# translation of totem.master.ru.po to Russian # Russian translation of totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tuchinsky Artem , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Alexander Saprykin , 2009. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012-2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 11:20+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Воспроизведение фильмов" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Приложение Видео является официальным видеопроигрывателем для среды рабочего " "стола GNOME. Видеопроигрыватель поддерживает список локальных видеофайлов и " "DVD с возможностью поиска, доступ к видео по сети (с помощью UPnP/DLNA), а " "также видео с сайтов." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Приложение Видео включает в себя дополнительную функциональность: загрузчик " "субтитров, возможность замедления или ускорения проигрывания, создание " "галереи снимков экрана и запись DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Разработчики среды GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Видео;Ролик;Фильм;Клип;Сериал;Проигрыватель;Плеер;DVD;ТВ;TV;Диск;Totem;Тотем;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Оставлять чересстрочность изображения в фильмах или нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовыхода" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала " "воспроизведения потока (в секундах)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-описание шрифта для отрисовки субтитров." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодировка символов для субтитров." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию " "— текущий каталог." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "" "Расположение по умолчанию для диалоговых окон \"Сделать снимок экрана\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Расположение по умолчанию для диалоговых окон \"Сделать снимок экрана\". По " "умолчанию это каталог \"Снимки экрана\"." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Отключить модули из домашнего каталога пользователя или нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Отключить комбинации клавиш или нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или " "нет" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Список использующихся модулей" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Показываемые каталоги" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Показываемые в интерфейсе браузера каталоги (по умолчанию — пустой список)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Отключить аппаратные декодеры" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Отключить аппаратные декодеры и использовать только программные декодеры. " "Только для целей отладки." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальный" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускать AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Внешние субтитры" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Загружать файлы _субтитров после загрузки фильма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Отключить _деинтерлейсинг чересстрочного видео" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "При необходимости видео автоматически деинтерлейсируется.\n" "Отключите деинтерлейсинг, если вы столкнулись с графическими артефактами, " "такими как гребенка." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Отключить аппаратное ускорение" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Аппаратное ускорение используется автоматически, если оно доступно.\n" "Отключите его, если возникают проблемы с воспроизведением видео." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркость" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ко_нтрастность" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Нас_ыщенность" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Оттенок" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "_Тип аудиовыхода" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Версия" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Добавить локальное видео" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Добавить веб-видео" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Сделать доступным в автономном режиме" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Сохранить кадр" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Отключение/включение звука" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Покинуть полноэкранный режим" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Повернуть ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Повернуть ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/Приостановить" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Предыдущее видео или раздел" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следующее видео или раздел" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Перейти" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Вперёд на 60 секунд" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "На один кадр назад" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "На один кадр вперёд" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад на 5 секунд" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Вперёд на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад на 3 минуты" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Вперёд на 10 минут" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Перейти на 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Навигация по меню DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Перейти вверх" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Перейти вниз" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Перейти влево" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Перейти вправо" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Перейти в главное меню" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Выбрать следующие субтитры" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Включить субтитры" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Добавить _локальное видео…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Добавить _веб-видео…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Пропорции" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий экран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Сменить рак_урс" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Выбрать текстовые субтитры…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Режим повтора" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню рак_урсов" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Добавить веб-видео" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Требуется пароль для сервера RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Не удалось инициализировать поддержку OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Указанное вами устройство DVD, похоже, недействительно." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Указанное вами устройство VCD, похоже, недействительно." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Источник кажется зашифрован и не может быть прочитан. Вы пытаетесь " "воспроизвести зашифрованный DVD без libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, к которому вы пытаетесь подключиться, неизвестен." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Соединение к этому серверу было отклонено." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не удалось найти указанный фильм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер отклонил доступ к этому файлу или потоку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Для доступа к этому файлу или потоку требуется проверка подлинности." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "" "Поддержка протоколов SSL/TLS отсутствует. Пожалуйста, проверьте свою " "инсталляцию." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам запрещено открывать этот файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Этот адрес является невалидным." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не удалось прочитать фильм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Этот файл зашифрован и не может быть воспроизведён." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, который вы пытались воспроизвести, является пустым файлом." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Для воспроизведения этого фильма требуется установить модуль %s." msgstr[1] "" "Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Этот поток нельзя воспроизвести. Возможно, его блокирует межсетевой экран." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудио- или видеопоток не является управляемым из-за отсутствия кодеков. " "Возможно, для воспроизведения некоторых типов фильмов, нужно установить " "дополнительные модули" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Этот файл не может быть воспроизведён по сети. Попробуйте сначала загрузить " "его на локальный диск." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "Этот файл не удалось воспроизвести. Попробуйте перезапустить воспроизведение." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Объёмный" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Отсутствуют некоторые необходимые модули. Проверьте правильность установки " "программы." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не удалось воспроизвести файл" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s требуется для воспроизведения файла, но не установлен." msgstr[1] "%s требуются для воспроизведения файла, но не установлены." msgstr[2] "%s требуются для воспроизведения файла, но не установлены." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Найти в %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Предпросмотр видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d эпизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d эпизод %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Ошибка обзора" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Ошибка поиска" # Источник #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Нажмите на элемент, чтобы выбрать его" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Выбран %d" msgstr[1] "Выбрано %d" msgstr[2] "Выбрано %d" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Результаты для «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Не удалось воспроизвести \"%s\"." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Не удалось запустить Видео." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перемотка вперёд" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перемотка назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Приглушить звук" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показать информацию о версии и выйти из приложения" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Невозможно одновременно поставить в очередь и заменить" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "В случайном порядке" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая (Россия)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая (Украина)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Западная" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтитров" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбрать текстовые субтитры" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Добавить видео" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Устанавливает user agent для сайта Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматическая загрузка субтитров" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматическая загрузка текстовых субтитров" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во " "время просмотра фильма" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Отправка уведомлений о текущем видео и дистанционное управление с помощью " "MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Открыть папку" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Открыть папку размещения воспроизводимого в данный момент фильма" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть папку содержащую файл" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Загрузка субтитров" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Поиск субтитров для воспроизводимого в данный момент фильма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильский португальский" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Загрузка субтитров…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не удалось соединиться с сайтом OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Результаты не найдены." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Загрузить субтитры к фильму…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Загрузка субтитров к фильму" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Язык субтитров:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Формат" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Воспроизвести с субтитрами" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Язык для поиска субтитров для фильмов." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства фильма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Добавляет элемент меню для свойств фильма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/сек" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Размер" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадр в секунду" msgstr[1] "%0.3f кадра в секунду" msgstr[2] "%0.3f кадров в секунду" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "пароль rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль для защиты сервера rpdb2 для отладки Totem от неавторизованного " "удалённого доступа. Если пароль пуст, будет использоваться пароль по " "умолчанию — «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивная консоль Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Отладчик Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Консоль Python Видео" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "После нажатия кнопки \"OK\" Видео будет ожидать соединения с winpdb или " "rpdb2. Если в DConf не указан пароль отладчика, то будет использован пароль " "по умолчанию (\"totem\")." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Добавляет файлы в список недавних" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Модуль вращения" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Позволяет поворачивать видео, если его положение неверно" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Повернуть ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Повернуть ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Сохранить копию" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Сохранить копию, воспроизводимого в данный момент фильма" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Видео не может быть доступно в автономном режиме." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Приложение Файлы не доступно." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Фильм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Сделать доступным в автономном режиме" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Выключить хранитель экрана при воспроизведении фильма" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина снимка экрана (в пикселях):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Рассчитать количество снимков экрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Количество снимков экрана:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Снимок экрана от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Снимок экрана от %s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Позволяет делать снимки экрана и галереи из видео" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Сохранить галерею" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Создание галереи…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Сохранение галереи в «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Не удалось получить снимок экрана этого видео." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сделать _снимок экрана" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Создать галерею снимков экрана…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Скорость: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Переменная скорость" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Предоставляет пункт меню переменной скорости" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Устанавливает user agent для сайта Vimeo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Перейти к…" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Предоставляет диалоговое окно «Перейти к»" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Перейти к:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунды" #~ msgstr[2] "секунд" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Перейти к" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Перейти к…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Модули…" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Продолжительность:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Каналы:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно"