# Brazilian Portuguese translation of totem. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Welther José O. Esteves , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-28 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 21:40-0200\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Localização" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Reproduzir / Pa_usar" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz ou pausa o filme" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostrar _Controles" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Mostra os controles" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar para _Trás" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar para _Frente" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar para trás" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar para frente" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuir o Volume" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "_Aumentar o Volume" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Próximo Capítulo/Filme" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _Anterior" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadros por segundo" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de quadros:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2008 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar uma Captura de Tela" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Salvar captura de tela na área de _trabalho" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Salvar captura de tela no _arquivo:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Saltar para" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar para:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e músicas" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:100 #: ../src/totem.c:694 ../src/totem.c:3378 ../src/totem.c:3395 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Duplo ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cabo\n" "384 Kbps DSL/Cabo\n" "512 Kbps DSL/Cabo\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de Áudio" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Balanço de cor" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "Saída de TV" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos Visuais" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Nenhum arquivo" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de Á_udio" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre na _Frente" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Sempre na frente" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automaticamente a janela ao carregar um novo vídeo" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da conexão:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar a Janela ao Filme" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu do DVD" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vai para o menu de ângulos" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vai para o menu de áudio" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vai para o menu de capítulos" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vai para o menu de título" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Nenhuma seleção de idioma disponível" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Nenhuma seleção de legendas disponível" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir um arquivo não-local" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Restaurar Padrões" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensiona para metade do tamanho do vídeo" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensiona para o dobro do tamanho do vídeo" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensiona para o tamanho do vídeo" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Legendas" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Define o modo de repetição" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Define o modo embaralhado" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto 16:9 (Anamórfica)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto automática" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define a razão de aspecto quadrada" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efeitos _visuais ao reproduzir um arquivo de áudio" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra lateral" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo Embaral_hado" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar para um tempo específico" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Pequeno\n" "Normal\n" "Grande\n" "Extra Grande" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Estéreo\n" "4 canais\n" "4.1 canais\n" "5.0 canais\n" "5.1 canais\n" "Passagem AC3" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ân_gulos de comutação" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Ângulos de comutação" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Muda para tela cheia" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Capturar a _Tela" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captura a tela" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Tamanho da vi_sualização:" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir o volume" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir Zoom" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Redefinir o zoom" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu de Â_ngulos" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Razão de _Aspecto" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saíd_a de áudio:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _Capítulos" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu do _DVD" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "Saída de TV _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrelaçar" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "Mati_z:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Sem saída de TV" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _Repetição" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar para..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _Título" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantidade de dados no buffer para fluxo de rede antes de iniciar a exibição " "do fluxo (em segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilitar desentrelaçamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Altura do componente de vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Quantidade máxima de dados a serem decodificados antes da exibição (em " "segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dos plugins de efeitos visuais" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Capacidade do buffer de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrição de fonte Pango para renderização de subtítulo" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostrar efeitos visuais ao reproduzir um arquivo apenas de áudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo embaralhado" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Volume do som" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volume do som, em porcentagem, entre 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "A matriz do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de saída de áudio para usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo de saída de áudio para usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para saída em 4 " "canais, \"2\" para saída em 5.0 canais, \"3\" para saída em 5.1 canais, \"4" "\" para Passagem AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Se a janela principal deve permanecer no topo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Se a janela principal deve permanecer na frente das outras" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Se a barra lateral deve ser exibida" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Se deve ser habilitada a depuração para o mecanismo de reprodução" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Largura do componente de vídeo" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Digite o endereço do _arquivo que gostaria de abrir:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitário de Webcam Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Ver webcams ao vivo e enviar figuras" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferências do Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Figura" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CD-ROM sem nome" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadros por segundo" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:280 msgid "Properties dialog" msgstr "Propriedades do diálogo" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:344 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:442 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Impossível carregar a interface '%s'." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado adequadamente." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/totem-menu.c:578 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o Disco '%s'" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opções da biblioteca multimídia" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Habilitar depuração" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:255 ../src/totem.c:263 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:249 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Ir para Frente" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Ir para Trás" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar Tela Cheia" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostrar/Ocultar Controles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Enfileirar" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "A opção '%s' não é conhecida e foi ignorada\n" #: ../src/totem-playlist.c:331 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:812 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "Overwrite file?" msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo?" #: ../src/totem-playlist.c:860 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado '%s' já existe. Você tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?" #: ../src/totem-playlist.c:1367 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1496 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1496 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "A lista de reprodução '%s' não pôde ser analisada, ela pode estar danificada." #: ../src/totem-playlist.c:1890 msgid "Select CD" msgstr "Selecionar CD" #: ../src/totem-playlist.c:1895 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Por favor, selecione o CD atualmente em execução:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Você deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que você está executando o Totem remotamente.\n" "Tem certeza de que deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "A alteração dessa configuração só terá efeito no próximo filme ou quando o " "Totem for reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Ligar ou desligar esse tipo de Saída de TV requer que o programa seja " "reiniciado para ter efeito." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Alterar o tipo de efeitos visuais vai requerer o reinício para ter efeito." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "A alteração do tipo de saída de áudio só terá efeito quando o Totem for " "reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar Fonte das Legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "TelaCapturada%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "O arquivo '%s' já existe." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "A captura de tela não foi salva" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "TelaCapturada.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:130 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Reproduzindo um filme com Totem" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de chanfro ao redor do texto da barra de status" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:680 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Transmitindo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Ir para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:223 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:228 msgid "Supported files" msgstr "Arquivos suportados" #: ../src/totem-uri.c:242 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selecione Filmes ou Listas de Reprodução" #: ../src/totem.c:247 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: ../src/totem.c:253 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/totem.c:305 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "O Totem não pôde ejetar a mídia óptica." #: ../src/totem.c:333 ../src/totem.c:362 ../src/totem.c:799 ../src/totem.c:903 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem não pôde reproduzir '%s'." #: ../src/totem.c:389 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) porque você não tem os " "plugins apropriados para isto." #: ../src/totem.c:390 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale os plugins necessários e reinicie o Totem para poder " "reproduzir esta mídia." #: ../src/totem.c:398 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "O Totem não pôde reproduzir esta mídia (%s) embora um plugin apropriado " "esteja presente." #: ../src/totem.c:399 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Talvez você queira verificar se há um disco presente no drive e se ele está " "configurado corretamente." #: ../src/totem.c:427 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Falha ao reproduzir Disco de Áudio/Vídeo" #: ../src/totem.c:428 msgid "Reason unknown" msgstr "Problema Desconhecido" #: ../src/totem.c:687 msgid "No File" msgstr "Nenhum Arquivo" #: ../src/totem.c:1264 ../src/totem.c:1266 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem.c:1612 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir Localização..." #: ../src/totem.c:1881 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda." #: ../src/totem.c:1919 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reprodutor de Filmes usando %s" #: ../src/totem.c:1923 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1925 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Welther José O. Esteves \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina " #: ../src/totem.c:1963 ../src/totem.c:1971 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "O Totem não pôde capturar um quadro do filme." #: ../src/totem.c:1971 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Isto não deveria ter acontecido; por favor, relate envie um relatório de bug." #: ../src/totem.c:1998 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "O Totem não pôde mostrar a janela de propriedades do filme." #: ../src/totem.c:1998 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado corretamente." #: ../src/totem.c:2084 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "O Totem não pôde ir para '%s'." #: ../src/totem.c:3240 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." #: ../src/totem.c:3240 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem.c:3379 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../src/totem.c:3379 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem vai fechar agora." #: ../src/totem.c:3402 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "O Totem não pôde inicializar o mecanismo de configuração." #: ../src/totem.c:3402 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o GNOME está instalado adequadamente." #. Main window #: ../src/totem.c:3429 msgid "main window" msgstr "janela principal" #: ../src/totem.c:3434 msgid "video popup menu" msgstr "menu de contexto de vídeo" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Modo de depuração ligado" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitário de webcam usando %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "O Vanity não pôde iniciar:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Sem motivo" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "O Vanity não pôde entrar em contato com a webcam.\n" "Razão: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "O Vanity não pôde reproduzir o vídeo a partir da webcam.\n" "Razão: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitário para Webcam Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Impossível inicializar as bibliotecas thread-safe.\n" "Verifique a instalação do seu sistema. O Vanity vai fechar agora." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "O Vanity não pôde inicializar o \n" "mecanismo de configuração:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Não foi possível carregar a interface principal (vanity.glade).\n" "Certifique-se de que o Vanity está instalado adequadamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Janela de Vídeo do Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1874 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falha ao obter o diretório de trabalho" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1935 msgid "Location not found." msgstr "Localização não encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1938 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Não foi possível abrir localização;. Você talvez não tenha permissão para abrir o arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1959 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Falha ao abrir arquivo de mídia; erro desconhecido" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1992 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Falha ao executar: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1994 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3148 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Instalada uma versão muito antiga do GStream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3155 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contém fluxos de vídeo suportados." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3333 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falha ao criar um objeto de reprodução do GStreamer. Por favor, verifique a " "sua instalação do GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3429 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A saída de vídeo está sendo utilizada por outra aplicação. Por favor, feche " "a outra aplicação de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor de " "Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3439 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de vídeo. Ele pode não estar disponível. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3466 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A saída de áudio está sendo utilizada por outra aplicação. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistemas Multimídia. Você pode " "considerar o uso de um servidor de som." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3472 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "A saída de áudio requerida não foi encontrada. Por favor, selecione outra " "saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3482 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de áudio, Você pode não ter permissão para abrir o " "dispositivo ou o servidor de som pode não estar em execução. Por favor, " "selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Não foi possível carregar o driver de áudio '%s'\n" "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1667 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nenhuma saída de vídeo está disponível. Certifique-se de que o programa está " "instalado corretamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao qual você está tentando se conectar não é conhecido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "O nome do dispositivo (%s) que você especificou parece inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "O servidor (%s) ao que você está tentando se conectar está inalcançável." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A conexão com este servidor foi negada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A fonte parece estar criptografada e não pode ser lida. Você está tentando " "reproduzir um DVD criptografado sem a libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "The movie could not be read." msgstr "O filme não pôde ser lido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou um decodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este arquivo está criptografado e não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Por razões de segurança, este filme não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "O dispositivo de áudio está ocupado. Alguma outra aplicação o está usando?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso a este arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O arquivo que você tentou executar é um arquivo vazio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1471 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Não existe extensão de entrada para manipular a localização deste filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1475 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Não existe plugin para reproduzir este filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1479 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Este filme está com defeito e não pode ser mais reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1483 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1487 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Este filme não pôde ser aberto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1491 msgid "Generic Error." msgstr "Erro Genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2031 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Esse filme é uma imagem parada. Você pode abrí-lo com um visualizador de " "imagens." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2055 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de vídeo '%s' não é suportado. Você pode ter que instalar plugins " "adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2059 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de áudio '%s' não é suportado. Você pode ter que instalar plugins " "adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2075 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Este é um arquivo de áudio apenas, e não há nenhuma saída de áudio " "disponível." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3515 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3578 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3614 msgid "Movie is not playing." msgstr "O filme não está sendo reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3623 msgid "No video to capture." msgstr "Sem vídeo para capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3631 msgid "Video codec is not handled." msgstr "O codec de vídeo não é suportado." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Falha ao encontrar o nó de dispositivo real para %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:283 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Falha ao encontrar o ponto de montagem para o dispositivo %s em /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:321 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Por favor, verifique se há um disco presente no drive." #: ../src/plparse/totem-disc.c:324 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Falha ao abrir o dispositivo %s para leitura: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:335 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Falha ao recuperar as capacidades do dispositivo %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:368 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Status do drive 0x%x (%s) - verifique o disco" #: ../src/plparse/totem-disc.c:403 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Status de erro %d inesperado ao montar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:456 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Erro ao obter o status do disco %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:485 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Tipo de CD inesperado/desconhecido 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:694 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Video CD" msgstr "CD de Vídeo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Não foi possível gravar o analisador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Selecionar Arquivos" #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "_Mostrar/Ocultar a Barra Lateral" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modo de repetição" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modo embaral_hado" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositivo Óptico" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Plugins Proprietários" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Nenhum Arquivo" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da Tela Cheia" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reproduz um Disco de Vídeo ou de Áudio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostrar/Esconder Lista de Reprodução" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Adicionar Plugins Proprietários..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "_Caminho do dispositivo óptico:" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita o desentrelaçamento." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nome dos plugins de efeitos visuais." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Caminho para o dispositivo de mídia óptica" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Caminho para o dispositivo de mídia óptica." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modo de repetição." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona a tela automaticamente ao carregar o arquivo." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modo embaralhado." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "O brilho do vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "O contraste do vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "O matiz do vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "A saturação do vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Se deve ser habilitada a depuração para o mecanismo de reprodução." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y para a Lista de Reprodução." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir da URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar a interface principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado adequadamente." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "O plugin do Totem não pôde iniciar." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verifique a instalação do seu sistema. O plugin do Totem vai ser fechado " #~ "agora." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do Arquivo" #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "O Totem não pôde iniciar o gerenciador de arquivo." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Por favor registre um erro, isto não deveria ter acontecido." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Por favor, reporte este problema, isto não deveria ter acontecido" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada atualmente" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Página de propriedades de informações de Áudio e Vídeo" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Não foi possível carregar a interface principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Não foi possível carregar a interface da lista de reprodução." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Alexandre Folle de Menezes \n" #~ "Welther José O. Esteves \n" #~ "Raphael Higino " #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Duplo ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cabo" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cabo" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4 canais" #~ msgid "5.0-channel" #~ msgstr "5.0 canais" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1 canais" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cabo" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "Passagem AC3" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra Grande" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Muda para tamanho duplo" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zoom de metade do tamanho" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zoom de um para um" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reproduzir CD de Áu_dio" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reproduzir _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Reproduz um DVD de Vídeo" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reproduz um CD de Áudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI Sem Nome (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Imagem do arquivo" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Sem motivo dado." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Selecione o drive" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo sem nome" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Modo de Repetição" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Nenhum Link" #~ msgid "TV-Out Mode" #~ msgstr "Modo da Saída de TV" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Seu Proxy HTTP requer que você se logue.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você deve se logar para acessar \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Sua senha será transmitida sem encriptação." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Sua senha será transmitida com encriptação." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autenticação Requerida" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuário:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recordar esta senha" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "Altura ou largura do vídeo é 0. Por favor, reporte este problema." #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d horas" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundos" #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Movie Player (baseado nas bibliotecas xine)" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Tipo de vídeo '%s' não é suportado" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "Impossível encontrar uma saída de vídeo adequada." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "Nenhum plug-in para lidar com '%s'.\n" #~ "O Totem não será capaz de tocá-lo." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Iniciar apenas se não houver outra a aplicação Totem executando" #~ msgid "Time: %s " #~ msgstr "Tempo: %s "