# Brazilian Portuguese translation for totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # Raphael Higino , 2007. # Irapuan Pascoal , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Fabrício Godoy , 2009. # Isis Binder , 2010. # Guilherme Barbosa Ferreira , 2012. # Djavan Fagundes , 2012. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Fernando Paladini , 2013. # Fábio Nogueira , 2014. # Enrico Nicoletto , 2013-2016. # Rafael Fontenelle , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-26 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-18 12:33-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproduza filmes" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Vídeos é o reprodutor de filmes oficial do ambiente GNOME. Ele apresenta uma " "lista pesquisável de vídeos locais e DVDs, bem como compartilhamentos de " "vídeo na rede local (usando UPnP/DLNA) e destaques de vídeos de uma porção " "de sites da web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vídeos vêm com funcionalidades adicionais, tais como baixador de legendas, " "capacidade de aumentar e diminuir a velocidade de reprodução, criar galerias " "de capturas de tela, e suporte à gravação de DVDs." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Os desenvolvedores do GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Vídeo;Filme;Movie;Clipe;Série;Séries;Player;Reprodutor;DVD;VCD;TV;Disco;" "Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "A tonalidade do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Desativar o desentrelaçamento para filmes entrelaçados" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de saída de áudio para usar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a " "exibição da transmissão (em segundos)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrição da fonte Pango para renderização das legendas." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificação de caractere definido para legendas." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Local padrão para os diálogos “Abrir…”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Local padrão para os diálogos “Abrir…”. O padrão é o diretório atual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Local padrão para os diálogos “Capturar tela”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Local padrão para os diálogos “Capturar tela”. O padrão é o diretório de " "imagens." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Desativar os plug-ins na pasta pessoal (home) do usuário" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Desativar os atalhos de teclado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for carregado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de plug-ins ativos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos plug-ins que estão atualmente ativos (carregados e " "em execução)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Diretórios para mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Diretórios para mostrar na interface do navegador; nenhum por padrão" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 canais" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canais" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canais" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canais" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passagem AC3" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas externas" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_dificação:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Plug-ins…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Geral" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "T_onalidade:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Redefinir para o pa_drão" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de áudio" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de s_aída de áudio:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Deixa disponível quando desconectado" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Obtém uma captura de tela" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta o volume" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Diminui o volume" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativa a tela cheia" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sai da tela cheia" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Gira ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduz/pausa" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo ou capítulo anterior" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Próximo vídeo ou capítulo" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Pula" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Retrocede 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avança 60 segundos" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Retrocede um quadro" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Avança um quadro" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Retrocede 5 segundos" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avança 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Retrocede 3 minutos" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avança 10 minutos" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Pula para…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navegação do menu de DVD" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navega para cima" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navega para baixo" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navega para a esquerda" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navega para a direita" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Adicionar vídeo _local…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Adicionar vídeo da _web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rel_ação de tamanho" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar ân_gulos" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "Legen_das" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Selecionar legendas de texto…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu de _DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _título" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de Áu_dio" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ân_gulo do menu" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Menu de capítulo" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A fonte parece estar criptografada e não pode ser lida. Você está tentando " "reproduzir um DVD criptografado sem libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor que você está tentando se conectar não é conhecido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A conexão a este servidor foi recusada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rejeitou acesso a este arquivo ou transmissão." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autenticação é necessária para acessar este arquivo ou transmissão." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Faltando suporte a SSL/TLS. Verifique sua instalação." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "O filme não pôde ser lido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Esse arquivo está criptografado e não pode ser reproduzido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O arquivo que você tentou reproduzir é um arquivo vazio." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "A reprodução deste filme requer um plug-in %s, o qual não está instalado." msgstr[1] "" "A reprodução deste filme requer os seguintes plug-ins, os quais não estão " "instalados:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Este fluxo de mídia não pode ser reproduzido. É possível que um firewall " "esteja bloqueando-o." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Uma transmissão de áudio ou vídeo não é tratada devido a falta de codecs. " "Talvez você precise instalar plug-ins adicionais para ser capaz de " "reproduzir alguns tipos de filmes" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Esse arquivo não pode ser reproduzido pela rede. Tente baixá-lo localmente " "primeiro." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Alguns dos plug-ins necessários estão faltando. Certifique-se de que o " "programa está instalado corretamente." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s é necessário para reproduzir o arquivo, mas não está instalado." msgstr[1] "" "%s são necessários para reproduzir o arquivo, mas não estão instalados." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Localizar em %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Selecionar nenhum" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d Episódio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d Episódio %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Erro do navegador" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Erro de busca" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface “%s”. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado corretamente." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clique nos itens para selecioná-los" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selecionado" msgstr[1] "%d selecionados" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem não conseguiu reproduzir “%s”." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/filme anterior" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / pausar" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo capítulo/filme" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Sem razão." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Adicionar vídeo da web" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Procurar adiante" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Procurar para trás" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir volume" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Não tocar sons" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar tela cheia" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Enfileirado" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Procurar" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra informação da versão e sai" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes para reproduzir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "A lista de reprodução “%s” não pôde ser analisada. Ela pode estar danificada." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plug-ins" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar fonte da legenda" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Adicionar a favoritos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Local atual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europa sulista" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Arquivos de legendas" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selecionar legendas de texto" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Adicionar vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailers da Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Define o agente do usuário para o site de trailers da Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Carregar legendas automaticamente" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carrega automaticamente os arquivos de legenda" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus MPRIS" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envia notificações dos vídeos atualmente em execução e permite controle de " "forma remota usando MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa a interface “%s”" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "A propriedade “%s” não é gravável." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" "A propriedade desconhecida “%s” requisitada por um objeto MediaPlayer 2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status do mensageiro instantâneo" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Define o seu status do mensageiro instantâneo para ausente quando um filme " "estiver sendo exibido" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Teclas de reprodução de mídia" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Suporte a teclas adicionais de reprodução de mídia" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Abrir diretório" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Abre o diretório do filme que está em reprodução" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pastas recipiente" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Buscador de legendas" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Procura por legendas para o filme atual" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Procurando legendas…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Baixando legendas…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Não foi possível contactar o site OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Não foi possível contactar o site OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Bai_xar legendas de filmes…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Procurando legendas…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixar legendas de filmes" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Idioma das _legendas:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_produzir com legenda" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma das legendas" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "O idioma para procurar legendas para filmes." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Adiciona item de menu de propriedades do filme" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contêiner:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostra:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 canais" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" # Notas: # Adicionar nota # # Comentários extraídos: # 5 hours 2 minutes 12 seconds # # # Contexto: # hours minutes seconds # # Formato: # C # # Caminhos: # src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "senha rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Uma senha para proteger o servidor rpdb2 de depuração do Totem de acesso " "remoto não autorizado. Se estiver vazio, a padrão “totem” será usada." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console do Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interativo do Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Console do _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador do Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Você pode acessar o Totem.Object através do “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python do Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Depois de clicar em OK, o Totem vai esperar até que se ligue a ele com " "winpdb ou rpdb2. Se não definiu uma senha de depurador no DConf, será " "utilizada a senha por defeito (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Adiciona arquivos que foram reproduzidos aos arquivos recentes" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plug-in de rotação" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Permite que os vídeos sejam girados se eles estiverem o orientação errada" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Gi_rar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Girar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Salvar cópia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Salvar uma cópia do filme que está em reprodução" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "O vídeo não pôde ser disponibilizado desconectado." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "O “Arquivos” não está disponível." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Deixar disponível quando desconectado" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Protetor de tela" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desativa a proteção de tela quando estiver reproduzindo um filme" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduzindo um filme" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de tela (em pixels):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de tela" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de tela:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de tela de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de tela de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite que capturas de telas e galerias sejam tiradas de vídeos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Salvar galeria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Criando galeria…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Salvando galeria como “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "O Totem não pôde obter uma captura de tela do vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Isso não deveria acontecer; por favor, relate o erro." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Obter cap_tura de tela" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Criar uma _galeria de capturas de tela…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Pular para" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Fornece o diálogo “Pular para”" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Pu_lar para:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Pular para" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Pular para…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidade: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Taxa variável" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Fornece o item de menu de taxa variável" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Define o agente do usuário para o site Vimeo" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Gravador de discos de vídeo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Gravar (S)VCDs ou DVDs de vídeo" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "O disco de vídeo não pôde ser duplicado." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "O filme não pôde ser gravado." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Não foi possível gravar um projeto." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Criar um disco de vídeo…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiar DVD de víde_o…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiar (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Controle remoto infravermelho" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Suporte para controle remoto infravermelho" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Não foi possível inicializar lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Não foi possível ler a configuração lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Carregar automaticamente arquivos de capítulo externo quando um filme for " #~ "carregado" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capítulos externos" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Carregar arquivos dos _capítulos quando o filme estiver carregado" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Legenda #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Áudio/vídeo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Procurar no %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotações do Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Ajuda de apresentações para fazer anotações na tela" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "O binário do gromit não foi encontrado." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Manter a janela principal na parte superior ao reproduzir um filme" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Plug-in Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Um plug-in para envio de eventos para Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Miniaturizador de vídeos para o gerenciador de arquivos" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Aba de propriedades de arquivos" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Pré-visualização de áudio" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Plug-ins..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Remover capítulo" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Remover o capítulo da lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Ir para o ca_pítulo" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Ir para o capítulo no filme" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Adicionar capítulo…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Remover capítulo" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir para o capítulo" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salvar alterações" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Sem dados de capítulo" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Carregar capítulos…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Carregar capítulos de um arquivo CMML externo" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Adicionar novos capítulos" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Criar uma nova lista de capítulos para o filme" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítulos" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Suportar marcadores de capítulo em filmes" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Título: %s\n" #~ "Hora de início: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Erro ao ler arquivo com capítulos" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Capítulo com o mesmo tempo já existe" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Erro ao gravar arquivo com capítulos" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Erro ocorreu ao salvar capítulos" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Por favor, verifique se você possui permissão para gravar na pasta que " #~ "contém o filme." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Abrir um arquivo de capítulo" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Arquivos suportados" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura de tela do capítulo" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Título do capítulo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Salvar alterações da lista de capítulos antes de fechar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fechar sem salvar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você não salvar, as alterações da lista de capítulos serão perdidas." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Adicionar capítulo" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "%s são necessários para reproduzir o arquivo, mas não estão instalado." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ativar a depuração para o mecanismo de reprodução" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das oções de linha de " #~ "comando.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilitar depuração" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproduz filmes e músicas" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Reproduzir / P_ausar" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Próximo capítulo/filme" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Próximo capítulo ou filme" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Ca_pítulo/filme anterior" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Sem URI para reproduzir" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir c_om \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Sem listas de reprodução ou ela está vazia" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Plug-in do navegador de filme" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem irá sair." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for exibido" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Mostra efeitos visuais durante a reprodução de um arquivo somente áudio." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nome do plug-in de efeitos visuais" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Definição de qualidade de visualização" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Definição de qualidade para a visualização de áudio." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra largo" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efeitos visuais" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipo de visualização:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Tamanho da vi_sualização:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Plug-in do Mozilla Firefox para ver filmes dentro do seu navegador de " #~ "internet" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Ajuda para propriedades de vídeo por linha de comando (para indexadores)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Arquivos de áudio" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "Re_produzir agora" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Adicionar à lista de reprodução" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar localização" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Copiar para a área de transferência" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Selecionar legendas de texto..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Selecionar um arquivo para usar como legenda" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferências do Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Adicionar vídeo da web..." #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "O Totem é um programa distribuído sob os termos da licença GNU General " #~ "Public license publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 " #~ "dessa licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " #~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " #~ "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " #~ "com Totem; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contém uma excepção para permitir o uso de plug-ins proprietários " #~ "para GStreamer." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Selecionar filmes ou lista de reprodução" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Adicionar capítulo..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Gi_rar no sentido horário" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Girar no sen_tido anti-horário" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Salvar uma cópia" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Transmissão de filme" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Salvar cópia..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Pular para..." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de áudio" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de " #~ "áudio. Desative se você tiver monitor com alto-falantes." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo aleatório" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Remover arquivo da lista de reprodução" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salvar lista de reprodução..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover para cima" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover para baixo" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vídeo ou áudio" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Som" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Formato do arquivo: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos arquivos" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os arquivos suportados" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Por extensão" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato do arquivo" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que deseja " #~ "usar para \"%s\". Por favor, certifique-se de que você usa uma extensão " #~ "conhecida para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo " #~ "na lista abaixo." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir um endereço..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Áudio MP3 (transmitido)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvar lista de reprodução" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Erro na lista de reprodução" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Navegador do Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Um plug-in que permite que você navegue no conteúdo de mídia de várias " #~ "fontes" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar localização" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Serviço D-Bus"