# totem: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-29 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-26 18:15-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:1206 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat Mode" msgstr "Modo de Repetição" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Save..." msgstr "" #: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadros por segundo" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:3 data/totem.glade.h:2 #: src/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:4 src/bacon-video-widget-properties.c:179 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/properties.glade.h:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de quadros:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:181 #: src/bacon-video-widget-properties.c:188 #: src/bacon-video-widget-properties.c:260 #: src/bacon-video-widget-properties.c:292 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:192 msgid "No Link" msgstr "Nenhum Link" #: data/properties.glade.h:17 src/bacon-video-widget-properties.c:353 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:171 #: src/bacon-video-widget-properties.c:173 #: src/bacon-video-widget-properties.c:175 #: src/bacon-video-widget-properties.c:209 #: src/bacon-video-widget-properties.c:216 #: src/bacon-video-widget-properties.c:223 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzir filmes e músicas" #: data/totem.desktop.in.h:2 src/totem.c:3163 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: data/totem.glade.h:1 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:6 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cabo" #: data/totem.glade.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cabo" #: data/totem.glade.h:12 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cabo" #: data/totem.glade.h:13 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: data/totem.glade.h:14 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: data/totem.glade.h:15 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: data/totem.glade.h:16 msgid "Optical Device" msgstr "Dispositivo Óptico" #: data/totem.glade.h:17 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualizar" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Plugins Proprietários" #: data/totem.glade.h:19 msgid "TV-Out" msgstr "Saída TV" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Add Proprietary plugins..." msgstr "Adicionar plugins proprietários..." #: data/totem.glade.h:21 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre Na _Frente" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Always on top" msgstr "Sempre na frente" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Angle menu" msgstr "Menu de ângulos" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Audio menu" msgstr "Menu de áudio" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "_Redimensionar automaticamente a janela quando um novo vídeo é carregado" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Chapter menu" msgstr "Menu de capítulos" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Connection Speed: " msgstr "Velocidade de Conexão: " #: data/totem.glade.h:28 msgid "DVD menu" msgstr "Menu de DVD" #: data/totem.glade.h:29 msgid "DXR3 TV-Out" msgstr "Saída de TV DXR3" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: data/totem.glade.h:32 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir para o menu de DVD" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir para o menu de ângulos" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir para o menu de áudio" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir para o menu de capítulos" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir para o menu título" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Languages" msgstr "Linguagens" #: data/totem.glade.h:40 src/totem.c:78 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo Capítulo/Filme" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" #: data/totem.glade.h:43 msgid "No TV-Out" msgstr "Sem Saída de TV" #: data/totem.glade.h:44 msgid "No langage selection available" msgstr "Nenhuma seleção de linguagem disponível" #: data/totem.glade.h:45 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Nenhuma seleção de legendas disponível" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: data/totem.glade.h:47 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir um arquivo não-local" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Optical Device _Path: " msgstr "_Caminho do Dispositivo Óptico: " #: data/totem.glade.h:49 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Reproduzir CD de _Áudio" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Play _DVD" msgstr "Reproduzir _DVD" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Play _VCD" msgstr "Reproduzir _VCD" #: data/totem.glade.h:52 msgid "Play a Video CD" msgstr "Reproduzir um CD de Vídeo" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Reproduzir um DVD de Vídeo" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Play an audio CD" msgstr "Reproduzir um CD de Áudio" #: data/totem.glade.h:55 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" #: data/totem.glade.h:56 src/totem.c:77 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: data/totem.glade.h:57 src/totem.c:79 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/totem.glade.h:58 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme Anterior" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar uma Captura de Tela" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Save screenshot to _file: " msgstr "Salvar uma Captura de Tela no _arquivo:" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Salvar uma Captura de Tela na área _de Trabalho" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Definir o modo de repetição" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Show Controls" msgstr "Mostrar Controles" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Show controls" msgstr "Mostrar controles" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Mostrar ou esconder a lista de reprodução" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Show visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando um arquivo de áudio for reproduzido" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/Esconder Lista de Reprodução" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar para trás" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar para frente" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Skip to" msgstr "Saltar para" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar para um tempo específico" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Skip to:" msgstr "Saltar para:" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Switch to double size" msgstr "Mudar para tamanho duplo" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Trocar para tela cheia" #: data/totem.glade.h:77 msgid "TV-Out Mode" msgstr "Modo da Saída de TV" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Capturar a _Tela" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar a tela" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Title menu" msgstr "Menu título" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Mudar Razão de Aspecto" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Toggle the aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #. Title #: data/totem.glade.h:84 src/totem.c:581 src/totem.c:603 src/totem.c:1606 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: data/totem.glade.h:86 src/totem.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: data/totem.glade.h:87 src/totem.c:82 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Zoom to half size" msgstr "Zoom para metade do tamanho" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Zoom para um para um" #: data/totem.glade.h:94 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: data/totem.glade.h:95 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: data/totem.glade.h:96 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: data/totem.glade.h:97 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: data/totem.glade.h:98 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Pausar" #: data/totem.glade.h:99 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _Repetição" #: data/totem.glade.h:100 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Mostrar/Esconder Lista de Reprodução" #: data/totem.glade.h:101 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar para..." #: data/totem.glade.h:102 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: data/totem.glade.h:103 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: data/totem.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilitar desentrelaçamento" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Caminho para o dispositivo de mídia óptica" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado" #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Show visual effects when playing an audio only file" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando reproduzir um arquivo apenas de áudio" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Coordenada X para a Lista Reprodução" #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Coordenada Y para a Lista Reprodução" #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Informe a _localização (URI) do arquivo que gostaria de abrir:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Abrir a partir de URI" #: src/bacon-cd-selection.c:233 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM Sem Nome" #: src/bacon-cd-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Selecione o drive" #: src/cd-drive.c:274 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" msgstr "CDROM SCSI Sem Nome (%s)" #: src/cd-drive.c:573 msgid "File image" msgstr "Imagem do arquivo" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Seu Proxy HTTP requer que você se logue.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você deve se logar para acessar \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Sua senha será transmitida sem encriptação." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Sua senha será transmitida com encriptação." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Usuário:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: src/gtk-playlist.c:601 src/totem.c:1323 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/gtk-playlist.c:760 #, fuzzy msgid "Save playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/gtk-playlist.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "A captura de tela não foi salva." #: src/gtk-playlist.c:958 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: src/totem.c:80 msgid "Seek Forwards" msgstr "Procurar para Frente" #: src/totem.c:81 msgid "Seek Backwards" msgstr "Procurar para Trás" #: src/totem.c:85 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Mudar Tela Cheia" #: src/totem.c:86 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/totem.c:87 msgid "Enqueue" msgstr "Enfileirar" #: src/totem.c:88 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/totem.c:256 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/totem.c:263 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/totem.c:270 src/totem-statusbar.c:171 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/totem.c:328 src/totem.c:715 src/totem.c:819 #, c-format msgid "" "Totem could not play '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir '%s':\n" "Motivo: %s." #: src/totem.c:357 msgid "" "Totem cannot play this type of media because you do not have the appropriate " "plugins to handle it.\n" "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this " "media." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia porque você não tem os " "plugins apropriados para isto.\n" "Instale os plugins necessários e reinicie o Totem para poder reproduzir este " "tipo de mídia." #: src/totem.c:365 msgid "" "Totem could not play this media although a plugin is present to handle it.\n" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "O Totem não pôde reproduzir esta mídia embora um plugin apropriado esteja " "presente.\n" "Talvez você deva checar se algum disco está presente no drive e se ele está " "corretamente configurado." #. Title #: src/totem.c:557 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Totem" #: src/totem.c:570 src/totem.c:3008 msgid "No file" msgstr "Nenhum arquivo" #: src/totem.c:1374 src/totem.c:1385 msgid "" "Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Impossível carregar a interface 'Abrir Localização...'.\n" "Certifique-se de que o Totem está adequadamente instalado." #: src/totem.c:1446 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "O Totem não pôde ejetar a mídia óptica." #: src/totem.c:1577 msgid "translator_credits" msgstr "Alexandre Folle de Menezes " #: src/totem.c:1603 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reprodutor de Filmes usando %s" #: src/totem.c:1665 src/totem.c:1676 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "CapturaTela%d.png" #: src/totem.c:1729 #, c-format msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Reason: %s." msgstr "" "O Totem não pôde capturar um quadro do filme.\n" "Razão: %s." #: src/totem.c:1739 msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "" "O Totem não pôde capturar um quadro do filme.\n" "Por favor, reporte este problema, não deveria ter acontecido" #: src/totem.c:1765 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "The screenshot was not saved." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "A captura de tela não foi salva." #: src/totem.c:1776 #, c-format msgid "" "There was an error saving the screenshot.\n" "Details: %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela.\n" "Detalhes: %s" #: src/totem.c:1793 msgid "" "Totem couldn't show the movie properties window.\n" "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "" "Impossível mostrar a janela de propriedades do filme.\n" "Certifique-se de que o Totem está adequadamente instalado." #: src/totem.c:1862 #, c-format msgid "" "Totem could not seek in '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "O Totem não pôde buscar em '%s':\n" "Razão: %s." #: src/totem.c:2549 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/totem.c:2930 #, c-format msgid "" "Totem could not startup:\n" "%s" msgstr "" "O Totem não pôde iniciar:\n" "%s" #: src/totem.c:2931 msgid "No reason" msgstr "Sem motivo" #: src/totem.c:3169 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Impossível inicializar as bibliotecas com suporte para threads.\n" "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem vai fechar agora." #: src/totem.c:3191 #, c-format msgid "" "Totem couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "O Totem não pôde inicializar \n" "o mecanismo de configuração:\n" "%s" #: src/totem.c:3205 src/totem.c:3237 msgid "" "Couldn't load the main interface (totem.glade).\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Impossível carregar a interface principal (totem.glade).\n" "Certifique-se de que o Totem está adequadamente instalado." #: src/totem.c:3263 msgid "" "Couldn't load the interface for the playlist.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Impossível carregar a interface da lista de reprodução.\n" "Certifique-se de que o Totem está adequadamente instalado." #: src/totem-preferences.c:79 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que o Totem está rodando remotamente.\n" "Tem certeza de que quer habilitar os efeitos visuais?" #: src/totem-preferences.c:124 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "A mudança desta definição só fará efeito no próximo filme, ou quando o Totem " "for reiniciado" #: src/totem-preferences.c:147 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Ligar ou desligar este tipo de Saída para TV requer o reinício para ter " "efeito." #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do chanfro ao redor do texto da barra de status" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/bacon-video-widget-xine.c:56 src/bacon-video-widget-gst.c:56 msgid "Totem Video Window" msgstr "Janela de Vídeo Totem" #: src/bacon-video-widget-xine.c:581 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossível carregar o driver de áudio '%s'\n" "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #: src/bacon-video-widget-xine.c:992 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "Não existe plugin para tratar este filme" #: src/bacon-video-widget-xine.c:996 msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "Este filme está com defeito e não pode ser mais reproduzido" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1000 msgid "This location is not a valid one" msgstr "Esta localização não é válida" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1004 msgid "Generic Error" msgstr "Erro Genérico" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1333 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de vídeo '%s' não é suportado. Você pode ter que instalar plugins " "adicionais para habilitar a reprodução de alguns tipos de filmes" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "" "Este é um arquivo de áudio apenas, e não há nenhuma saída de áudio disponível" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2426 msgid "Movie is not playing" msgstr "O filme não está sendo reproduzido" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2434 msgid "No video to capture" msgstr "Nenhum vídeo para capturar" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2441 msgid "Video codec is not handled" msgstr "O codec de vídeo não é suportado" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2452 msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." msgstr "Altura ou largura do vídeo é 0. Por favor, reporte este problema." #. One hour #: src/bacon-video-widget-properties.c:109 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d hora" #. Multiple hours #: src/bacon-video-widget-properties.c:112 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #. One minute #: src/bacon-video-widget-properties.c:116 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d minuto" #. Multiple minutes #: src/bacon-video-widget-properties.c:119 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #. One second #: src/bacon-video-widget-properties.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d segundo" #. Multiple seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:126 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:131 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:134 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:137 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:177 msgid "0 second" msgstr "0 segundos" #: src/bacon-video-widget-properties.c:265 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadros por segundo" #: src/bacon-video-widget-properties.c:283 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Movie Player (baseado nas bibliotecas xine)" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Tipo de vídeo '%s' não é suportado" #~ msgid "Can't capture visual effects" #~ msgstr "Impossível capturar efeitos visuais" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "Impossível encontrar uma saída de vídeo adequada." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "Nenhum plug-in para lidar com '%s'.\n" #~ "O Totem não será capaz de tocá-lo." #~ msgid "Default audio output driver" #~ msgstr "Driver de saída de áudio padrão" #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Iniciar apenas se não houver outra a aplicação Totem executando" #~ msgid "Time: %s " #~ msgstr "Tempo: %s "