# totem's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-15 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 01:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canais" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 frames por segundo" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Rácio bit:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Rácio de frames:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Rácio de amostra:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gravar Captura de Ecrã" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Gravar captura de ecrã" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Gravar captura de ecrã para a área _de trabalho" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Gravar captura de ecrã para _ficheiro:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Saltar para" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar para:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzir filmes e músicas" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Modem a 14.4 Kbps\n" "Modem a 19.2 Kbps\n" "Modem a 28.8 Kbps\n" "Modem a 33.6 Kbps\n" "Modem a 34.4 Kbps\n" "Modem a 56 Kbps/RDIS\n" "Dupla RDIS a 112 Kbps/DSL\n" "DSL a 256 Kbps/Cabo\n" "DSL a 384 Kbps/Cabo\n" "DSL a 512 Kbps/Cabo\n" "T1 a 1.5 Mbps/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Saída Audio" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Equilíbrio de cores" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "Saída-TV" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos Visuais" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Nenhum ficheiro" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automaticamente a janela ao ler um novo vídeo" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da ligação:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Repor Valores por _Omissão" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro audio" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Pequeno\n" "Normal\n" "Grande\n" "Extra Grande" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-canais\n" "4.1-canais\n" "5.0-canais\n" "5.1-canais\n" "Passagem AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Saída-TV em modo de ecrã completo por Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Saída-TV em modo de ecrã completo por Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de procura temporal" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Tamanho de visualização:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída _audio:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odificação" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Sem Saída-TV" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de " "iniciar a apresentação do fluxo (em segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\", por omissão é o " "directório actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activar desinterlaçar" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificação de caracteres das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Quantidade máxima de dados a descodificar em antecipação à apresentação (em " "segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Limite de buffer de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrição da fonte Pango para a renderização de legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" "Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo de baralhar" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Volume do som" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volume do som, em percentagem, entre 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "A matiz do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída audio a utilizar" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo de saída audio a utilizar: \"0\" para stereo, \"1\" para saída de 4-" "canais, \"2\" para saída de 5.0 canais, \"3\" para saída de 5.1 canais, \"4" "\" para Passthrough AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Se a janela principal deve ou não ficar no topo" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Se a janela principal deve ou não ficar no topo de todas as outras" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Se activar ou não depuração para o motor de reprodução" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza a _localização do ficheiro que deseja abrir:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitário Webcam Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Ver webcam ao vivo e enviar imagens" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferências Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Imagem" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM Sem Nome" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d frames por segundo" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Diálogo de propriedades" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir o Volume" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Máximo" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Incapaz de ler o interface de '%s'." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está correctamente instalado." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem é distribuido na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO " "A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para " "mais detalhes." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Totem; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contém uma excepção que permite a utilização de plugins proprietários " "do GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o Disco '%s'" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reprodutor de Filmes que utiliza o %s e o %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir um ficheiro não-local" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Reproduzir / Pa_usar" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Capturar Imagem de _Ecrã..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodução" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensionar para metade do tamanho do vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensionar para o tamanho do vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho do vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rácio de _Aparência" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar Ân_gulos" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Alternar ângulos" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu de _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _Título" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir para o menu de título" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de A_udio" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir para o menu de audio" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Menu de Ângulo" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir para o menu de ângulo" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _Capítulos" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir para o menu de capítulos" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _Seguinte" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme seguinte" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _Anterior" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar para..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar para uma hora específica" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "A_umentar o Volume" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "Reduzir o _Volume" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar o Zoom" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar o Zoom" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Reiniciar o zoom" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir o Zoom" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar à _Frente" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar à frente" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar _Atrás" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar atrás" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Modo de Repetição" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Definir o modo de repetição" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo de Bara_lhar" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Definir o modo de baralhar" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desinterlaçar" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Desinterlaçar" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "Apresentar _Controlos" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Apresentar controlos" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência automático" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência quadrado" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ecrã largo)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência 16:9 (Anamórfico)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define o rácio de aparência 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "Le_gendas" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de 'descrição do interface'" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuração" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Procurar Para a Frente" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Procurar Para Trás" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Ecrã Completo" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Apresentar/Esconder os Controlos" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Na Fila" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Procurar" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodução" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Localização..." #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localização para a área de transferência" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodução:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Incapaz de parsear a lista de reprodução '%s', poderá estar danificada." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que está a executar o Totem remotamente.\n" "Tem a certeza que deseja activar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "A alteração deste parâmetro apenas terá efeito no próximo filme, ou após " "reiniciar o Totem." #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Alterar o tipo de efeitos visuais requer reiniciar para ter efeito." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "A alteração do tipo de saída audio apenas terá efeito após reiniciar o Totem." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar a Fonte das Legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "CapturaEcra%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Ficheiro '%s' já existe." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "A captura de ecrã não foi gravada" #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "CpaturaEcra.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "A reproduzir um filme" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Em Fluxo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Avançar para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "A criar buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Local Actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sul Europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros suportados" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros áudio" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccione Filmes ou Listas de Reprodução" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "A Reproduzir" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem incapaz de ejectar o média óptico." #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " "plugins apropriados para o suportar." #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instale os plugins necessários e reinicie o Totem para ser possível " "reproduzir este media." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem não conseguiu reproduzir este media (%s) apesar de existir um plugin " "para o suportar." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Poderá querer verificar se existe um disco na unidade e se esta está " "correctamente configurada." #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem foi incapaz de reproduzir este disco." #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir Localização..." #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã desse filme." #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Não é suposto isto acontecer; apresente um relatório de erro." #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "Nenhum Ficheiro" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteúdo da ajuda." #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem incapaz de procurar em '%s'." #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme Anterior" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme Seguinte" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem incapaz de se iniciar." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. Totem irá agora terminar." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduzir filmes e músicas" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem incapaz de parsear as opções de linha de comando" #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem incapaz de iniciar o motor de configuração." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o GNOME está correctamente instalado." #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "janela principal" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitário webcam a utilizar %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity incapaz de se iniciar:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Sem motivo" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity incapaz de contactar a webcam.\n" "Motivo: %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity incapaz de reproduzir vídeo da webcam.\n" "Motivo: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Modo de depuração activo" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras.\n" "Verifique a instalação do seu sistema. Vanity irá agora terminar." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitário Webcam Vanity" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity incapaz de iniciar o \n" "motor de configuração:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Incapaz de ler o interface principal (vanity.glade).\n" "Certifique-se de que o Vanity está correctamente instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A saída de audio definida não foi encontrada. Seleccione outra saída de " "audio no Selector de Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "Localização não encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Incapaz de abrir a localização; Poderá não possui permissões para abrir o " "ficheiro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A saída de vídeo está a ser utilizada por outra aplicação. Feche as outras " "aplicações de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de " "Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A saída de audio está a ser utilizada por outra aplicação. Seleccione outra " "saída de audio no Selector de Sistemas Multimédia. Deverá considerar a " "utilização de um servidor de som." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "A reprodução deste filme requer um plugin %s que não está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodução deste filme requer os seguintes descodificadores que não estão " "instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Incapaz de reproduzir este ficheiro através da rede. Tende efectuar download " "do mesmo para o seu disco primeiro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "Incapaz de reproduzir o ficheiro de média." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falha ao obter o directório de trabalho" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Versão do GStreamer instalada demasiado antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media não contém qualquer fluxo de vídeo suportado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falha ao criar um objecto de reprodução GStreamer. Verifique a sua " "instalação do GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de vídeo. Poderá não se encontrar disponível. " "Seleccione outra saída de vídeo no Selector de Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Incapaz de encontrar a saída de vídeo. Poderá ter de instalar plugins do " "GStreamer adicionais ou seleccionar outra saída de vídeo no Selector de " "Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de audio. Poderá não possuir permissões para abrir o " "dispositivo de som ou o servidor de som poderá não se encontrar em execução. " "Seleccione outra saída de audio no Selector de Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Incapaz de encontrar a saída de audio. Poderá ter de instalar plugins do " "GStreamer adicionais ou seleccionar outra saída de audio no Selector de " "Sistemas Multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Incapaz de ler o controlador de audio '%s'\n" "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Não existe nenhuma entrada de vídeo disponível. Certifique-se de que a " "aplicação está correctamente instalada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar é desconhecido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "O nome de dispositivo que especificou (%s) parece ser inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar (%s) está inacessível." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A ligação a este servidor foi recusada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar o filme especificado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A origem parece estar encriptada e não pode ser lida. Está a tentar " "reproduzir um DVD encriptado sem a libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "Incapaz de ler o filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Ocorreu um problema ao ler uma biblioteca ou descodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este ficheiro está encriptado e não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Por motivos de segurança, este filme não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "O dispositivo audio está ocupado. Está outra aplicação a utilizá-lo?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Não possui permissões para abrir este ficheiro." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso e este ficheiro ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O ficheiro que tentou reproduzir é um ficheiro vazio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Não existe nenhum plugin de entrada para manipular a localização deste filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Não existe nenhum plugin para manipular este filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Este filme está estragado e não pode mais ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir este filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "Erro Genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codec de vídeo '%s' não é manipulado. Poderá ter de instalar plugins " "adicionais para ser capaz de reproduzir alguns tipos de filmes." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codec de vídeo '%s' não é manipulado. Poderá ter de instalar plugins " "adicionais para ser capaz de reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Este é um ficheiro apenas de audio e não existe saída de audio disponível." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "Nenhum vídeo a capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codec de vídeo não é suportado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filme não está a ser reproduzido." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Falha ao procurar o ponto de montagem do dispositivo %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Incapaz de se ligar ao daemon HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Certifique-se de que existe um disco na unidade." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Falha ao montar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Falha ao procurar o ponto de montagem de %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "CD de Vídeo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Incapaz de escrever no parseador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Nenhum URI a reproduzir" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin de Navegador a utilizar %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin Totem para Navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Incapaz de iniciar o plugin Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Selecção de Idioma Indisponível" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Seleccção de legendas indisponível" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Definir o rácio de aparência" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra Lateral" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Legendas" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Falha ao iniciar o reprodutor de filmes independente" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motivo desconhecido" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opções de módulo de suporte" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Opção '%s' é desconhecida e foi ignorada\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro de nome '%s'. Tem a certeza de que o deseja " #~ "sobrepor?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Activar ou desactivar este tipo de Saída-TV requer reiniciar para ter " #~ "efeito." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menu de popup do vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Este filme é uma imagem parada. Pode abrí-lo com um visualizador de " #~ "imagens." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Falha ao procurar um nó de dispositivo real para %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Falha ao ler o atalho simbólico %s: %s" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Saída-TV _DXR3" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Altura do widget de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Se a barra lateral é ou não apresentada" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Largura do widget de vídeo" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem incapaz de apresentar a janela de propriedades do filme." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Totem está correctamente instalado." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Janela de Vídeo Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de media; erro desconhecido" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Falha ao reproduzir: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Falha ao procurar o ponto de montagem do dispositivo %s em /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o dispositivo %s para leitura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Falha ao obter as capacidades do dispositivo %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Estado da unidade 0x%x (%s) - verificar o disco" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Erro ao obter o estado do disco %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Tipo de cd inesperado/desconhecido 0x%x (%s)" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Seleccionar o CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Seleccione o CD actualmente a ser reproduzido:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Falha ao reproduzir Disco Áudio/Vídeo" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconhecido" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Seleccionar Ficheiros" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Erro inesperado de estado %d ao montar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modo de repetição" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modo _baralhado" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositivo Óptico" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Plugins Proprietários" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Nenhum Ficheiro" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reproduzir um Disco de Vídeo ou Audio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Apresentar/Esconder a Lista de Reprodução" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Adicionar Plugins Proprietários..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptic_o:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Apre_sentar/Esconder a Lista de Reprodução" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Activar desinterlaçar." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptico" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Caminho para o dispositivo óptico." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modo de repetição." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modo de baralhar." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "O brilho do vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "O contraste do vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "A matiz do vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "A saturação do vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Se activar ou não depuração para o motor de reprodução." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir de URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o plugin Totem está correctamente instalado." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totem não foi capaz de iniciar o gestor de ficheiros." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Relate um erro, não era suposto tal ter acontecido." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Relate um erro, não era suposto tal ter acontecido" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps RDIS Dupla/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 19.2 Kbps" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cabo a 256 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Modem a 34.4 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cabo a 384 Kbps" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4-canais" #~ msgid "4.1-channel" #~ msgstr "4.1-canais" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1-canais" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cabo a 512 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Modem/RDIS a 56 Kbps" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "Passagem AC3" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra Grande" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Página de propriedades de informação Audio e Vídeo" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Incapaz de ler o interface para a lista de reprodução." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reproduzir um CD _Audio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reproduzir um _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Reproduzir um DVD de Vídeo" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reproduzir um CD de audio" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Alternar para tamanho duplo" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zoom para metade do tamanho" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zoom para o tamanho real" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI Sem Nome (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imagem de ficheiro" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nenhum motivo especificado." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccione o dispositivo" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo sem Nome"