durante a reprodução de um filme" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos atualmente e " "permitir o controlo remoto através do MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Abrir pasta" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Abrir a pasta do vídeo atualmente a ser reproduzido" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir a Pasta Respetiva" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Transferidor de legendas" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Procurar legendas para o filme atualmente a ser reproduzido" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "A procurar legendas…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A transferir as legendas…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossível contactar o servidor do OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossível contactar o servidor do OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Transferir as legendas do filme…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "A procurar legendas…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Transferir as legendas do filme" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma das legendas:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproduzir com legendas" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma das legendas" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "O idioma das legendas a procurar para o filme." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Adiciona o item de menu Propriedades do filme" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contentor:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Rácio de frames:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bit:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Rácio de amostra:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canais" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.2f imagem por segundo" msgstr[1] "%0.2f imagens por segundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "palavra-passe rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "A palavra-passe para proteger o servidor rpdb2 de acessos remotos não " "autorizados ao depurar o Vídeos. Se vazio, será utilizado o 'totem'." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola Python interativa" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Pode aceder ao Totem.Object através de \"totem_object\" :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consola Python do Vídeos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Depois de premir Aceitar, o Vídeos irá aguardar até se ligarem a ele " "utilizando o winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma palavra-passe de " "depuração no DConf, utilizará a palavra-passe predefinida (\"totem\")." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Adiciona os ficheiros reproduzidos aos ficheiros recentes" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Extensão de rotação" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permite rodar vídeos se estiverem com a orientação incorreta" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rodar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rodar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Gravar cópia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Gravar uma cópia do vídeo atualmente a ser reproduzido" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Impossível disponibilizar o vídeo \"offline\"." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "\"Ficheiros\" indisponíveis." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Tornar disponível offline" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Protetor de ecrã" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desativar a proteção de ecrã durante a reprodução" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "A reproduzir um filme" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de ecrã (em pixels):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de ecrã" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de ecrã:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Captura de ecrã" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de ecra de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de ecra de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite realizar capturas de ecrã e criar galerias a partir de vídeos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Gravar a galeria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "A criar galeria…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "A gravar a galeria como \"%s\"" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "O Vídeos não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Não é suposto isto acontecer; por favor, faça um relatório de erro." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Capturar _ecrã" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Criar _galeria de capturas de ecrã…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Saltar para" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Disponibiliza o diálogo \"Saltar para\"" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar para:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Saltar para" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltar para…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidade: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Taxa variável" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Mostra o item de menu de taxa variável" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Define o agente de utilizador para o Vimeo" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Impossível inicializar as bibliotecas de árvores seguras." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Vídeos irá agora terminar." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Impossível carregar a interface \"%s\". %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "O ficheiro não existe." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Vídeos está corretamente instalado." #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa o ambiente \"%s\"" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "A propriedade \"%s\" não é alterável." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Propriedade \"%s\" desconhecida pedida a um objeto MediaPlayer 2" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Consola Python do Totem" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "Le_gendas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Teclas de reprodução de multimédia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Suportar teclas adicionais de reprodução de média" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Criador de miniaturas de vídeo para o gestor de ficheiros" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Separador de propriedades de ficheiros" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Se carregar automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao carregar " #~ "um filme" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capítulos externos" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Carregar os ficheiros de ca_pítulos ao carregar o filme" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Extensões..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Legenda nº%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Áudio/Vídeo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Avançar para %s/%s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Gravador de discos vídeo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs de vídeo" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Impossível gravar o filme." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Impossível gravar um projeto." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Criar disco de vídeo…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiar _o DVD de vídeo…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiar (S)VCD…" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotações Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Ajudante de apresentação para realizar anotações no ecrã" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Não foi encontrado o binário gromit." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Controlo remoto por infravermelhos" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Suportar controlo remoto por infravermelhos" #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "Impossível ler a configuração do lirc." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Manter a janela principal no topo durante a reprodução de um filme" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Extensão Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Uma extensão que envia eventos para o Zeitgeist" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Saltar para diálogo" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Nenhum URI a reproduzir" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Plugin de navegador de filmes" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "" #~ "Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de áudio." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Se ativar ou não depuração para o motor de reprodução" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Definição da qualidade de visualização" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Definição de qualidade para a visualização áudio." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra Grande" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efeitos Visuais" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro áudio" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipo de visualização:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Tamanho de visualização:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Plugin para Mozilla (Firefox) para reproduzir filmes dentro do navegador" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Leitor em linha de comando de propriedades de vídeo (para indexadores)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Reproduzir / P_ausar" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítulo/Filme _Seguinte" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Capítulo ou filme seguinte" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítulo/Filme _Anterior" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Capítulo ou filme anterior" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opções " #~ "de comando disponíveis.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Ativar depuração" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproduzir filmes e músicas" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Ficheiros suportados" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Ficheiros áudio" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "Nome do novo capítulo:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Remover Capítulo" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Remover o capítulo da lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Ir para o Capítulo" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Ir para o capítulo no filme" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Adicionar Capítulo…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Remover Capítulo" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir para o Capítulo" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gravar as Alterações" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Nenhuns dados de capítulos" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Ler Capítulos…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Ler capítulos de um ficheiro externo CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Adicionar Novos Capítulos" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Criar uma nova lista de capítulos do filme" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítulos" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Suportar marcadores de capítulo nos filmes" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Título: %s\n" #~ "Hora de início: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro com capítulos" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Já existe um capítulo com a mesma hora" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Erro ao escrever o ficheiro com os capítulos" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os capítulos" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Verifique se possui permissões para escrever na pasta que contém o filme." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Abrir Ficheiro de Capítulos" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura de Ecrã do Capítulo" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Título do Capítulo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Gravar as alterações à lista de capítulos antes de fechar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fechar sem Gravar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos serão perdidas." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Adicionar Capítulo" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "A Reproduzir" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Permitir que a proteção de ecrã seja ativada ao reproduzir áudio" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permitir que a proteção de ecrã seja ativada ao reproduzir áudio. " #~ "Desative se tiver colunas de som alimentadas pelo monitor." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo de baralhar" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Se recordar ou não a lista de reprodução atual, a faixa em reprodução e " #~ "posição nesta." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar Localização..." #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a localização para a área de transferência" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Selecionar as Legendas..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Selecione um ficheiro a utilizar para as legendas" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover Acima" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover Abaixo" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferências Totem" #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Recordar os últimos filmes reproduzidos" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desativar a proteção de ecrã durante a reprodução" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vídeo ou Áudio" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir _Localização" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã Completo" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filme" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Ejetar o disco atual" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo atual" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Limpar a lista de reprodução" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configure plugins para estender a aplicação" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Alternar os ângulos da câmara" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Ir para o menu de DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Ir para o menu de título" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Ir para o menu de áudio" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Ir para o menu de ângulo" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Ir para o menu de capítulos" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Som" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "A_umentar o Volume" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Reduzir o _Volume" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Conteúdo da ajuda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "Barra _Lateral" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência automático" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência quadrado" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência 4∶3 (TV)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência 16∶9 (ecrã panorâmico)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência 2.11∶1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Saltar à _Frente" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Saltar à frente" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Saltar _Atrás" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Saltar atrás" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de procura temporal" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Formato do Ficheiro: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Por Extensão" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato do Ficheiro" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extensão(ões)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja " #~ "utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida " #~ "para esse ficheiro ou selecione manualmente um formato de ficheiro na " #~ "lista abaixo." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Reproduzir Agora" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Nenhum Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " #~ "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software " #~ "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer " #~ "versão posterior." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem é distribuído na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER " #~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO " #~ "A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para " #~ "mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com o Totem; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contém uma exceção que permite a utilização de plugins " #~ "proprietários do GStreamer." #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Página do Totem" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir Localização..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de Reprodução" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Erro na lista de reprodução" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Em Fluxo)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "A criar buffer" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Selecione Filmes ou Listas de Reprodução" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme atualmente aberto" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Copiar o DVD vídeo atualmente a ser reproduzido" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo atualmente a ser reproduzido" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Adicionar Capítulo..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Serviço D-Bus" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "O URI ‘%s’ não é suportado." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Navegador Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar Localização" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Menu da Consola Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Apresentar a consola Python do Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Ativar a depuração remota de Python utilizando o rpdb2" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rodar _Contra o Sentido dos Ponteiros" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Gravar uma Cópia..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Gravar uma cópia do filme" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gravar uma Cópia" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Fluxo do filme" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Saltar Para..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Saltar para uma hora específica" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Se recordar ou não a posição nos ficheiros de áudio/vídeo ao pausá-los ou " #~ "fechá-los" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Iniciar a reprodução de ficheiros a partir da última posição" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vídeo" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Redimensionar 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Redimensionar _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensionar para o tamanho original do vídeo" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Redimensionar _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Apresentar _Controlos" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Apresentar controlos" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Adicionar o vídeo à lista de reprodução" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções da gestão de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Vídeo desconhecido" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Apresentar/Esconder os Controlos" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Índice da lista de reprodução" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Nenhum URI de vídeo" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Reproduzir filmes e músicas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir um ficheiro" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _Localização..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Abrir um ficheiro não-local" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar a aplicação" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Alternar para ecrã completo" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Definir o modo de repetição" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Definir o modo de baralhar" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 19.2 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 34.4 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Modem/RDIS a 56 Kbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps RDIS Dupla/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cabo a 256 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cabo a 384 Kbps" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cabo a 512 Kbps" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Velocidade da ligação:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Velocidade da ligação de rede" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Velocidade aproximada da rede, utilizada para selecionar a qualidade do " #~ "media sobre a rede." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Reproduzir a Imagem '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "dispositivo%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Reproduzir o Disco '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Reprodutor de Filmes a utilizar o %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem não conseguiu reproduzir este media (%s) apesar de existir um " #~ "plugin para o suportar." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Poderá querer verificar se existe um disco na unidade e se esta está " #~ "corretamente configurada." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Mais informações sobre plugins de media" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Instale os plugins necessários e reinicie o Totem para ser possível " #~ "reproduzir este media." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " #~ "plugins apropriados para conseguir ler do disco." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " #~ "plugins apropriados para o suportar." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não é " #~ "suportado." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Introduza outro disco para reprodução." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem foi incapaz de reproduzir este disco." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "O Totem não suporta a reprodução de CDs Áudio" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extrator to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Considere utilizar um reprodutor de música ou um extrator de CD para " #~ "reproduzir este CD" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Seletor." #~ msgstr "" #~ "A saída de áudio definida não foi encontrada. Selecione outra saída de " #~ "áudio no Seletor de Sistemas Multimédia." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Localização não encontrada." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir a localização; poderá não possui permissões para abrir o " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Seletor." #~ msgstr "" #~ "A saída de vídeo está a ser utilizada por outra aplicação. Feche as " #~ "outras aplicações de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor " #~ "de Sistemas Multimédia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Seletor. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "A saída de áudio está a ser utilizada por outra aplicação. Selecione " #~ "outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimédia. Deverá considerar " #~ "a utilização de um servidor de som." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar um objeto de reprodução GStreamer. Verifique a sua " #~ "instalação do GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Seletor." #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir a saída de áudio. Poderá não possuir permissões para abrir " #~ "o dispositivo de som ou o servidor de som poderá não se encontrar em " #~ "execução. Selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas " #~ "Multimédia." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Seletor." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a saída de áudio. Poderá ter de instalar plugins do " #~ "GStreamer adicionais ou selecionar outra saída de áudio no Seletor de " #~ "Sistemas Multimédia." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "iPlayer da BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "" #~ "Veja programas da BBC emitidos nos últimos 7 dias no serviço iPlayer da " #~ "BBC." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Erro ao listar as categorias de canais" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro desconhecido ao obter a listagem de canais de televisão " #~ "disponíveis no iPlayer da BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A Ler…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Erro ao obter a informação de programação" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao obter a lista de programas da combinação entre este " #~ "canal e categoria." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Programação indisponível (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de publicação a utilizar" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "O protocolo de transporte a utilizar ao publicar listas de reprodução na " #~ "rede." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Formato do nome de serviço de rede" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Uma expressão de formatação utilizada para construir o nome do serviço de " #~ "rede utilizado ao publicar na rede listas de reprodução. Podem ser " #~ "utilizadas as seguintes palavras-chave de formatação: • %a: o nome da " #~ "aplicação tal como devolvido por g_get_application_name() • %h: o nome da " #~ "máquina em capitalização de título • %u: o nome do utilizador em " #~ "capitalização de título • %U: o nome real do utilizador • %%: o sinal de " #~ "percentagem" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Vizinhos" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicar a Lista de Reprodução" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Partilhar a lista de reprodução atual via HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Nome do Serviço:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "O nome utilizado para anunciar na rede o serviço de lista de reprodução.\n" #~ "Todas as ocorrências da expressão %u serão substituídas pelo seu " #~ "nome,\n" #~ "e %h será substituído pelo nome da sua máquina." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Utilizar protocolo de transporte _encriptado (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gravar na _pasta:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gravar Captura de Ecrã" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Controla o Totem a partir de um telemóvel com o cliente Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sem título %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Servidor Bemused do Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelos vídeos do YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Navegador YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Vídeos Relacionados" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da Procura" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Abrir num Navegador Web" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Abrir o vídeo no seu navegador web" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "A cancelar a consulta…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Erro ao Procurar Vídeos" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de compreender a resposta do servidor. Certifique-se de que está " #~ "a executar a versão mais recente da libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "A obter os resultados da procura…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "A obter vídeos relacionados…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Erro ao Abrir o Vídeo no Navegador Web" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "A obter mais vídeos…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Formato Vídeo Não Suportado" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Este vídeo não está disponível em nenhum formato suportado pelo Totem. " #~ "Deseja abrí-lo no seu navegador web?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 frames por segundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir o Zoom" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Reiniciar o Zoom" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Reiniciar o zoom" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A reprodução deste filme requer os seguintes descodificadores que não " #~ "estão instalados:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Incapaz de reproduzir o ficheiro de media." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Versão do GStreamer instalada demasiado antiga." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Seletor." #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir a saída de vídeo. Poderá não se encontrar disponível. " #~ "Selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistemas Multimédia." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Seletor." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a saída de vídeo. Poderá ter de instalar plugins do " #~ "GStreamer adicionais ou selecionar outra saída de vídeo no Seletor de " #~ "Sistemas Multimédia." #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Um cliente DLNA/UPnP para o Totem desenvolvido pela Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Por artista" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Por etiqueta" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Página Jamendo do Álbum" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Últimos Lançamentos" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Número de álbuns a obte_r:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_Formato áudio preferido:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Abrir a Página Jamendo do Álbum num Navegador Web" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Escute a vasta coleção de música sob a licença Creative Commons " #~ "disponível no Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Tem de instalar o módulo Python simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Lançado em: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licença: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Álbum: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Duração: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "A obter os álbuns, aguarde…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Falha ao se ligar ao servidor Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "O servidor Jamendo devolveu o código %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter os álbuns." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "br" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Formato áudio a fazer download do Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Número de resultados por página" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "O número de resultados da pesquisa Jamendo a apresentar em cada página de " #~ "resultados." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "" #~ "O formato áudio preferido para realizar download de faixas do Jamendo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nenhum resultado" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "A apresentar %i - %i de %i equivalências" #~ msgstr[1] "A apresentar %i - %i de %i equivalências" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Procura Local" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Definir o ícone da janela como sendo a imagem de referência do filme a " #~ "ser reproduzido" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Imagem de Referência" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Procurar vídeos locais utilizando o Tracker" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Plugin de Navegador a utilizar %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Plugin Totem para Navegador" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Não se ligar a uma instância já em execução" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Ativar os efeitos visuais?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Parece que está a executar o Totem remotamente.\n" #~ "Tem a certeza que deseja ativar os efeitos visuais?" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Incapaz de abrir o link" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem incapaz de iniciar o motor de configuração." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME está corretamente instalado." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Suporte para capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar a reproduzir o filme sem os capítulos lidos" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Verifique as suas permissões e espaço disponível" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao daemon Galago." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Gravações" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Gravações do MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "Realizar o _Download de Legendas de Filmes..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome e amostra de %s: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Erro ao Consultar o URI do Vídeo" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Página:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidade de rede aproximada, utilizada para selecionar a qualidade da " #~ "media em rede: \"0\" para Modem a 14.4 Kbps, \"1\" para Modem a 19.2 " #~ "Kbps, \"2\" para Modem a 28.8 Kbps, \"3\" para Modem a 33.6 Kbps, \"4\" " #~ "para Modem a 34.4 Kbps, \"5\" para Modem/RDIS a 56 Kbps, \"6\" para Dupla-" #~ "RDIS/DSL a 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cabo a 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cabo " #~ "a 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cabo a 512 Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN a " #~ "1.5 Mbps, \"11\" para Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Definições de qualidade para a visualização áudio: \"0\" para pequena, " #~ "\"1\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extragrande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipo de saída áudio a utilizar: \"0\" para stereo, \"1\" para saída de 4-" #~ "canais, \"2\" para saída de 5.0 canais, \"3\" para saída de 5.1 canais, " #~ "\"4\" para Passthrough AC3." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Se ler automaticamente ou não ficheiros externos de capítulos ao ler um " #~ "filme." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Alterar o tipo de efeitos visuais requer reiniciar para ter efeito." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "A alteração do tipo de saída áudio apenas terá efeito após reiniciar o " #~ "Totem." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ativar o plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Incapaz de ativar o plugin %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Erro no Plugin" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin da Jamendo" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desinterlaçar" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Desinterlaçar" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Tamanho do buffer" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Ativar desinterlaçar" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Quantidade máxima de dados a descodificar em antecipação à apresentação " #~ "(em segundos)" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Se a janela principal deve ou não ficar no topo" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Se a janela principal deve ou não ficar no topo de todas as outras" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Navegador por omissão não está configurado" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Erro ao abrir o URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volume do som" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volume do som, em percentagem, entre 0 e 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Veja TV em '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência 16:9 (Anamórfico)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir TV pois não está nenhum adaptador de TV " #~ "presente ou não é suportado." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduza um adaptador de TV suportado." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Mais informações sobre ver TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Falta ao Totem uma listagem de canais para que seja capaz de sintonizar o " #~ "recetor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Siga as instruções disponibilizadas no link para criar uma listagem de " #~ "canais." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) porque o " #~ "dispositivo de TV está ocupado." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Tente novamente mais tarde." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Sinal de TV perdido" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Verifique o seu equipamento" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "CapturaEcra%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Incapaz de iniciar o plugin Totem." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "_Permitir que a proteção de ecrã seja ativada quando a reproduzir apenas " #~ "áudio" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falha ao obter o diretório de trabalho" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o controlador de áudio '%s'\n" #~ "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "O adaptador de TV foi incapaz de sintonizar o canal. Verifique o seu " #~ "equipamento e configuração de canal." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar (%s) está inacessível." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Ocorreu um problema ao ler uma biblioteca ou descodificador (%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Por motivos de segurança, este filme não pode ser reproduzido." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo áudio está ocupado. Está outra aplicação a utilizá-lo?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum plugin de entrada para manipular a localização deste " #~ "filme" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Não existe nenhum plugin para manipular este filme." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Este filme está estragado e não pode mais ser reproduzido." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Não foi possível abrir este filme." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Codec de vídeo '%s' não é manipulado. Poderá ter de instalar plugins " #~ "adicionais para ser capaz de reproduzir alguns tipos de filmes." #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Este é um ficheiro apenas de áudio e não existe saída de áudio disponível." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Codec de vídeo não é suportado." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filme não está a ser reproduzido." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimir o nome do filme em reprodução" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Saída-TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Saída-TV em modo de ecrã completo por Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Saída-TV em modo de ecrã completo por Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Sem Saída-TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Selecione o formato da lista de reprodução:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "A alteração deste parâmetro apenas terá efeito no próximo filme, ou após " #~ "reiniciar o Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Procurar no YouTube" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _Lateral" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem incapaz de processar as opções de linha de comando" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "Endereço IP do servidor MythTV local" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Nome da base de dados do servidor MythTV local" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Porto de acesso ao servidor MythTV local" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Utilizador de acesso ao servidor de MythTV local" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Reproduzir / Pa_usar" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Redimensionar para o tamanho do vídeo" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho do vídeo" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Aumentar o volume" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de 'descrição do interface'" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Falha ao procurar o ponto de montagem do dispositivo %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Certifique-se de que existe um disco na unidade." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Falha ao procurar o ponto de montagem de %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de Áudio" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD de Vídeo" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Televisão Digital" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Incapaz de escrever no processador: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem incapaz de ejetar o media ótico." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gravar captura de ecrã" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gravar captura de ecrã para a área _de trabalho" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gravar captura de ecrã para _ficheiro:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Nenhum ficheiro" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Pequeno\n" #~ "Normal\n" #~ "Grande\n" #~ "Extra Grande" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-canais\n" #~ "4.1-canais\n" #~ "5.0-canais\n" #~ "5.1-canais\n" #~ "Passagem AC3" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitário Webcam Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Ver webcam ao vivo e enviar imagens" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferências Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imagem" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM Sem Nome" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Diálogo de propriedades" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume Máximo" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista de reprodução" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Ficheiro '%s' já existe." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "A captura de ecrã não foi gravada" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem incapaz de procurar em '%s'." #~ msgid "main window" #~ msgstr "janela principal" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitário webcam a utilizar %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity incapaz de se iniciar:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity incapaz de reproduzir vídeo da webcam.\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Modo de depuração ativo" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras.\n" #~ "Verifique a instalação do seu sistema. Vanity irá agora terminar." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitário Webcam Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity incapaz de iniciar o \n" #~ "motor de configuração:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o interface principal (vanity.glade).\n" #~ "Certifique-se de que o Vanity está corretamente instalado." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Seleção de Idioma Indisponível" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Seleccção de legendas indisponível" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Definir o rácio de aparência" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra Lateral" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Falha ao iniciar o reprodutor de filmes independente" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opções de módulo de suporte" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Opção '%s' é desconhecida e foi ignorada\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro de nome '%s'. Tem a certeza de que o deseja " #~ "sobrepor?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ativar ou desativar este tipo de Saída-TV requer reiniciar para ter " #~ "efeito." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menu de popup do vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Este filme é uma imagem parada. Pode abrí-lo com um visualizador de " #~ "imagens." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Falha ao procurar um nó de dispositivo real para %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Falha ao ler o atalho simbólico %s: %s" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Saída-TV _DXR3" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Altura do widget de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Se a barra lateral é ou não apresentada" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Largura do widget de vídeo" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem incapaz de apresentar a janela de propriedades do filme." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Totem está corretamente instalado." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Janela de Vídeo Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de media; erro desconhecido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Falha ao procurar o ponto de montagem do dispositivo %s em /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o dispositivo %s para leitura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Falha ao obter as capacidades do dispositivo %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Estado da unidade 0x%x (%s) - verificar o disco" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Erro ao obter o estado do disco %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Tipo de cd inesperado/desconhecido 0x%x (%s)" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Falha ao reproduzir Disco Áudio/Vídeo" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconhecido" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Erro inesperado de estado %d ao montar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modo de repetição" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modo _baralhado" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositivo Ótico" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Plugins Proprietários" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Nenhum Ficheiro" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Lista de Reprodução" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Adicionar Plugins Proprietários..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptic_o:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Apre_sentar/Esconder a Lista de Reprodução" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Ativar desinterlaçar." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo ótico" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Caminho para o dispositivo ótico." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modo de repetição." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modo de baralhar." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "O brilho do vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "O contraste do vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "A matiz do vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "A saturação do vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Se ativar ou não depuração para o motor de reprodução." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir de URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o plugin Totem está corretamente instalado." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Relate um erro, não era suposto tal ter acontecido." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Relate um erro, não era suposto tal ter acontecido" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI atualmente apresentado" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Página de propriedades de informação Áudio e Vídeo" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface para a lista de reprodução." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reproduzir um CD Á_udio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reproduzir um _DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reproduzir um CD de áudio" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Alternar para tamanho duplo" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zoom para metade do tamanho" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zoom para o tamanho real" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI Sem Nome (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imagem de ficheiro" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Selecione o dispositivo" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo sem Nome"