# translation of totem.master.ru.po to Russian # Russian translation of totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tuchinsky Artem , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Alexander Saprykin , 2009. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012-2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 22:51+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Воспроизведение фильмов" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Приложение Totem (также известное как приложение «Видео») является " "официальным видеопроигрывателем для среды рабочего стола GNOME. " "Видеопроигрыватель поддерживает список локальных видеофайлов и DVD с " "возможностью поиска, доступ к видео по сети (с помощью UPnP/DLNA), а также " "видео с веб-сайтов." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem включает в себя дополнительную функциональность: загрузчик субтитров, " "запись DCD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Миниатюризатор для файлового менеджера" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Вкладка свойств файлов" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Видео;Ролик;Фильм;Клип;Серии;Проигрыватель;Плеер;DVD;ТВ;TV;Диск;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Оставлять чересстрочность изображения в фильмах или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовыхода" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала " "воспроизведения потока (в секундах)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-описание шрифта для отрисовки субтитров." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодировка символов для субтитров." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть…»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию " "— текущий каталог." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Сохранить кадр»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов сохранения кадров. По " "умолчанию — каталог «Изображения»." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Отключить модули из домашнего каталога пользователя или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Отключить комбинации клавиш или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или " "нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Загружать ли автоматически файлы внешних фрагментов после загрузки фильма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Список использующихся модулей" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Показываемые каталоги" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Показываемые в интерфейсе браузера каталоги (по умолчанию — пустой список)" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-канальный" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальный" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальный" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальный" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускать AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Внешние субтитры" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Загружать файлы _субтитров после загрузки фильма" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Внешние фрагменты" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Загружать файлы _фрагментов после загрузки фильма" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Модули…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Общие" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Отключить маскировку _чересстрочности" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контрастность:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Видео" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип аудиовыхода:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Размер:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Volume Up" msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Покинуть полноэкранный режим" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 #| msgid "Play" msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 #| msgid "Play/Pause" msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/Приостановить" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "Previous Chapter/Movie" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Предыдущее видео или раздел" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следующее видео или раздел" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 #| msgid "Skip To" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Перейти" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад на 15 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Вперёд на 60 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад на 5 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 #| msgid "%d frame per second" #| msgid_plural "%d frames per second" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Вперёд на 15 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад на 3 минуты" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Вперёд на 10 минут" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 #| msgid "_Skip To…" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Перейти к…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Навигация по меню DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Перейти вверх" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Перейти вниз" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Перейти влево" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Перейти вправо" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Добавить _локальное видео…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Добавить _веб-видео…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Пропорции" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий экран)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Сменить рак_урс" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитры" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Выбрать текстовые субтитры…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню рак_урсов" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Требуется пароль для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Дорожка аудио #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитры #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, к которому вы пытаетесь подключиться, неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Соединение к этому серверу было отклонено." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не удалось найти указанный фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер отклонил доступ к этому файлу или потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Для доступа к этому файлу или потоку требуется проверка подлинности." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам запрещено открывать этот файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Этот адрес является невалидным." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не удалось прочитать фильм." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Для воспроизведения этого фильма требуется установить модуль %s." msgstr[1] "" "Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Этот поток нельзя воспроизвести. Возможно, его блокирует межсетевой экран." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио- или видеопоток не является управляемым из-за отсутствия кодеков. " "Возможно, для воспроизведения некоторых типов фильмов, нужно установить " "дополнительные модули" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Этот файл не может быть воспроизведён по сети. Попробуйте сначала загрузить " "его на локальный диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Объёмный" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Отсутствуют некоторые необходимые модули. Проверьте правильность установки " "программы." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не удалось воспроизвести файл" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s требуется для воспроизведения файла, но не установлен." msgstr[1] "%s требуются для воспроизведения файла, но не установлены." msgstr[2] "%s требуются для воспроизведения файла, но не установлены." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Найти в %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадр в секунду" msgstr[1] "%d кадра в секунду" msgstr[2] "%d кадров в секунду" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Предварительное прослушивание" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою " "работу." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d эпизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d эпизод %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Ошибка обзора" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Ошибка поиска" # Источник #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверьте правильность установки Totem." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Нажмите на элемент, чтобы выбрать его" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Выбран %d" msgstr[1] "Выбрано %d" msgstr[2] "Выбрано %d" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Результаты для «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Нет" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не удалось воспроизвести «%s»." #: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не удалось запустить Totem." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Добавить веб-видео" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перемотка вперёд" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перемотка назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Приглушить звук" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Невозможно одновременно поставить в очередь и заменить" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/сек" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 #| msgid "Play" msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "В случайном порядке" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая (Россия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая (Украина)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перейти к %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтитров" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбрать текстовые субтитры" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Добавить видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Устанавливает user agent для сайта Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматическая загрузка субтитров" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматическая загрузка текстовых субтитров" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запись видеодисков" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записывает (S)VCD или видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не удалось скопировать видеодиск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не удалось записать фильм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не удалось записать проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Со_здать видеодиск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Копировать в_идео DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Копировать (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Отправка уведомлений о текущем видео и дистанционное управление с помощью " "MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В объекте MediaPlayer2 не реализован интерфейс «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Объект MediaPlayer 2 запросил неизвестное свойство «%s»" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Аннотации средствами Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Позволяет оставлять пометки на экране во время проигрывания видео" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во " "время просмотра фильма" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Управление через ИК-порт" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддержка управления через инфракрасный порт" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не удалось запустить службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши медиапроигрывателя" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Поддержка дополнительных клавиш медиапроигрывателя" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда поверх всех окон" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Загрузка субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Поиск субтитров для воспроизводимого в данный момент фильма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильский португальский" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Загрузка субтитров…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не удалось соединиться с веб-сайтом OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Результаты не найдены." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Загрузить субтитры к фильму…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Загрузка субтитров к фильму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Язык субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Воспроизвести с субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Язык для поиска субтитров для фильмов." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства фильма" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Добавляет элемент меню для свойств фильма" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Пароль для защиты сервера rpdb2 для отладки Totem от неавторизованного " "удалённого доступа. Если пароль пуст, будет использоваться пароль по " "умолчанию — «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивная консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Отладчик Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" "Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python видеопроигрывателя Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "После нажатия кнопки «OK» видеопроигрыватель будет ожидать соединения с " "winpdb или rpdb2. Если в DConf не указан пароль отладчика, то будет " "использован пароль по умолчанию («totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Добавляет файлы в список недавних" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Модуль вращения" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Позволяет поворачивать видео, если его положение неверно" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Повернуть ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Повернуть ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Сохранить копию, воспроизводимого в данный момент фильма" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Фильм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Сделать доступным в автономном режиме" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Выключить хранитель экрана при воспроизведении фильма" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина кадра (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Рассчитать количество кадров" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Количество кадров:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Кадр от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Кадр от %s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Позволяет делать снимки экранов" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Сохранить серию кадров" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Серия-кадров-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Создание серии кадров…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Сохранение серии кадров в «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сохранить _кадр" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Создать галерею из _кадров…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Перейти к" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Предоставляет диалоговое окно «Перейти к»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти к:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Перейти к" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Перейти к…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Устанавливает user agent для сайта Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Модуль Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Модуль, отправляющий события для Zeitgeist"