# translation of totem.master.ru.po to Russian # Russian translation of totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tuchinsky Artem , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Alexander Saprykin , 2009. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012-2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-18 16:33+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Воспроизведение фильмов" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Приложение Видео является официальным видеопроигрывателем для среды рабочего " "стола GNOME. Видеопроигрыватель поддерживает список локальных видеофайлов и " "DVD с возможностью поиска, доступ к видео по сети (с помощью UPnP/DLNA), а " "также видео с веб-сайтов." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Приложение Видео включает в себя дополнительную функциональность: загрузчик " "субтитров, возможность замедления или ускорения проигрывания, создание " "галереи снимков экрана и запись DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Разработчики среды GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@ИМЯ_ПРИЛОЖЕНИЯ@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Видео;Ролик;Фильм;Клип;Сериал;Проигрыватель;Плеер;DVD;ТВ;TV;Диск;Totem;Тотем;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Оставлять чересстрочность изображения в фильмах или нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовыхода" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала " "воспроизведения потока (в секундах)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-описание шрифта для отрисовки субтитров." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодировка символов для субтитров." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию " "— текущий каталог." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "" "Расположение по умолчанию для диалоговых окон \"Сделать снимок экрана\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Расположение по умолчанию для диалоговых окон \"Сделать снимок экрана\". По " "умолчанию это каталог \"Снимки экрана\"." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Отключить модули из домашнего каталога пользователя или нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Отключить комбинации клавиш или нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или " "нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Список использующихся модулей" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Показываемые каталоги" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Показываемые в интерфейсе браузера каталоги (по умолчанию — пустой список)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Отключить аппаратные декодеры" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Отключить аппаратные декодеры и использовать только программные декодеры. " "Только для целей отладки." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускать AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Внешние субтитры" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Загружать файлы _субтитров после загрузки фильма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Модули…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Общие" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Отключить маскировку _чересстрочности" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контрастность:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип аудиовыхода:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Добавить локальное видео" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Добавить веб-видео" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Сделать доступным в автономном режиме" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Сохранить кадр" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Отключение/включение звука" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Покинуть полноэкранный режим" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Повернуть ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Повернуть ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/Приостановить" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Предыдущее видео или раздел" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следующее видео или раздел" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Перейти" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Вперёд на 60 секунд" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "На один кадр назад" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "На один кадр вперёд" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад на 5 секунд" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Вперёд на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад на 3 минуты" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Вперёд на 10 минут" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Перейти к…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Навигация по меню DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Перейти вверх" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Перейти вниз" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Перейти влево" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Перейти вправо" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Выбрать следующие субтитры" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Включить субтитры" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Добавить _локальное видео…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Добавить _веб-видео…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Пропорции" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий экран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Сменить рак_урс" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Выбрать текстовые субтитры…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Режим повтора" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню рак_урсов" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Добавить веб-видео" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Требуется пароль для сервера RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "Не удалось инициализировать поддержку OpenGL" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Указанное вами устройство DVD, похоже, недействительно." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Указанное вами устройство VCD, похоже, недействительно." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Источник кажется зашифрован и не может быть прочитан. Вы пытаетесь " "воспроизвести зашифрованный DVD без libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, к которому вы пытаетесь подключиться, неизвестен." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Соединение к этому серверу было отклонено." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не удалось найти указанный фильм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер отклонил доступ к этому файлу или потоку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Для доступа к этому файлу или потоку требуется проверка подлинности." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "" "Поддержка протоколов SSL/TLS отсутствует. Пожалуйста, проверьте свою " "инсталляцию." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам запрещено открывать этот файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Этот адрес является невалидным." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не удалось прочитать фильм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Этот файл зашифрован и не может быть воспроизведён." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, который вы пытались воспроизвести, является пустым файлом." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Для воспроизведения этого фильма требуется установить модуль %s." msgstr[1] "" "Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Этот поток нельзя воспроизвести. Возможно, его блокирует межсетевой экран." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио- или видеопоток не является управляемым из-за отсутствия кодеков. " "Возможно, для воспроизведения некоторых типов фильмов, нужно установить " "дополнительные модули" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Этот файл не может быть воспроизведён по сети. Попробуйте сначала загрузить " "его на локальный диск." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Объёмный" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Отсутствуют некоторые необходимые модули. Проверьте правильность установки " "программы." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не удалось воспроизвести файл" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s требуется для воспроизведения файла, но не установлен." msgstr[1] "%s требуются для воспроизведения файла, но не установлены." msgstr[2] "%s требуются для воспроизведения файла, но не установлены." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Найти в %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Предпросмотр видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d эпизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d эпизод %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Ошибка обзора" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Ошибка поиска" # Источник #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Нажмите на элемент, чтобы выбрать его" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Выбран %d" msgstr[1] "Выбрано %d" msgstr[2] "Выбрано %d" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Результаты для «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Не удалось воспроизвести \"%s\"." #: src/totem-object.c:2306 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #: src/totem-object.c:4202 msgid "Videos could not startup." msgstr "Не удалось запустить Видео." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перемотка вперёд" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перемотка назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Приглушить звук" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показать информацию о версии и выйти из приложения" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Невозможно одновременно поставить в очередь и заменить" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "В случайном порядке" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая (Россия)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая (Украина)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Западная" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтитров" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбрать текстовые субтитры" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Добавить видео" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Устанавливает user agent для сайта Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматическая загрузка субтитров" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматическая загрузка текстовых субтитров" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во " "время просмотра фильма" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Отправка уведомлений о текущем видео и дистанционное управление с помощью " "MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Открыть папку" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Открыть папку размещения воспроизводимого в данный момент фильма" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть папку содержащую файл" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Загрузка субтитров" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Поиск субтитров для воспроизводимого в данный момент фильма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильский португальский" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Загрузка субтитров…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не удалось соединиться с веб-сайтом OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Результаты не найдены." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Загрузить субтитры к фильму…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Загрузка субтитров к фильму" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Язык субтитров:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Воспроизвести с субтитрами" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Язык для поиска субтитров для фильмов." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства фильма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Добавляет элемент меню для свойств фильма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/сек" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Размер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадр в секунду" msgstr[1] "%0.3f кадра в секунду" msgstr[2] "%0.3f кадров в секунду" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "пароль rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль для защиты сервера rpdb2 для отладки Totem от неавторизованного " "удалённого доступа. Если пароль пуст, будет использоваться пароль по " "умолчанию — «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивная консоль Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Отладчик Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Консоль Python Видео" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "После нажатия кнопки \"OK\" Видео будет ожидать соединения с winpdb или " "rpdb2. Если в DConf не указан пароль отладчика, то будет использован пароль " "по умолчанию (\"totem\")." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Добавляет файлы в список недавних" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Модуль вращения" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Позволяет поворачивать видео, если его положение неверно" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Повернуть ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Повернуть ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Сохранить копию" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Сохранить копию, воспроизводимого в данный момент фильма" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Видео не может быть доступно в автономном режиме." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Приложение Файлы не доступно." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Фильм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Сделать доступным в автономном режиме" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Выключить хранитель экрана при воспроизведении фильма" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина кадра (в точках растра):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Рассчитать количество кадров" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Количество кадров:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Кадр от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Кадр от %s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Позволяет делать снимки экранов" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Сохранить серию кадров" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Серия-кадров-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Создание серии кадров…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Сохранение серии кадров в «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сохранить _кадр" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Создать галерею из _кадров…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Перейти к" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Предоставляет диалоговое окно «Перейти к»" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти к:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Перейти к" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Перейти к…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Скорость: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Переменная скорость" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Предоставляет пункт меню переменной скорости" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Устанавливает user agent для сайта Vimeo"