# Brazilian Portuguese translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2005 # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003, 2006. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Vladimir Melo , 2007, 2009. # Djavan Fagundes , 2008. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-11 10:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:51-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia a localização para a área de transferência" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Remove o arquivo da lista de reprodução" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar lista de reprodução..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Escolha um arquivo para usar como legenda de texto" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Selecionar legenda de texto..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canais" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadro por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Quadros por segundo:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Geral" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Adiciona o vídeo à lista de reprodução" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adicionar à lista de reprodução" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1593 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e músicas" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cabo" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cabo" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canais" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canais" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canais" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canais" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cabo" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passagem AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Men_u de áudio" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de áudio" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carregar automaticamente arquivos de legenda ao carregar o filme" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automaticamente a janela ao carregar um novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidade da conexão:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar a janela ao filme" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu do DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vai para o menu de ângulos" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vai para o menu de áudio" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vai para o menu de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vai para o menu de título" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Conteúdo da ajuda" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abre um arquivo não-local" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Repr_oduzir / Pausar" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz ou pausa o filme" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Plug-ins..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Restaurar padrões" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona para o dobro do tamanho do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona para a metade do tamanho do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona para o tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Legendas" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Define o modo de repetição" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Define o modo embaralhado" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 16:9 (tela ampla)" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para automática" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção de quadrada" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostrar _controles" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efeitos _visuais ao reproduzir um arquivo de áudio" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show controls" msgstr "Mostra os controles" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo embaral_hado" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Pular para _trás" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip _Forward" msgstr "Pular para _frente" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip backwards" msgstr "Pula para trás" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip forward" msgstr "Pula para frente" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4266 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar Ân_gulos" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Alterna ângulos da câmera" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Alternar para tela cheia" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas de texto" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de navegação no tempo" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Tamanho da vi_sualização:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuir volume" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "_Aumentar volume" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir zoom" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Redefine o zoom" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Permitir ativação da proteção de tela, mesmo ao reproduzir áudio" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "Me_nu de ângulos" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Taxa de _Proporção" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saíd_a de áudio:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpar lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Menu do DVD" #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrelaçar" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "C_odificação:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "Mati_z:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Filme" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Próximo capítulo/filme" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/filme _anterior" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo de _repetição" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "_Som" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "M_enu de título" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Permitir a ativação da proteção de tela, mesmo ao reproduzir áudio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." msgstr "" "Permitir a ativação da proteção de tela mesmo quando o áudio estiver sendo " "reproduzido. Isso é útil para monitores com alto-falantes." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantidade de dados a armazenar no buffer de fluxo de rede antes de iniciar " "exibição (em segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Velocidade aproximada da conexão de rede, usada para selecionar a qualidade " "da mídia através da rede: \"0\" para 14.4 Kbps Modem, \"1\" para 19.2 Kbps " "Modem, \"2\" para 28.8 Kbps Modem, \"3\" para 33.6 Kbps Modem, \"4\" para " "34.4 Kbps Modem, \"5\" para 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" para 112 Kbps Dual " "ISDN/DSL, \"7\" para 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" para 384 Kbps DSL/Cable, \"9" "\" para 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" para 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" " "para Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Localização padrão para os diálogos \"Abrir...\", o padrão é o diretório " "atual" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Localização padrão para os diálogos \"Capturar imagem da tela\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Localização padrão para os diálogos \"Capturar imagem da tela\", o padrão é " "o diretório Fotos" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilitar desentrelaçamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificação de caracteres para legenda" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Quantidade máxima de dados a serem decodificados antes da exibição (em " "segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dos plug-ins de efeitos visuais" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Capacidade do buffer de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidade da conexão de rede" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrição de fonte Pango para renderização de legenda" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Configurações da qualidade da visualização de áudio: \"0\" para pequeno, \"1" "\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extra grande." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetição" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efeitos visuais ao reproduzir um arquivo apenas de áudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo embaralhado" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Volume do som" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volume do som, em porcentagem, entre 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte das legendas" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brilho do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "A matiz do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturação do vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de saída de áudio a usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo de saída de áudio a usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para saída em 4 " "canais, \"2\" para saída em 5.0 canais, \"3\" para saída em 5.1 canais, \"4" "\" para Passagem AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "Configuração da qualidade de visualização" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Manter a janela principal no topo" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Mostra ou não a janela principal na frente das outras" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Carregar automaticamente ou não arquivos de legenda de texto ao carregar o " "filme" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Desabilitar ou não os plug-ins no diretório pessoal do usuário" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Habilitar a depuração para o mecanismo de reprodução" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Digite o endereço do _arquivo que gostaria de abrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduzindo um filme" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo de desktop não foi reconhecida" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop do " "tipo \"link\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Formato do arquivo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensão(ões)" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo que contém a configuração salva" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconhecido" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Re_produzir agora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Nenhum arquivo" #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "Navegador padrão não configurado" #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "Erro ao abrir o URI" #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado adequadamente." #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Totem é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) " "qualquer versão mais nova." #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Totem é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " "sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER " "PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para " "mais detalhes." #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Totem; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "O Totem contém uma exceção para permitir o uso de plug-ins proprietários do " "GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduzir o disco \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adaptador DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Assistir TV no \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1176 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reprodutor de filmes usando %s" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Welther José O. Esteves \n" "Raphael Higino \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Djavan Fagundes \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "Totem Website" msgstr "Website do Totem" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plug-ins" #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Define a taxa de proporção para 16:9 (anamórfica)" #: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585 #: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1142 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "O Totem não pôde reproduzir essa mídia (%s), embora um plug-in apropriado " "esteja presente." #: ../src/totem-object.c:1143 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Talvez você queira verificar se há um disco presente no drive e se ele está " "configurado corretamente." #: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia" #: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para poder " "reproduzir essa mídia." #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) porque você não tem os " "plug-ins apropriados para ler do disco." #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque você não tem os " "plug-ins apropriados para isso." #: ../src/totem-object.c:1159 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir TV, porque nenhum adaptador de TV está presente " "ou o atual não tem suporte." #: ../src/totem-object.c:1160 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Por favor insira um adaptador de TV com suporte." #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "More information about watching TV" msgstr "Mais informações sobre assistir TV" #: ../src/totem-object.c:1171 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Falta ao Totem uma lista de canais que permita sintonizar o receptor." #: ../src/totem-object.c:1172 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Por favor siga as instruções fornecidas no link para criar uma lista de " "canais." #: ../src/totem-object.c:1175 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque o dispositivo de " "TV está ocupado." #: ../src/totem-object.c:1176 msgid "Please try again later." msgstr "Por favor, tente novamente mais tarde." #: ../src/totem-object.c:1181 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "O Totem não pode reproduzir esse tipo de mídia (%s) porque não há suporte " "para ela." #: ../src/totem-object.c:1182 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Por favor insira outro disco para reproduzir." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem não foi capaz de reproduzir o disco." #: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem-object.c:1231 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "O Totem não tem suporte para reprodução de CDs de Áudio" #: ../src/totem-object.c:1232 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Por favor, considere usar um reprodutor de música ou um extrator de CD para " "reproduzir este CD" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #: ../src/totem-object.c:2051 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda." #: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../src/totem-object.c:3250 msgid "TV signal lost" msgstr "Sinal de TV perdido" #: ../src/totem-object.c:3251 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Por favor, verifique sua configuração de hardware." #: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/filme anterior" #: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / pausar" #: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo capítulo/filme" #: ../src/totem-object.c:3954 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir localização..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita a depuração" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduz/pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avança" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retrocede" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta o volume" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Diminui o volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Mudo" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna tela cheia" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/oculta os controles" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Sai" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Adiciona à fila de reprodução" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Substitui" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Não conectar a uma instância já em execução" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Print playing movie" msgstr "Mostra o filme sendo reproduzido" #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Seek" msgstr "Vai para" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Playlist index" msgstr "Índice da lista de reprodução" #: ../src/totem-options.c:70 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes a reproduzir" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodução de shoutcast em MP3" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Áudio MP3 (streamed)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Áudio MP3 (streamed, formato do DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: ../src/totem-playlist.c:1770 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Não foi possível analisar a lista de reprodução \"%s\". Talvez ela esteja " "danificada." #: ../src/totem-playlist.c:1771 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Você deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que você está executando o Totem remotamente.\n" "Tem certeza de que deseja habilitar os efeitos visuais?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Alterar o tipo de efeitos visuais requer reinicialização para ter efeito." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "A alteração do tipo de saída de áudio só terá efeito quando o Totem for " "reiniciado." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar fonte das legendas" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:115 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Transmitindo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Ir para %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:197 msgid "Buffering" msgstr "Armazenando" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:277 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Localização atual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuqui" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "Arquivos com suporte" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "Arquivos de legenda" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selecionar legenda de texto" #: ../src/totem-uri.c:609 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selecionar filmes ou listas de reprodução" #: ../src/totem.c:95 msgid "Could not open link" msgstr "Não foi possível abrir o link" #: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:162 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../src/totem.c:137 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../src/totem.c:137 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem sairá agora." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:145 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduz filmes e músicas" #: ../src/totem.c:154 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções de linha de " "comandos disponíveis.\n" #: ../src/totem.c:171 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "O Totem não pôde inicializar o mecanismo de configuração." #: ../src/totem.c:171 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Certifique-se de que o GNOME está instalado adequadamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "A saída de áudio requisitada não foi localizada. Por favor, selecione outra " "saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "Location not found." msgstr "Localização não localizada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Não foi possível abrir a localização; talvez você não tenha permissão para " "abrir o arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "A saída de vídeo está sendo usada por outro aplicativo. Por favor, feche o " "outro aplicativo de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor de " "Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "A saída de áudio está sendo utilizada por outro aplicativo. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistemas Multimídia. Você pode " "considerar o uso de um servidor de som." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "A reprodução desse filme requer um plug-in %s, que não está instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A reprodução desse filme requer os seguintes decodificadores, que não estão " "instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Não foi possível reproduzir esse arquivo através da rede. Tente baixá-lo " "para o disco antes." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579 msgid "Media file could not be played." msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo de mídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falha ao carregar o diretório de trabalho" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4262 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4264 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4587 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Instalada uma versão muito antiga do GStream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4594 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contém fluxos de vídeo com suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4969 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falha ao criar um objeto de reprodução do GStreamer. Por favor, verifique a " "sua instalação do GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5096 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5213 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de vídeo. Ele pode não estar disponível. Por favor, " "selecione outra saída de vídeo no Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5108 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Não foi possível localizar saída de vídeo. Talvez seja necessário instalar " "plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de vídeo no " "Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5143 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falha ao abrir a saída de áudio. Você pode não ter permissão para abrir o " "dispositivo ou o servidor de som pode não estar em execução. Por favor, " "selecione outra saída de áudio no Seletor de Sistemas Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5163 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Não foi possível localizar saída de áudio. Talvez seja necessário instalar " "plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de aúdio no " "Seletor de Sistema Multimídia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Não foi possível carregar o driver de áudio \"%s\"\n" "Verifique se o dispositivo não está ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nenhuma saída de vídeo está disponível. Certifique-se de que o programa está " "instalado corretamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "O adaptador de TV não pôde sintonizar no canal. Por favor, verifique sua " "configuração de hardware e de canais." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao qual você está tentando se conectar não é conhecido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "O nome do dispositivo (%s) que você especificou parece inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "O servidor (%s) ao qual você está tentando se conectar está inalcançável." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A conexão com esse servidor foi negada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "O filme especificado não pôde ser localizado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A fonte parece estar criptografada e não pode ser lida. Você está tentando " "reproduzir um DVD criptografado sem a libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 msgid "The movie could not be read." msgstr "O filme não pôde ser lido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou um decodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Esse arquivo está criptografado e não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Por razões de segurança, esse filme não pode ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "O dispositivo de áudio está ocupado. Ele está em uso por outro aplicativo?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Autenticação é necessária para acessar esse arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autenticação é necessária para acessar esse arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Você não tem permissão para abrir esse arquivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso a esse arquivo ou fluxo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O arquivo que você tentou executar é um arquivo vazio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Não existe plug-in de entrada para manipular a localização desse filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Não existe plug-in para reproduzir esse filme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Esse filme está com defeito e não pode continuar a ser reproduzido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Essa localização não é válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Esse filme não pôde ser aberto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 msgid "Generic Error." msgstr "Erro genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de vídeo \"%s\" não tem suporte. Você pode ter que instalar plug-ins " "adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "O codec de áudio \"%s\" não tem suporte. Você pode ter que instalar plug-ins " "adicionais para poder reproduzir alguns tipos de filmes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "" "Esse é um arquivo de áudio apenas e não há nenhuma saída de áudio disponível." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183 msgid "No video to capture." msgstr "Sem vídeo para capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 msgid "Video codec is not handled." msgstr "O codec de vídeo não tem suporte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202 msgid "Movie is not playing." msgstr "O filme não está sendo reproduzido." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ativar o plug-in %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Não foi possível ativar o plug-in %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do plug-in" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controle o Totem através de um telefone celular com um cliente Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sem título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused do Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Criar um disco de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Cria um DVD ou (S)VCD a partir do vídeo que está sendo reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copiar _o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia o DVD de vídeo que está sendo reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." msgstr "Copiar _o (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia o (S)VCD de vídeo que está sendo reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "O disco não pôde ser duplicado." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "O filme não pôde ser gravado." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossível criar um projeto do Brasero" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava DVDs ou S(VCD)s de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravador de discos de vídeo" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Um cliente DLNA/UPnP para o Totem fornecido pela Coherence" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status do mensageiro instantâneo" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Define seu status no Mensageiro Instantâneo como ausente enquanto estiver " "reproduzindo um filme" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotações do Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Assistente de apresentação para criar anotações na tela" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "O executável do gromit não foi localizado." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Por artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Por etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Página de álbuns do Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configuração do plug-in do Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimos lançamentos" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Número de álbuns para _recuperar" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "_Formato de áudio preferido" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Abrir a página de álbuns do Jamendo no navegador" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Ouça a grande coleção de músicas licenciadas em Creative Commons no Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Você precisa instalar o módulo simplejson do Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gênero: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Lançado em: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licença: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Álbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duração: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Buscando álbuns, por favor aguarde..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os álbuns." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Falha ao conectar com o servidor do Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "O servidor do Jamendo retornou o código %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controle remoto infra-vermelho" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suporte para controle remoto infravermelho" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Não foi possível inicializar o lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Não foi possível ler a configuração do lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Gravações" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Gravações do MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixe a legenda do filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Idioma da _legenda:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_produzir com legenda" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgstr "Procura por uma legenda para o filme que está sendo reproduzido" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitles downloader" msgstr "Buscador de legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:34 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Português Brasileiro" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:237 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:253 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:270 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:276 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Não foi possível contactar o website OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:258 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:372 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:410 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Baixar a legenda do filme..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:411 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Baixa a legenda do filme a partir do OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Procurando legendas..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Baixando a legenda" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre no topo" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mantém a janela principal no topo ao reproduzir um filme" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadros por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Vizinhos" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicar lista de reprodução" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartilhar a lista de reprodução atual por HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "O nome usado para anunciar o serviço de lista de reprodução na rede.\n" "Todas as ocorrências da string %u serão substituídas pelo seu nome,\n" "e %h será substituída pelo nome do seu computador." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome do serviço:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolo de transporte _criptografado (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de tela" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de tela" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de tela (em pixels):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "Salvar galeria" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Capturadetela%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Criando galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvando galeria como \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capturadetela.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Capturadetela%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "O Totem não pôde capturar uma imagem do vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Isso não deveria ter acontecido; por favor, envie um relatório de erro." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Capturar imagem da _tela..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captura uma imagem da tela" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Criar uma _galeria de capturas de tela..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Cria uma galeria de capturas de tela" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Pular para" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Pu_lar para..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Pula para um tempo específico" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Não foi possível carregar o diálogo de interface \"Pular para\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pu_lar para:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Não foi possível obter metadados para o arquivo %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Erro no arquivo" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i resultado" msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i resultados" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Pesquisa local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Define o ícone da janela como a miniatura do filme em reprodução" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Pesquisar por vídeos locais usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Um plug-in para navegar pelos vídeos do YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Navegador do YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionados" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "A_brir no navegador web" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Obtendo vídeos relacionados..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377 msgid "Fetching search results..." msgstr "Obtendo resultados da pesquisa..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Obtendo mais vídeos..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 msgid "No URI to play" msgstr "Nenhuma URI para reproduzir" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "O Totem não pôde reproduzir \"%s\"" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plug-in do Navegador usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plug-in do Totem para Navegador" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem sairá agora." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Console interativo python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu do console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostrar o console python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita a depuração remota do python com o rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Você pode acessar o objeto totem por meio do \"totem_object\" :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Depois que você pressionar OK, o Totem irá aguardar até você conectar a ele " "com o winpdb ou rpdb2. Se você não tiver definido uma senha de depuração no " "GConf, será usada a senha padrão (\"totem\")." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Saída de TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Saída de TV em tela cheia por Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Sem saída de TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Extensão de arquivo desconhecida." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Selecionar formato da lista de reprodução:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "A alteração dessa configuração só terá efeito no próximo filme ou quando " #~ "o Totem for reiniciado." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Pesquisar no YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "O Totem não pôde analisar as opções de linha de comando" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "Endereço IP do servidor local MythTV" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Nome do banco de dados para o servidor local MythTV" #~ msgid "Password to access the local MythTV server" #~ msgstr "Senha para acessar o servidor local MythTV" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Porta para acessar o servidor local MythTV" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Nome do usuário para acessar o servidor local MythTV" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s"