# Brazilian Portuguese translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2005 # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003, 2006. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Og Maciel , 2007. # Vladimir Melo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:52-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:06-0300\n" "Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia a localização para a área de transferência" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover Para Baixo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover Para Cima" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Remove o arquivo da lista de reprodução" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleciona um arquivo para usar nas legendas de texto" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Selecionar legenda de texto..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Localização" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadro por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Geral" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Adiciona o vídeo à lista de reprodução" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e músicas" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de Á_udio" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de Áudio" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carregar automaticamente arquivos de legenda ao carregar o filme" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automaticamente a janela ao carregar um novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de Cor" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da conexão:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar a janela ao filme" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu do DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vai para o menu de ângulos" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vai para o menu de áudio" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vai para o menu de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vai para o menu de título" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abre um arquivo não-local" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproduzir / P_ausar" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz ou pausa o filme" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Plug-ins..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Restaurar Padrões" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona para o dobro do tamanho do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona para a metade do tamanho do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona para o tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Legendas" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Define o modo de repetição" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Define o modo embaralhado" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Define proporção 16:9 (tela ampla)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define proporção 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define proporção 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define proporção automática" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define proporção de quadrado" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostrar _Controles" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efeitos _visuais ao reproduzir um arquivo de áudio" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Mostra os controles" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo embaral_hado" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar Para _Trás" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar Para _Frente" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta para trás" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Salta para frente" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar Ân_gulos" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Alterna ângulos da câmera" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Alternar para tela cheia" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "Saída de TV" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Capturar _Tela..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captura uma tela" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas de Texto" #. Title #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:903 ../src/totem.c:3103 #: ../src/totem.c:3132 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos Visuais" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Tamanho da vi_sualização:" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuir Volume" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Up" msgstr "_Aumentar Volume" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir zoom" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom reset" msgstr "Redefine o zoom" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Permitir ativação da proteção de tela, mesmo ao reproduzir áudio" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu de Â_ngulos" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporção" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saíd_a de áudio:" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _Capítulos" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar Lista de Reprodução" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu do _DVD" #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrelaçar" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odificação:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Hue:" msgstr "Mati_z:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Próximo Capítulo/Filme" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_No TV-out" msgstr "_Sem saída de TV" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme _anterior" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../data/totem.ui.h:111 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _Repetição" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _Título" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Permitir a ativação da proteção de tela, mesmo ao reproduzir áudio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Permitir a ativação da proteção de tela, mesmo ao reproduzir áudio. Isso é " "útil para monitores com alto-falantes." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantidade de dados a armazenar no buffer de fluxo de rede antes de iniciar " "exibição (em segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\" (o padrão é o diretório " "atual)" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Capturar Tela\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Localização padrão para os diálogos \"Capturar Tela\" (o padrão é o " "diretório Fotos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilitar desentrelaçamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificação de caracteres para legenda" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Quantidade máxima de dados a serem decodificados antes da exibição (em " "segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dos plug-ins de efeitos visuais" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Capacidade do buffer de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrição de fonte Pango para renderização de legenda" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efeitos visuais ao reproduzir um arquivo apenas de áudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo embaralhado" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Volume do som" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volume do som, em porcentagem, entre 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "A matiz do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de saída de áudio a usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo de saída de áudio a usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para saída em 4 " "canais, \"2\" para saída em 5.0 canais, \"3\" para saída em 5.1 canais, \"4" "\" para Passagem AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Manter a janela principal no topo" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Mostra ou não a janela principal na frente das outras" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Carregar automaticamente ou não arquivos de legenda de texto ao carregar o " "filme" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Desabilitar ou não os plug-ins no diretório pessoal do usuário" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Habilitar a depuração para o mecanismo de reprodução" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Digite o endereço do _arquivo que gostaria de abrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduzindo um filme" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconhecido" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Nenhum Arquivo" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível abrir URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Navegador padrão não configurado" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Erro ao abrir URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado adequadamente." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Totem é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) " "qualquer versão mais nova." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Totem é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " "sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER " "PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para " "mais detalhes." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Totem; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "O Totem contém uma exceção para permitir o uso de plug-ins proprietários do " "GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o disco \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adaptador DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Assistir TV no \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reprodutor de Filmes usando %s e %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Welther José O. Esteves \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Website do Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plug-ins" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Define proporção 16:9 (Anamórfica)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir Localização..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita a depuração" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduz/Pausa" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avança" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retrocede" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta o Volume" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Diminui o Volume" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna Tela Cheia" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Oculta os Controles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Sai" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Adiciona à fila de reprodução" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Substitui" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Não conectar a uma instância já em execução" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Mostra o filme sendo reproduzido" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Vai para" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodução" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extensão de arquivo desconhecida." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Selecionar formato da lista de reprodução:" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Não foi possível analisar a lista de reprodução \"%s\". Talvez ela esteja " "danificada." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Você deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que você está executando o Totem remotamente.\n" "Tem certeza de que deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "A alteração dessa configuração só terá efeito no próximo filme ou quando o " "Totem for reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Alterar o tipo de efeitos visuais requer reinicialização para ter efeito." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "A alteração do tipo de saída de áudio só terá efeito quando o Totem for " "reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar Fonte das Legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "TelaCapturada%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "TelaCapturada.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar Captura de Tela" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:895 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Transmitindo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Ir para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localização Atual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuqui" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Arquivos com suporte" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Arquivos de legenda" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Selecionar legenda de texto" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selecionar Filmes ou Listas de Reprodução" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:998 #: ../src/totem.c:1120 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Mais informações sobre assistir TV" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Falta ao Totem uma lista de canais que permita sintonizar o receptor." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Por favor siga as instruções fornecidas no link para criar uma lista de " "canais." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para poder " "reproduzir essa mídia." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) porque você não tem os " "plug-ins apropriados para ler do disco." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque você não tem os " "plug-ins apropriados para isso." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque não há suporte " "para ela." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Por favor insira outro disco para reproduzir." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "O Totem não pôde reproduzir essa mídia (%s), embora um plug-in apropriado " "esteja presente." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Talvez você queira verificar se há um disco presente no drive e se ele está " "configurado corretamente." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem não foi capaz de reproduzir o disco." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2965 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "O Totem não tem suporte para reprodução de CDs de Áudio" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Por favor, considere usar um reprodutor de música ou um extrator de CD para " "reproduzir este CD" #: ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:820 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "O Totem não pôde capturar um quadro do filme." #: ../src/totem.c:820 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Isso não deveria ter acontecido; por favor, envie um relatório de erro." #: ../src/totem.c:1004 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../src/totem.c:1243 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda." #: ../src/totem.c:1501 ../src/totem.c:1503 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem.c:2826 ../src/totem.c:2828 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme Anterior" #: ../src/totem.c:2834 ../src/totem.c:2836 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar" #: ../src/totem.c:2843 ../src/totem.c:2845 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo Capítulo/Filme" #: ../src/totem.c:2965 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem fechará agora." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3112 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduz filmes e músicas" #: ../src/totem.c:3121 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "O Totem não pôde analisar as opções de linha de comando" #: ../src/totem.c:3140 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "O Totem não pôde inicializar o mecanismo de configuração." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o GNOME está instalado adequadamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2437 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A saída de áudio requisitada não foi encontrada. Por favor, selecione outra " "saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "Location not found." msgstr "Localização não encontrada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2446 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Não foi possível abrir a localização; talvez você não tenha permissão para " "abrir o arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A saída de vídeo está sendo usada por outra aplicação. Por favor, feche a " "outra aplicação de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor de " "Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2463 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A saída de áudio está sendo utilizada por outra aplicação. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistemas Multimídia. Você pode " "considerar o uso de um servidor de som." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "A reprodução desse filme requer um plug-in %s, que não está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodução desse filme requer os seguintes decodificadores, que não estão " "instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Não foi possível reproduzir esse arquivo através da rede. Tente baixá-lo " "para o disco antes." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2585 msgid "Media file could not be played." msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo de mídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falha ao carregar o diretório de trabalho" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4390 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4392 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4394 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4625 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Instalada uma versão muito antiga do GStream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4632 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contém fluxos de vídeo com suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5005 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falha ao criar um objeto de reprodução do GStreamer. Por favor, verifique a " "sua instalação do GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5137 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5254 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de vídeo. Ele pode não estar disponível. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5149 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Não foi possível localizar saída de vídeo. Talvez seja necessário instalar " "plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de vídeo no " "Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5184 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de áudio. Você pode não ter permissão para abrir o " "dispositivo ou o servidor de som pode não estar em execução. Por favor, " "selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5204 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Não foi possível localizar saída de áudio. Talvez seja necessário instalar " "plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de aúdio no " "Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Não foi possível carregar o driver de áudio \"%s\"\n" "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nenhuma saída de vídeo está disponível. Certifique-se de que o programa está " "instalado corretamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao qual você está tentando se conectar não é conhecido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "O nome do dispositivo (%s) que você especificou parece inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "O servidor (%s) ao qual você está tentando se conectar está inalcançável." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A conexão com esse servidor foi negada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A fonte parece estar criptografada e não pode ser lida. Você está tentando " "reproduzir um DVD criptografado sem a libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "O filme não pôde ser lido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou um decodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Esse arquivo está criptografado e não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Por razões de segurança, esse filme não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "O dispositivo de áudio está ocupado. Alguma outra aplicação o está usando?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Autenticação é necessária para acessar esse arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autenticação é necessária para acessar esse arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Você não tem permissão para abrir esse arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso a esse arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O arquivo que você tentou executar é um arquivo vazio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Não existe plug-in de entrada para manipular a localização desse filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Não existe plug-in para reproduzir esse filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Esse filme está com defeito e não pode continuar a ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Essa localização não é válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Esse filme não pôde ser aberto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Erro Genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de vídeo \"%s\" não tem suporte. Você pode ter que instalar plug-ins " "adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de áudio \"%s\" não tem suporte. Você pode ter que instalar plug-ins " "adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Esse é um arquivo de áudio apenas, e não há nenhuma saída de áudio " "disponível." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Sem vídeo para capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "O codec de vídeo não tem suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "O filme não está sendo reproduzido." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ativar o plug-in %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Não foi possível ativar o plug-in %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do Plug-in" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controle o Totem através de um telefone celular com um cliente Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sem Título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused do Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status do Mensageiro Instantâneo" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Define seu status no Mensageiro Instantâneo como ausente enquanto estiver " "reproduzindo um filme" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotações do Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Assistente de apresentação para criar anotações na tela" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "O executável do gromit não foi encontrado." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controle Remoto Infra-Vermelho" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suporte para controle remoto infravermelho" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Não foi possível inicializar o lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Não foi possível ler a configuração do lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Gravações" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Gravações do MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Endereço IP do servidor local MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Nome do banco de dados para o servidor local MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Senha para acessar o servidor local MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Porta para acessar o servidor local MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Nome do usuário para acessar o servidor local MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre No Topo" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mantém a janela principal no topo ao reproduzir um filme" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadros por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Vizinhos" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar Lista de Reprodução" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartilhar a lista de reprodução atual por HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Saltar para" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar para..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta para um tempo específico" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Não foi possível carregar o diálogo de interface \"Saltar para\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar para:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Não foi possível obter metadados para o arquivo %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Erro no Arquivo" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i resultado" msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i resultados" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Pesquisa Local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Define o ícone da janela como a miniatura do filme em reprodução" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Pesquisar por vídeos locais usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Um plug-in para navegar pelos vídeos do YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Navegador do YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos Relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Nenhuma URI para reproduzir" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plug-in do Navegador usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plug-in do Totem para Navegador" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem vai ser fechado " "agora." msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de navegação no tempo"