# translation of totem.HEAD.ro.po to Română # translation of ro.po to # Romanian translation of totem. # Copyright (C) 2003 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Mugurel Tudor , 2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-04 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:43+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mişcă în jos" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mişcă în sus" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiază locaţia" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Următorul capitol sau film" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Redare / Pa_uză" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Redă sau întrerupe filmul" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Precedentul capitol sau film" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Afişează _controalele" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Afişează controalele" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Derulează î_napoi" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Derulează înain_te" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Derulează înapoi" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Derulează înainte" #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Micşorează volumul" #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Măreşte volumul" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Măreşte volumul" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Următorul capitol/film" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Precedentul capitol/film" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 cadre pe secundă" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:292 msgid "0 seconds" msgstr "0 secunde" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Rata de biţi:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiuni:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Rata de cadre:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2040 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Salvează captura pe _desktop" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Salvează captura în _fişierul:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Derulează la" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sări la:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Player pentru filme" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Redă filme şi melodii" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cablu\n" "384 Kbps DSL/Cablu\n" "512 Kbps DSL/Cablu\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ecran lat)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Ieşire audio" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Balans culori" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Reţea" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitrări" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "Ieşire TV" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Efecte vizuale" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Nici un fişier" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Meniu a_udio" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Întotdeauna _deasupra" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionează automat fereastra la încărcarea unui nou fişier video" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Viteză conexiune:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Potriveşte fereastra la film" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Du-te la meniul DVD" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Du-te la meniul unghiular" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Du-te la meniul audio" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Du-te la meniul capitol" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Du-te la meniul titlu" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Conţinut ajutor" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Limbaje" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Nici o selecţie de limbaj disponibilă" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Nici o selecţie de subtitrări disponibilă" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Deschide _locaţia..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Deschide un fişier non-local" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/Pauză" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Precedentul" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Resetare la valori implicite" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionează _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionează _2:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensionează la jumătate din dimensiunea video" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensionează la originalul dimensiunii video" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensionează la mărimea nativă video" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitrări" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uraţie:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Setează proporţia" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Setează modul repetitiv" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Setează modul aleator" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Setează proporţia 16:9 (Anamorphic)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Setează proporţia 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Setează proporţia 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Setează proporţia automat" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Setează proporţia pătrată" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Afişează efecte _vizuale la redarea unui fişier audio" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afişează sau ascunde bara laterală" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mod _aleator" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Derulează la un moment specific de timp" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Mic\n" "Normal\n" "Mare\n" "Foarte mare" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4 canale\n" "4.1 canale\n" "5.0 canale\n" "5.1 canale\n" "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitrări" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Comută un_ghiurile" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Comută unghiurile" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Afişează pe tot ecranul" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Captură ecran..." #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Realizează o captură de ecran" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:100 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3500 #: ../src/totem.c:3517 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player-ul multimedia Totem" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferinţe Totem" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out pe tot ecranul de la Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out pe tot ecranul de la Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Mărimea vizualizării:" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "_Micşorează volumul" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "Mă_reşte volumul" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Micşorează volumul" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetare zoom" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Măreşte" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Micşorează" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Resetare zoom" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meniu _unghi" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporţie" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipul ieşirii _audio:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminozitate:" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meniu _capitol" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Meniu _DVD" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "Ieşire TV _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Eject" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Du-te la" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanţă:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Limbaje" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Fără ieşire TV" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Repetitiv" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionare 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "Bara _laterală" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Sări la..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Sunet" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "Meniu _titlu" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipul de vizualizare:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Cantitatea de date păstrate ca tampon pentru fluxurile de reţea înainte de a " "porni afişarea fluxului (în secunde)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Mărime buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activează deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Înălţimea widget-ului video" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Cantitatea maximă de date ce va fi decodată în avans înainte de a fi afişată " "(în secunde)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Numele modulelor pentru efectele vizuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Threshold pentru buffer-ing pe reţea" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrierea fontului pango pentru randarea subtitrării" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Repetitiv" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionează canvas automat la încărcarea fişierelor" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afişează efecte vizuale când nu este redată partea video" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Afişează efecte vizuale când este redat un fişier audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mod aleator" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Volum sunet" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volum sunet, în procente, între 0 şi 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Font subtitrare" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Luminozitatea filmului" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Contrastul video" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Nuanţa pentru video" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Saturaţia video" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipul ieşirii audio de folosit" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipul ieşirii audio pentru folosit: „0” pentru stereo, „1” pentru 4 canale, " "„2” pentru 5.0 canale, „3” pentru 5.1 canale, „4” pentru AC3 Passthrough." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Dacă fereastra principală să rămână mereu deasupra" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Dacă fereastra principală să rămână deasupra celorlalte" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Dacă bara laterală va fi afişată" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Dacă să fie activată depanarea pentru motorul de redare" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Lăţimea widget-ului video" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduceţi _locaţia fişierului pe care doriţi să-l deschideţi:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitarul pentru webcam Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Vizualizează webcam şi încarcă imagini" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Salvează fişier" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferinţe Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Imagine" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM fără nume" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d cadre pe secundă" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:280 msgid "Properties dialog" msgstr "Dialogul proprietăţi" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Nu am putut încărca interfaţa „%s”." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Verificaţi faptul că Totem este instalat corect." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../src/totem-menu.c:594 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Redare disc „%s”" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opţiuni backend" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Activează depanarea" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268 msgid "Play" msgstr "Redare" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:254 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Sări înainte" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Sări înapoi" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afişează/ascunde controalele" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Pune în coadă" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Înlocuieşte" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Opţiunea „%s” este necunoscută şi va fi ignorată\n" #: ../src/totem-playlist.c:329 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nu am putut salva playlist-ul" #: ../src/totem-playlist.c:812 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvaţi playlist-ul" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "Overwrite file?" msgstr "Suprascrieţi fişierul?" #: ../src/totem-playlist.c:860 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fişier numit „%s” există deja. Sunteţi sigur că doriţi să îl " "suprascrieţi ?" #: ../src/totem-playlist.c:1405 msgid "playlist" msgstr "playlist" #: ../src/totem-playlist.c:1538 msgid "Playlist error" msgstr "Eroare playlist" #: ../src/totem-playlist.c:1538 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Playlist-ul „%s” nu a putut fi parsat, ar putea fi corupt." #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activaţi efectele vizuale?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Se pare ca rulaţi Totem la distanţă.\n" "Sunteţi sigur că doriţi să activaţi efectele vizuale ?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Schimbarea acestei setări va deveni activă pentru următorul film, sau după " "ce restartaţi Totem." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Comutarea acestui tip de ieşire TV necesită repornirea aplicaţiei pentru a " "avea efect." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Schimbarea tipului de efecte vizuale va necesita repornirea aplicaţiei " "pentru a deveni active." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Schimbarea ieşirii audio va deveni activă pentru următorul film, sau după ce " "restartaţi Totem." #: ../src/totem-preferences.c:604 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selectaţi fontul pentru subtitrări" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captură%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Fişierul „%s” deja există." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Captura de ecran nu a fost salvată" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "A intervenit o eroare la salvarea capturii de ecran." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captură ecran.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Redare film cu Totem" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Tipul de umbră" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul de oblicitate din jurul textului din bara de status" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Caută %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Creez buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "Fişiere suportate" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Selectaţi filme sau playlist-uri" #: ../src/totem.c:252 msgid "Playing" msgstr "Redare" #: ../src/totem.c:258 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: ../src/totem.c:310 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem nu a putut ejecta suportul optic." #: ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367 ../src/totem.c:813 ../src/totem.c:924 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nu a putut reda '%s'." #: ../src/totem.c:394 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nu a putut reda acest tip de suport (%s) deoarece nu aveţi modulele " "necesare pentru a-l gestiona." #: ../src/totem.c:395 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Vă rugăm instalaţi modulele necesare şi restartaţi Totem pentru a putea reda " "acest tip de suport." #: ../src/totem.c:403 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nu a putut reda acest tip de suport (%s) deşi un modul pentru " "gestionarea sa este deja instalat." #: ../src/totem.c:404 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Verificaţi faptul că un disc a fost deja introdus în unitate şi că aceasta " "este configurată corect." #: ../src/totem.c:432 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nu a putut reda acest disc." #: ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3359 msgid "No reason." msgstr "Nici un motiv." #: ../src/totem.c:699 msgid "No File" msgstr "Nici un fişier" #: ../src/totem.c:819 msgid "No error message" msgstr "Nici un mesaj de eroare" #: ../src/totem.c:1277 ../src/totem.c:1279 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: ../src/totem.c:1644 msgid "Open Location..." msgstr "Deschide locaţia..." #: ../src/totem.c:1913 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nu a putut afişa conţinutul ajutorului." #: ../src/totem.c:1951 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Player de filme folosind %s" #: ../src/totem.c:1955 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1957 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1962 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: ../src/totem.c:1995 ../src/totem.c:2003 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem nu a putut face o captură de ecran pentru acest film." #: ../src/totem.c:2003 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Acest lucru nu ar trebui să se întâmple, vă rugăm să raportaţi eroarea." #: ../src/totem.c:2030 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem nu a putut afişa fereastra de proprietăţi a filmului." #: ../src/totem.c:2030 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Vă rugăm verificaţi faptul că Totem este corect instalat." #: ../src/totem.c:2116 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem nu a putut căuta în „%s”." #: ../src/totem.c:3359 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nu a putut porni." #: ../src/totem.c:3501 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nu am putut iniţializa bibliotecile thread-safe." #: ../src/totem.c:3501 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificaţi instalarea sistemului dumneavoastră. Totem se va închide acum." #: ../src/totem.c:3524 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nu a putut iniţializa motorul de configurare." #: ../src/totem.c:3524 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Verificaţi faptul că GNOME este instalat corect." #. Main window #: ../src/totem.c:3552 msgid "main window" msgstr "fereastra principală" #: ../src/totem.c:3557 msgid "video popup menu" msgstr "meniu video popup" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Modul de depanare activat" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitar webcam folosind %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity nu a putut porni:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Nici un motiv" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity nu a putut accesa webcam-ul.\n" "Motivul: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity nu a putut reda fluxul video de la webcam.\n" "Motivul: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitarul pentru webcam Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Nu am putut iniţializa bibliotecile thread-safe.\n" "Verificaţi instalarea sistemului dumneavoastră. Vanity se va închide acum." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity nu a putut iniţializa \n" "motorul de configurare:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Nu am putut încărca interfaţa principală (vanity.glade).\n" "Verificaţi faptul că Vanity este instalat corect." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Fereastra video Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2059 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3529 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Ieşirea audio solicitată nu a fost găsită. Vă rugăm să selectaţi o altă " "ieşire audio din Selectorul pentru sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2064 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1951 msgid "Location not found." msgstr "Locaţia nu a fost găsită." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2068 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1954 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Nu am putut deschide locaţia; Poate nu aveţi permisiunea pentru a deschide " "fişierul." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2079 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3480 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Ieşirea video este utilizată de către o altă aplicaţie. Vă rugăm să " "inchideţi alte aplicaţii video, sau să selectaţi o altă ieşire video în " "Selectorul pentru sisteme mltimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2085 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3523 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Ieşierea audio este folosită de către o altă aplicaţie. Vă rugăm să " "selectaţi o altă ieşire audio din Selectorul de sisteme multimedia. Aţi " "putea lua în considerare şi folosirea unui server de sunet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2100 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Nu pot reda acest fişier de pe reţea. Încercaţi să îl transferaţi pe disc mai întâi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2178 msgid "Media file could not be played." msgstr "Fişierul media nu a putut fi redat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2260 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2311 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1886 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Nu s-as putut obţine dosarul curent" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3765 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3191 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "O versiune prea veche de GStreamer este instalată." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3772 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3199 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediul nu conţine vreun flux video suportat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4117 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3384 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nu am putut crea un obiect de redare GStreamer. Vă rugăm să verificaţi " "instalarea GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4316 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3491 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Eroare la deschiderea ieşirii video. S-ar putea ca aceasta să nu mai poată " "fi disponibilă. Vă rugăm să selectaţi o altă ieşire video din Selectorul de " "sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4241 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3495 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nu am putut găsi ieşirea video. E posibil să fie necesară instalarea unor module " "GStreamer adiţionale, sau să selectaţi o altă ieşire video din Selectorul de " "sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4260 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3540 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Eroare la deschiderea ieşirii audio. Există posibilitatea să nu aveţi " "permisiunile necesare pentru a deschide dispozitivul de sunet, sau serverul " "de sunet ar putea să nu ruleze. Vă rugăm să selectaţi o altă ieşire audio " "din Selectorul pentru sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4270 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3544 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nu am putut găsi ieşirea audio. E posibil să fie necesară instalarea unor module " "GStreamer adiţionale, sau să selectaţi o altă ieşire audio din Selectorul de " "sisteme multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului media, eroare necunoscută" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2027 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Nu am putut reda: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2029 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:688 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nu am putut încărca driverul audio „%s”\n" "Verificaţi dacă dispozitivul nu este ocupat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1148 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1732 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nici o ieşire video nu este disponibilă. Vă rugăm verificaţi faptul că " "aplicaţia este corect instalată." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serverul la care încercaţi să vă conectaţi nu este cunoscut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1275 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Numele specificat pentru dispozitiv (%s) pare a fi invalid." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Serverul la care încercaţi să vă conectaţi (%s) nu poate fi accesat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1283 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Conexiunea la acest server a fost refuzată." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1287 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Filmul specificat nu a putut fi găsit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1293 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1311 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Sursa pare criptată, şi nu poate fi citită. Încercaţi să redaţi un DVD " "criptat fără libdvdcss ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1296 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmul nu a putut fi citit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1305 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "A intervenit o problemă la încărcarea unei biblioteci sau a unui decodor (%" "s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Acest film este criptat şi nu poate fi redat din nou." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1319 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Din motive de securitate, acest film nu poate fi redat din nou." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Dispozitivul audio este ocupat. Este folosit cumva de o altă aplicaţie?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a deschide acest fişier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1331 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serverul a refuzat accesul la acest fişier sau flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1340 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Fişierul pe care încercaţi să îl redaţi este un fişier gol." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1534 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Nu există nici un modul de intrare pentru a gestiona locaţia acestui film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1538 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Nu există nici un modul pentru a reda acest film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1542 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Acest film este stricat şi nu poate fi redat în continuare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1546 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Această locaţie nu este validă." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Acest film nu a putut fi deschis." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "Generic Error." msgstr "Eroare generică." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2099 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Acest film este o imagine statică. Îl puteţi deschide cu un vizualizator de " "imagini." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2123 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codecul video „%s” nu este suportat. Va trebui să instalaţi module " "suplimentare pentru a putea reda anumite tipuri de filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2127 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codecul audio „%s” nu este suportat. Va trebui să instalaţi module " "suplimentare pentru a putea reda anumite tipuri de filme" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2143 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Acesta este un fişier audio, şi nu există nici o ieşire audio disponibilă." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3577 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3624 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3646 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Limba %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3683 msgid "No video to capture." msgstr "Nici un video pentru captură." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3691 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codecul video nu este suportat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3699 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmul nu este redat." #: ../src/backend/video-utils.c:272 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../src/backend/video-utils.c:274 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:286 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:289 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Nu am putut găsi nodul real pentru dispozitivul %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Nu am putut citi legătura simbolică %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:276 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Nu am putut găsi punctul de montare pentru dispozitivul %s în /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:314 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Verificaţi faptul că un disc a fost deja introdus în unitate." #: ../src/plparse/totem-disc.c:317 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Nu am putut deschide dispozitivul %s pentru citire: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:328 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Nu am putut obţine capabilităţile pentru dispozitivul %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:361 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Status dispozitiv 0x%x (%s) - verificaţi discul" #: ../src/plparse/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Nu am putut monta %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:430 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Nu am putut găsi punctul de montare pentru %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:489 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Eroare la obţinerea status disc %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:518 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Tip CD neaşteptat/necunoscut 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:727 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:729 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../src/plparse/totem-disc.c:731 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:318 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Nu am putut scrie parserul: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:426 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:567 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Nu am putut deschide fişierul „%s”: %s"