# translation of ru.po to # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tuchinsky Artem \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить список воспроизведения..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадров в секунду" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/сек" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Эпизод:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Год:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Сохранить снимок на _рабочий стол" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Сохранить снимок в _файле:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Перейти к" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти к:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Мультимедийный проигрыватель" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps Модем\n" "19.2 Kbps Модем\n" "28.8 Kbps Модем\n" "33.6 Kbps Модем\n" "34.4 Kbps Модем\n" "56 Kbps Модем/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Сетевой кабель\n" "384 Kbps DSL/Сетевой кабель\n" "512 Kbps DSL/Сетевой кабель\n" "1.5 Mbps T1/Локальная сеть\n" "Локальная сеть" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Баланс цвета" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ-выход" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текст субтитров" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Нет файла" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматически _изменять размер окна для нового видео" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контрастность:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорость соединения:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Визуализация воспроизведения звуковых файлов" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Маленький\n" "Нормальный\n" "Большой\n" "Очень большой" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4 канала\n" "4.1 каналов\n" "5.0 каналов\n" "5.1 каналов\n" "Пропускать AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Вывод на ТВ средствами Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Вывод на ТВ средствами Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Полоса прокрутки по времени" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Время:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель Totem" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметры Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Размер _визуализации:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип аудиовыхода:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Нет ТВ-выхода" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип визуализации:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала " "воспроизведения потока (в секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Адрес по умолчанию для диалога \"Открыть...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "Адрес по умолчанию для диалога открытия файлов" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Включить деинтерлейсинг" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодировка символов для субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Опережение текущей позиции воспроизведения при декодировании потока (в " "секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Имя модуля визуализации" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание pango шрифта субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показывать эффекты визуализации при отсутствии видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показывать эффекты визуализации при воспроизведении звукового файла." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "В случайном порядке" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Громкость звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Громкость звука в процентах, от 0 до 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовывода" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тип используемого аудиовывода: \"0\" - стерео, \"1\" - выход на 4 канала, \"2" "\" - выход 5.0, \"3\" - выход 5.1, \"4\" - пропускать AC3" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Основное окно поверх других окон" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Должно ли основное окно располагаться поверх других окон" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Отладка движка воспроизведения" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который необходимо открыть:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Утилита Vanity Webcam" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Просмотр веб-камер и передача изображений" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Параметры Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Изображение" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Безымянный CDROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадров в секунду" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/сек" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалог свойств" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Приглушено" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Не удается загрузить интерфейс «%s»." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверьте правильность установки Totem." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem - свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/" "или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU " "версии 2 либо любой более поздней версии." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Totem. Если лицензия " "не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения " "по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Тотем содержит исключение, позволяющее использовать проприетарные модули GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Воспроизвести диск «%s»" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Видеопроигрыватель использует %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nail Abdrahmanov \n" "Leonid Kanter " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_Фильм" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Открыть внешний файл" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Воспроизведение/Па_уза" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Воспроизведение/приостановка фильма" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сохранить _кадр..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Очистить список воспроизведения" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистить список воспроизведения" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Переключиться в полноэкранный режим" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Окно по размеру фильма" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Сделать размер окна равным половине размера видео" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "Сделать размер окна равным оригинальному размеру видео" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Сделать размер окна равным двойному размеру видео" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Cоотношение экрана" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Углы" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Переключить углы" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к меню DVD" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти к меню эпизода" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти к меню звука" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню у_глов" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти к меню углов" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти к меню фрагментов" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "С_ледующий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следующий фрагмент или фильм" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предыдущий фрагмент или фильм" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "_Перейти к..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перейти к указанному времени" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличить громкость" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "У_меньшить громкость" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Содержание справки" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "_O программе" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Исходный размер" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Исходный размер" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пропустить _вперед" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Пропустить вперед" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пропустить _назад" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Пропустить назад" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим повтора" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Установить режим повтора" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "В с_лучайном порядке" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Установить режим повтора" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Деинтерлейсинг" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "Всегда _сверху" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Всегда поверх других окон" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "П_оказать органы управления" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Показать органы управления" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Установить автоматическое соотношение экрана" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Установить квадратное соотношение экрана" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Установить соотношение экрана 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Широкий экран)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Установить соотношение экрана 16:9 (анаморфный)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Установить соотношение экрана 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитры" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Не удается загрузить файл 'ui description'" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Включить отладку" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Поиск вперед" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Поиск назад" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полный экран" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показать/скрыть органы управления" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс списка воспроизведения" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Удалить файл из списка воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копировать адрес в буфер обмена" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не удаётся сохранить список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестное расширение файла." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Выберите формат списка воспроизведения:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "Ошибка списка воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Не удается разобрать список воспроизведения «%s», возможно он поврежден." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Включить визуальные эффекты?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Похоже, что Totem выполняется на удаленном экране.\n" "Вы действительно хотите включить эффекты?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Изменение этого параметра вступит в силу только на следующем фильме или " "после перезапуска Totem" #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Изменение типа визуальных эффектов требует перезапуска программы." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Изменение типа вывода звука вступит в силу только на следующем фильме или " "после перезапуска Totem." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Снимок%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Файл «%s» уже существует." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Снимок не был сохранён." #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Произошла ошибка сохранения снимка экрана." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тени" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль скосов вокруг текста строки состояния" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перейти к %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрощенная китайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционная китайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Россия" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украина" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуарати (Индия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Поддерживаемые файлы" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Выбор видеофайлов или списков воспроизведения" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Не удается извлечь оптический носитель." #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не может воспроизвести «%s»." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не может воспроизвести этот носитель(%s), потому что нет " "соответствующих модулей." #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Установите необходимые модули и перезапустите Totem для воспроизведения " "этого носителя." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не может воспроизвести этот носитель (%s) несмотря на то, что модуль " "для его обработки установлен." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "Убедитесь, что диск вставлен в устройство и устройство настроено правильно." #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Тотем не может проиграть этот диск." #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "Открыть адрес..." #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Не удается получить снимок экрана этого фильма." #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться, пожалуйста заполните отчет об ошибке1" #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "Нет файла" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "Отсутствуют данные об ошибке" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Не удаётся отобразить содержимое справки." #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не может выполнить поиск в «%s»." #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не может загрузиться." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не удается инициализировать поддержку потоков." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверьте установку вашей системы. Totem завершает свою работу." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- воспроизводит видеофильмы и звукозаписи" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Не удаётся разобрать параметры командной строки" #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Не удается инициализировать систему настройки." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Убедитесь, что среда GNOME установлена правильно." #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "основное окно" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Утилита для веб-камеры, использует %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не может загрузиться:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Нет причины" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не может связаться с веб-камерой.\n" "Причина: %s." #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не может воспроизвести видео с веб-камеры.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим отладки включен" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Не удается инициализировать поддержку потоков.\n" "Проверьте установку вашей системы. Vanity завершает\n" "свою работу." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Утилита для веб-камер Vanity" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не может инициализировать\n" "систему конфигурации:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Не удается загрузить основной интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверьте правильность установки Totem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимая система вывода звука не найдена. Пожалуйста выберите другую " "систему вывода звука в настройках рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "Адрес не найден." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Не могу открыть адрес; в доступе к файлу отказано." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Система воспроизведения видео используется другим приложением. Пожалуйста " "закройте другие видео-приложения или выберите другой способ вывода видео в " "параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Система вывода звука используется другим приложением. Пожалуйста, выберите " "другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды. Вероятно, вам " "необходимо использование сервера звука" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Для воспроизведения этого видео требуется модуль %s, который не установлен в системе." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для воспроизведения этого видео требуются следующие декодеры, которые не установлены в системе:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Невозможно воспроизводить этот файл по сети. Попробуйте сначала скачать его " "на локальный диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "Этот фильм не может быть воспроизведен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Не удалось получить рабочую директорию" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Доступна слишком старая версия GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не найдено поддерживаемых потоков видео в данных" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не удалось создать объект воспроизведения GStreamer. Пожалуйста проверьте " "правильность установки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода видео. Возможно, она недоступна. " "Пожалуйста выберите другую систему в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода видео. Возможно, она недоступна. " "Пожалуйста выберите другую систему в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода звука. Вероятно, у Вас нет прав для " "доступа к звуковому устройству или сервер звука не запущено. Пожалуйста " "выберите другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не удаётся найти устройство вывода звука. Возможно, необходимо установить " "дополнительные модули GStreamer, или выбрать другое устройство вывода в " "разделе \"Выбор мультимедийной системы\"." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не удается загрузить звуковой драйвер «%s»\n" "Убедитесь, что устройство не занято." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ни один видеовывод не доступен. Убедитесь, что программа правильно " "установлена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, к которому вы пытаетесь подключиться, неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Указанное устройство (%s) недействительно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Не удается установить соединение с указанным сервером (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Указанный сервер отверг соединение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не удается найти указанный фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Похоже, что источник зашифрован и не может быть прочитан. Возможно, вы " "пытаетесь воспроизвести зашифрованный DVD без использования libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "Этот фильм не может быть прочитан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Произошла проблема при загрузке библиотеки или декодера (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Этот фильм зашифрован и не может быть воспроизведен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Этот фильм не может быть воспроизведен по соображениям безопасности." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковое устройство занято, возможно, его использует другое приложение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "У вас недостаточно прав, чтобы открыть этот файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер отказал в доступе к этому файлу или потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Вы пытаетесь воспроизвести пустой файл" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Нет модуля для воспроизведения этого фильма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нет модуля для воспроизведения этого фильма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Этот фильм испорчен и не может воспроизводиться дальше." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Этот адрес недействителен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Этот фильм не может быть открыт." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "Общая ошибка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Нет поддержки для видеокодека «%s». Возможно, вам нужно установить " "дополнительные модули для поддержки некоторых типов фильмов " #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковой кодек «%s» не поддерживается. Возможно, вам нужно установить " "дополнительные модули для поддержки некоторых типов фильмов." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Этот файл содержит только звуковой поток, а устройство вывода звука " "недоступно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Язык %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "Нет видео для захвата." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видеокодек не поддерживается." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "Фильм не воспроизводится." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Не удается найти точку монтирования для устройства %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Невозможно подключиться к службе HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Убедитесь, что диск вставлен в устройство." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Не удалось подключить %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Не удается найти точку монтирования для %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не удаётся записать обработчик: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Не удается открыть файл «%s»: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Отсутствует URI для воспроизведения" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не может воспроизвести «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Модуль обозревателя использует %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Модуль Totem для обозревателя" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Модуль Totem не может загрузиться." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нет списка воспроизведения или список воспроизведения пуст" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Не удается инициализировать потокобезопасные библиотеки." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверьте установку вашей системы. Модуль Totem завершает свою работу."