# totem's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 01:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localização para a área de transferência" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione um ficheiro a utilizar para as legendas" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Localização..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar as Legendas..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canais" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 frames por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Rácio bit:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Rácio de frames:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Rácio de amostra:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Adicionar o vídeo à lista de reprodução" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzir filmes e músicas" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps RDIS Dupla/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem a 14.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ecrã largo)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem a 19.2 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cabo a 256 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem a 28.8 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem a 33.6 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem a 34.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cabo a 384 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canais" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canais" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canais" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canais" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cabo a 512 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/RDIS a 56 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passagem AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de A_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Saída Áudio" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Equilíbrio de Cores" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configure plugins para estender a aplicação" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da ligação:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Reduzir o volume" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desinterlaçar de vídeos interlaçados" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Desactivar a protecção de ecrã durante a reprodução " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Ejectar o disco actual" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos Externos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Extra Grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir para o menu de ângulo" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir para o menu de áudio" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir para o menu de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir para o menu de título" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar o volume" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ler os ficheiros de _capítulos ao ler o filme" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme seguinte" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir um ficheiro não-local" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproduzir / P_ausar" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Plugins..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Repor Valores por _Omissão" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionar para o tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "Le_gendas" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Definir o modo de repetição" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Definir o modo de baralhar" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência 16:9 (ecrã panorâmico)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência automático" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência quadrado" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Apresentar _Controlos" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro áudio" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Apresentar controlos" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo de Bara_lhar" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar _Atrás" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar à _Frente" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar atrás" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar à frente" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Iniciar a reprodução de ficheiros a partir da última posição" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar Ân_gulos" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Alternar os ângulos da câmara" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de procura temporal" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo ou Áudio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo actual" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos Visuais" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Tamanho de visualização:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Reduzir o _Volume" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "A_umentar o Volume" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar o Zoom" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir o Zoom" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar o Zoom" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Reiniciar o zoom" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Menu de Ângulo" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rácio de _Aparência" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída á_udio:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _Capítulos" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu de _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odificação" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _Seguinte" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _Anterior" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Modo de Repetição" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _Título" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "A lista dos nomes dos plugins que estão actualmente activos (lidos e em " "execução)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de plugins activos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permitir que a protecção de ecrã seja activada ao reproduzir áudio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permitir que a protecção de ecrã seja activada ao reproduzir áudio. " "Desactive se tiver colunas de som alimentadas pelo monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de " "iniciar a apresentação do fluxo (em segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocidade aproximada da rede, utilizada para seleccionar a qualidade do " "media sobre a rede." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\". Por omissão é o " "directório actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\". Por omissão é o " "directório Imagens." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificação de caracteres das legendas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Limite de buffer de rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidade da ligação de rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrição da fonte Pango para a renderização de legendas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Definição de qualidade para a visualização áudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" "Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de áudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo de baralhar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "A matiz do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída áudio a utilizar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Definição da qualidade de visualização" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Se ler automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao ler um filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Se ler automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao ler um filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Se desactivar ou não o desinterlaçar de filmes interlaçados" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Se desactivar ou não os atalhos de teclado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Se desactivar ou não os plugins na pasta pessoal do utilizador" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Se activar ou não depuração para o motor de reprodução" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Se recordar ou não a posição nos ficheiros de áudio/vídeo ao pausá-los ou " "fechá-los" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza a _localização do ficheiro que deseja abrir:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Incapaz de passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato do Ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Por Extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(ões)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja " "utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida " "para esse ficheiro ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na lista " "abaixo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções da gestão de sessão:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d imagem por segundo" msgstr[1] "%d imagens por segundo" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Antevisão Áudio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconhecido" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Reproduzir Agora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nenhum Ficheiro" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Incapaz de ler o interface '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro não existe." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está correctamente instalado." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem é distribuído na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Totem; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contém uma excepção que permite a utilização de plugins proprietários " "do GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproduzir a Imagem '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o Disco '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reprodutor de Filmes a utilizar o %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Página do Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "A Reproduzir" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem não conseguiu reproduzir este media (%s) apesar de existir um plugin " "para o suportar." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Poderá querer verificar se existe um disco na unidade e se esta está " "correctamente configurada." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mais informações sobre plugins de media" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instale os plugins necessários e reinicie o Totem para ser possível " "reproduzir este media." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " "plugins apropriados para conseguir ler do disco." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " "plugins apropriados para o suportar." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não é suportado." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Introduza outro disco para reprodução." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem foi incapaz de reproduzir este disco." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "O Totem não suporta a reprodução de CDs Áudio" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Considere utilizar um reprodutor de música ou um extrator de CD para " "reproduzir este CD" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteúdo da ajuda." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme Anterior" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme Seguinte" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem incapaz de se iniciar." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir Localização..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuração" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Procurar Para a Frente" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Procurar Para Trás" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir o Volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o som" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Ecrã Completo" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Apresentar/Esconder os Controlos" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Na Fila" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Procurar" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodução" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Incapaz de colocar em pilha e substituir ao mesmo tempo" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Incapaz de processar a lista de reprodução '%s'. Poderá estar danificada." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar a Fonte das Legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Em Fluxo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Avançar para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "A criar buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração Regional Actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sul Europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Nenhum URI de vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros suportados" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros áudio" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Ficheiro de legendas" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar as Legendas" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccione Filmes ou Listas de Reprodução" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduzir filmes e músicas" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opções de " "comando disponíveis.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. Totem irá agora terminar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Foi pedida uma senha de acesso ao servidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Faixa Áudio nº%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Legenda nº%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A saída de áudio definida não foi encontrada. Seleccione outra saída de " "áudio no Selector de Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Localização não encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Incapaz de abrir a localização; poderá não possui permissões para abrir o " "ficheiro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A saída de vídeo está a ser utilizada por outra aplicação. Feche as outras " "aplicações de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de " "Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A saída de áudio está a ser utilizada por outra aplicação. Seleccione outra " "saída de áudio no Selector de Sistemas Multimédia. Deverá considerar a " "utilização de um servidor de som." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "A reprodução deste filme requer um plugin %s que não está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodução deste filme requer os seguintes descodificadores que não estão " "instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Incapaz de reproduzir este ficheiro através da rede. Tende efectuar download " "do mesmo para o seu disco primeiro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Incapaz de reproduzir o ficheiro de media." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Versão do GStreamer instalada demasiado antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media não contém qualquer fluxo de vídeo suportado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falha ao criar um objecto de reprodução GStreamer. Verifique a sua " "instalação do GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de vídeo. Poderá não se encontrar disponível. " "Seleccione outra saída de vídeo no Selector de Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Incapaz de encontrar a saída de vídeo. Poderá ter de instalar plugins do " "GStreamer adicionais ou seleccionar outra saída de vídeo no Selector de " "Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de áudio. Poderá não possuir permissões para abrir o " "dispositivo de som ou o servidor de som poderá não se encontrar em execução. " "Seleccione outra saída de áudio no Selector de Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Incapaz de encontrar a saída de áudio. Poderá ter de instalar plugins do " "GStreamer adicionais ou seleccionar outra saída de áudio no Selector de " "Sistemas Multimédia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controla o Totem a partir de um telemóvel com o cliente Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sem título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused do Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Criar Disco de Vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme actualmente aberto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opiar o DVD de Vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copiar o DVD vídeo actualmente a ser reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copiar (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo actualmente a ser reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Incapaz de duplicar o disco vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Incapaz de gravar o filme." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Incapaz de gravar um projecto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravador de Discos Vídeo" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Suportar marcadores de capítulo nos filmes." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome do novo capítulo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Adicionar Capítulo..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Adicionar Novos Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Criar uma nova lista de capítulos do filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir para o Capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ir para o capítulo no filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Ler Capítulos..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Ler capítulos de um ficheiro externo CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nenhuns dados de capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Remover Capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Remover o capítulo da lista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Ir para o Capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Remover Capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Título: %s\n" "Hora de início: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Erro ao ler o ficheiro com capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Já existe um capítulo com a mesma hora" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro com os capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Verifique se possui permissões para escrever na pasta que contém o filme." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir Ficheiro de Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura de Ecrã do Capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Título do Capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Gravar as alterações à lista de capítulos antes de fechar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem Gravar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos serão perdidas." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Falha ao processar ficheiro CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Um cliente DLNA/UPnP para o Totem desenvolvido pela Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Serviço D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para " "o subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estado da aplicação de Mensagens Instantâneas" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Definir o seu estado na aplicação de Mensagens Instantâneas como ausente " "durante a reprodução de um filme" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotações Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudante de apresentação para realizar anotações no ecrã" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Não foi encontrado o binário gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer da BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Veja programas da BBC emitidos nos últimos 7 dias no serviço iPlayer da BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Erro ao listar as categorias de canais" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao obter a listagem de canais de televisão " "disponíveis no iPlayer da BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "A Ler…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Erro ao obter a informação de programação" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Ocorreu um erro ao obter a lista de programas da combinação entre este canal " "e categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programação indisponível (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Por artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Por etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Página Jamendo do Álbum" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimos Lançamentos" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Número de álbuns a obte_r:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Formato áudio preferido:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Abrir a Página Jamendo do Álbum num Navegador Web" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Escute a vasta colecção de música sob a licença Creative Commons disponível " "no Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Tem de instalar o módulo Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Género: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Lançado em: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licença: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Álbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duração: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "A obter os álbuns, aguarde…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Falha ao se ligar ao servidor Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "O servidor Jamendo devolveu o código %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ocorreu um erro ao obter os álbuns." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "br" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Formato áudio a fazer download do Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Número de resultados por página" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "O número de resultados da pesquisa Jamendo a apresentar em cada página de " "resultados." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "O formato áudio preferido para realizar download de faixas do Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controlo Remoto por Infra-vermelhos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suportar controlo remoto por infra-vermelhos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Incapaz de inicializar o lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Incapaz de ler a configuração do lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Realizar Download das Legendas do Filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma das legendas:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproduzir com Legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Procurar legendas para o filme actualmente a ser reproduzido." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Downloader de Legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Realizar _Download das Legendas do Filme…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "A procurar legendas…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A obter as legendas…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma das legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "O idioma das legendas a procurar para o filme." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre no Topo" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Manter a janela principal no topo durante a reprodução de um filme" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Uma expressão de formatação utilizada para construir o nome do serviço de " "rede utilizado ao publicar na rede listas de reprodução. Podem ser " "utilizadas as seguintes palavras-chave de formatação: • %a: o nome da " "aplicação tal como devolvido por g_get_application_name() • %h: o nome da " "máquina em capitalização de título • %u: o nome do utilizador em " "capitalização de título • %U: o nome real do utilizador • %%: o sinal de " "percentagem" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formato do nome de serviço de rede" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocolo de publicação a utilizar" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "O protocolo de transporte a utilizar ao publicar listas de reprodução na " "rede." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Vizinhos" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar a Lista de Reprodução" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Partilhar a lista de reprodução actual via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome do Serviço:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "O nome utilizado para anunciar na rede o serviço de lista de reprodução.\n" "Todas as ocorrências da expressão %u serão substituídas pelo seu " "nome,\n" "e %h será substituído pelo nome da sua máquina." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Utilizar protocolo de transporte _encriptado (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "A senha para proteger o servidor rpdb2 de acessos remotos não autorizados ao " "depurar o Totem. Se vazio, será utilizado por omissão 'totem'." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Senha rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Gravar uma Cópia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Gravar uma cópia do filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma Cópia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Fluxo do filme" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "A reproduzir um filme" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de ecrã" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de ecrã:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de ecrã (em pixels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gravar na _pasta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "CapturaEcra.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Gravar a Galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "A Criar a Galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "A gravar a galeria como \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gravar Captura de Ecrã" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Não é suposto isto acontecer; apresente um relatório de erro." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Capturar Imagem de _Ecrã..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Criar uma _Galeria de Capturas de Ecrã..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Saltar Para" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Saltar Para..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar para uma hora específica" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar para:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Incapaz de se ligar ao Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "A apresentar %i - %i de %i equivalências" msgstr[1] "A apresentar %i - %i de %i equivalências" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Procura Local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Definir o ícone da janela como sendo a imagem de referência do filme a ser " "reproduzido" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Imagem de Referência" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Procurar vídeos locais utilizando o Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelos vídeos do YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos Relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Abrir num Navegador Web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Abrir o vídeo no seu navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "A cancelar a consulta…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Erro ao Procurar Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Incapaz de compreender a resposta do servidor. Certifique-se de que está a " "executar a versão mais recente da libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "A obter os resultados da procura…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "A obter vídeos relacionados…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Erro ao Abrir o Vídeo no Navegador Web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "A obter mais vídeos…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Formato Vídeo Não Suportado" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Este vídeo não está disponível em nenhum formato suportado pelo Totem. " "Deseja abrí-lo no seu navegador web?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nenhum URI a reproduzir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin de Navegador a utilizar %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin Totem para Navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plugin de navegador de filmes" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola Python interactiva." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu da Consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Apresentar a consola Python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activar a depuração remota de Python utilizando o rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Pode aceder ao Totem.Object através de 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola Python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Após premir OK, o Totem irá aguardar até que se lhe ligue utilizando o " "winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma senha de depuração no DConf, " "irá utilizar a senha por omissão ('totem')." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Não se ligar a uma instância já em execução" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Activar os efeitos visuais?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Parece que está a executar o Totem remotamente.\n" #~ "Tem a certeza que deseja activar os efeitos visuais?" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Incapaz de abrir o link" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem incapaz de iniciar o motor de configuração." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME está correctamente instalado." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Suporte para capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar a reproduzir o filme sem os capítulos lidos" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Verifique as suas permissões e espaço disponível" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao daemon Galago." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Gravações" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Gravações do MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "Realizar o _Download de Legendas de Filmes..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome e amostra de %s: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Erro de Ficheiro" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Erro ao Consultar o URI do Vídeo" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Página:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidade de rede aproximada, utilizada para seleccionar a qualidade da " #~ "media em rede: \"0\" para Modem a 14.4 Kbps, \"1\" para Modem a 19.2 " #~ "Kbps, \"2\" para Modem a 28.8 Kbps, \"3\" para Modem a 33.6 Kbps, \"4\" " #~ "para Modem a 34.4 Kbps, \"5\" para Modem/RDIS a 56 Kbps, \"6\" para Dupla-" #~ "RDIS/DSL a 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cabo a 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cabo " #~ "a 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cabo a 512 Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN a " #~ "1.5 Mbps, \"11\" para Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Definições de qualidade para a visualização áudio: \"0\" para pequena, " #~ "\"1\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extra-grande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipo de saída áudio a utilizar: \"0\" para stereo, \"1\" para saída de 4-" #~ "canais, \"2\" para saída de 5.0 canais, \"3\" para saída de 5.1 canais, " #~ "\"4\" para Passthrough AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Se ler automaticamente ou não ficheiros externos de capítulos ao ler um " #~ "filme." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Alterar o tipo de efeitos visuais requer reiniciar para ter efeito." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "A alteração do tipo de saída áudio apenas terá efeito após reiniciar o " #~ "Totem." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de activar o plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Incapaz de activar o plugin %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Erro no Plugin" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração do Plugin da Jamendo" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface do diálogo de \"Saltar para\"." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desinterlaçar" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Desinterlaçar" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Tamanho do buffer" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Activar desinterlaçar" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Quantidade máxima de dados a descodificar em antecipação à apresentação " #~ "(em segundos)" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Se a janela principal deve ou não ficar no topo" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Se a janela principal deve ou não ficar no topo de todas as outras" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Navegador por omissão não está configurado" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Erro ao abrir o URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volume do som" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volume do som, em percentagem, entre 0 e 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Veja TV em '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Define o rácio de aparência 16:9 (Anamórfico)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir TV pois não está nenhum adaptador de TV " #~ "presente ou não é suportado." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduza um adaptador de TV suportado." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Mais informações sobre ver TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Falta ao Totem uma listagem de canais para que seja capaz de sintonizar o " #~ "receptor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Siga as instruções disponibilizadas no link para criar uma listagem de " #~ "canais." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) porque o " #~ "dispositivo de TV está ocupado." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Tente novamente mais tarde." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Sinal de TV perdido" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Verifique o seu equipamento" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "CapturaEcra%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Incapaz de iniciar o plugin Totem." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "_Permitir que a protecção de ecrã seja activada quando a reproduzir " #~ "apenas áudio" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falha ao obter o directório de trabalho" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o controlador de áudio '%s'\n" #~ "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma entrada de vídeo disponível. Certifique-se de que a " #~ "aplicação está correctamente instalada." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "O adaptador de TV foi incapaz de sintonizar o canal. Verifique o seu " #~ "equipamento e configuração de canal." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar é desconhecido." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "O nome de dispositivo que especificou (%s) parece ser inválido." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar (%s) está inacessível." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "A ligação a este servidor foi recusada." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o filme especificado." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "A origem parece estar encriptada e não pode ser lida. Está a tentar " #~ "reproduzir um DVD encriptado sem a libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Incapaz de ler o filme." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Ocorreu um problema ao ler uma biblioteca ou descodificador (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Este ficheiro está encriptado e não pode ser reproduzido." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Por motivos de segurança, este filme não pode ser reproduzido." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo áudio está ocupado. Está outra aplicação a utilizá-lo?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro ou fluxo." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Não possui permissões para abrir este ficheiro." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "O servidor recusou o acesso e este ficheiro ou fluxo." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "O ficheiro que tentou reproduzir é um ficheiro vazio." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum plugin de entrada para manipular a localização deste " #~ "filme" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Não existe nenhum plugin para manipular este filme." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Este filme está estragado e não pode mais ser reproduzido." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Esta localização não é válida." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Não foi possível abrir este filme." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Erro Genérico." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Codec de vídeo '%s' não é manipulado. Poderá ter de instalar plugins " #~ "adicionais para ser capaz de reproduzir alguns tipos de filmes." #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Codec de vídeo '%s' não é manipulado. Poderá ter de instalar plugins " #~ "adicionais para ser capaz de reproduzir alguns tipos de filmes" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Este é um ficheiro apenas de áudio e não existe saída de áudio disponível." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Nenhum vídeo a capturar." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Codec de vídeo não é suportado." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filme não está a ser reproduzido." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimir o nome do filme em reprodução" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Saída-TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Saída-TV em modo de ecrã completo por Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Saída-TV em modo de ecrã completo por Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Sem Saída-TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodução:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "A alteração deste parâmetro apenas terá efeito no próximo filme, ou após " #~ "reiniciar o Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Procurar no YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _Lateral" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem incapaz de processar as opções de linha de comando" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "Endereço IP do servidor MythTV local" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Nome da base de dados do servidor MythTV local" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Porto de acesso ao servidor MythTV local" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Utilizador de acesso ao servidor de MythTV local" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Reproduzir / Pa_usar" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Redimensionar para o tamanho do vídeo" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho do vídeo" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Aumentar o volume" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de 'descrição do interface'" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Falha ao procurar o ponto de montagem do dispositivo %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Certifique-se de que existe um disco na unidade." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Falha ao procurar o ponto de montagem de %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de Áudio" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD de Vídeo" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Televisão Digital" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Incapaz de escrever no processador: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem incapaz de ejectar o media óptico." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gravar captura de ecrã" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gravar captura de ecrã para a área _de trabalho" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gravar captura de ecrã para _ficheiro:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Nenhum ficheiro" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Pequeno\n" #~ "Normal\n" #~ "Grande\n" #~ "Extra Grande" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-canais\n" #~ "4.1-canais\n" #~ "5.0-canais\n" #~ "5.1-canais\n" #~ "Passagem AC3" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitário Webcam Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Ver webcam ao vivo e enviar imagens" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferências Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imagem" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM Sem Nome" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Diálogo de propriedades" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume Máximo" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista de reprodução" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Ficheiro '%s' já existe." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "A captura de ecrã não foi gravada" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem incapaz de procurar em '%s'." #~ msgid "main window" #~ msgstr "janela principal" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitário webcam a utilizar %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity incapaz de se iniciar:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity incapaz de reproduzir vídeo da webcam.\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Modo de depuração activo" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras.\n" #~ "Verifique a instalação do seu sistema. Vanity irá agora terminar." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitário Webcam Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity incapaz de iniciar o \n" #~ "motor de configuração:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o interface principal (vanity.glade).\n" #~ "Certifique-se de que o Vanity está correctamente instalado." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Selecção de Idioma Indisponível" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Seleccção de legendas indisponível" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Definir o rácio de aparência" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra Lateral" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Falha ao iniciar o reprodutor de filmes independente" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opções de módulo de suporte" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Opção '%s' é desconhecida e foi ignorada\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro de nome '%s'. Tem a certeza de que o deseja " #~ "sobrepor?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Activar ou desactivar este tipo de Saída-TV requer reiniciar para ter " #~ "efeito." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menu de popup do vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Este filme é uma imagem parada. Pode abrí-lo com um visualizador de " #~ "imagens." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Falha ao procurar um nó de dispositivo real para %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Falha ao ler o atalho simbólico %s: %s" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Saída-TV _DXR3" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Altura do widget de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Se a barra lateral é ou não apresentada" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Largura do widget de vídeo" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem incapaz de apresentar a janela de propriedades do filme." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Totem está correctamente instalado." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Janela de Vídeo Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de media; erro desconhecido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Falha ao procurar o ponto de montagem do dispositivo %s em /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o dispositivo %s para leitura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Falha ao obter as capacidades do dispositivo %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Estado da unidade 0x%x (%s) - verificar o disco" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Erro ao obter o estado do disco %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Tipo de cd inesperado/desconhecido 0x%x (%s)" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Seleccionar o CD" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Falha ao reproduzir Disco Áudio/Vídeo" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconhecido" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Erro inesperado de estado %d ao montar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modo de repetição" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modo _baralhado" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositivo Óptico" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Plugins Proprietários" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Nenhum Ficheiro" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Lista de Reprodução" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Adicionar Plugins Proprietários..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptic_o:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Apre_sentar/Esconder a Lista de Reprodução" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Activar desinterlaçar." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptico" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptico." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modo de repetição." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modo de baralhar." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "O brilho do vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "O contraste do vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "A matiz do vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "A saturação do vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Se activar ou não depuração para o motor de reprodução." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir de URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o plugin Totem está correctamente instalado." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totem não foi capaz de iniciar o gestor de ficheiros." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Relate um erro, não era suposto tal ter acontecido." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Relate um erro, não era suposto tal ter acontecido" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Página de propriedades de informação Áudio e Vídeo" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface para a lista de reprodução." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reproduzir um CD Á_udio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reproduzir um _DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reproduzir um CD de áudio" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Alternar para tamanho duplo" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zoom para metade do tamanho" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zoom para o tamanho real" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI Sem Nome (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imagem de ficheiro" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccione o dispositivo" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo sem Nome"