# Russian translation of totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tuchinsky Artem , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 12:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копировать адрес в буфер обмена" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Удалить файл из списка воспроизведения" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить список воспроизведения..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Выберите файл текстовых субтитров" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Выбрать текстовые субтитры..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копировать адрес" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Н_астройка..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадров в секунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/сек" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Размер:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Общие" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "неизвестно" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Добавить видео в список воспроизведения" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавить в список воспроизведения" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Воспроизводит фильмы и песни" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий экран)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Автоматически _загружать файлы субтитров при загрузке фильма" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматически _изменять размер окна для нового видео" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистить список воспроизведения" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контрастность:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорость соединения:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Окно по размеру фильма" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к меню DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти к меню углов" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти к меню звука" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти к меню фрагментов" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти к меню эпизода" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Содержание справки" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следующий фрагмент или фильм" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Открыть файл на удалённой системе" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Воспроизведение / _Пауза" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Воспроизведение или приостановка фильма" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Модули..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предыдущий фрагмент или фильм" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным удвоенному размеру видео" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным половине размера видео" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным размеру видео" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитры" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Установить режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Установить режим воспроизведения в случайном порядке" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (широкоэкранное)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Установить автоматическую пропорцию изображения" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Установить квадратную пропорцию изображения" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Show _Controls" msgstr "П_оказывать средства управления" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показывать _визуальные эффекты при воспроизведении звуковых файлов" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Show controls" msgstr "Показывать средства управления" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "В с_лучайном порядке" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1315 ../src/totem-menu.c:1320 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пропустить _назад" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пропустить _вперёд" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1315 ../src/totem-menu.c:1320 msgid "Skip backwards" msgstr "Пропустить назад" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip forward" msgstr "Пропустить вперёд" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Сменить _углы" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Переключить углы камеры" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Переключиться в полноэкранный режим" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ-выход" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Полноэкранный вывод на ТВ средствами Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Полноэкранный вывод на ТВ средствами Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сохранить _кадр..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сохранить кадр с экрана" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "Полоса хронометража" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:901 ../src/totem.c:3099 #: ../src/totem.c:3128 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметры Totem" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Размер _визуализации:" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "У_меньшить громкость" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличить громкость" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Исходный размер" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Исходный размер" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_About" msgstr "_O программе" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Включ_ать хранитель экрана даже когда проигрывается только звук" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню у_глов" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Пропорции" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип аудиовыхода:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Очистить список воспроизведения" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Деинтерлейсинг" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок:" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Фильм" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "С_ледующий фрагмент/фильм" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Нет ТВ-выхода" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип визуализации:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Включать хранитель экрана даже когда проигрывается только звук" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Включать хранитель экрана даже когда проигрывается только звук. Это " "полезно, если колонки встроены в монитор." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала " "воспроизведения потока (в секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Размер буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть...»" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Адрес по умолчанию для диалогов открытия файлов, первоначально текущий " "каталог" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Сохранить кадр»" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Адрес по умолчанию для диалогов сохранения кадров, первоначально каталог " "Рисунки" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Включить деинтерлейсинг" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодировка символов для субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Опережение текущей позиции воспроизведения при декодировании потока (в " "секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Имя модуля визуализации" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-описание шрифта субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показывать эффекты визуализации при отсутствии видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показывать эффекты визуализации при воспроизведении звукового файла." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "В случайном порядке" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Громкость звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Громкость звука в процентах, от 0 до 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовыхода" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тип используемого аудиовыхода: «0» — стерео, «1» — выход на 4 канала, «2» — " "выход 5.0, «3» — выход 5.1, «4» — AC3 Passthrough." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Основное окно поверх других окон" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Должно ли основное окно располагаться поверх других окон" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Нужно ли автоматически подгружать файлы текстовых субтитров при загрузке " "фильма" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Отключить ли модули из домашнего каталога пользователя" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Отладка движка воспроизведения" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Неизвестное видео" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Нет файла" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не удалось отрыть ресурс URI «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Браузер по умолчанию не настроен" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "При открытии ресурса возникла ошибка" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверьте правильность установки Totem." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " "изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " "Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " "либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-" "ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ " "ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой Totem. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические модули " "GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/totem-menu.c:811 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Воспроизвести диск «%s»" #: ../src/totem-menu.c:814 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:886 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-адаптер %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:891 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Просмотр ТВ на '%s'" #: ../src/totem-menu.c:1165 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1167 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Видеопроигрыватель использует %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1178 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "© 2002—2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1183 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nail Abdrahmanov \n" "Leonid Kanter \n" "Василий Фаронов , 2008" #: ../src/totem-menu.c:1187 msgid "Totem Website" msgstr "Веб-сайт Totem" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: ../src/totem-menu.c:1328 msgid "S_idebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (анаморфную)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Открыть адрес..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Включить отладку" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:311 ../src/totem.c:321 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:304 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перемотка вперёд" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перемотка назад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показать/скрыть средства управления" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Не соединяться с уже запущенным экземпляром" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Вывести название воспроизводимого фильма" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс списка воспроизведения" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестное расширение файла." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Выберите формат списка воспроизведения:" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s», возможно, он повреждён." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Ошибка списка воспроизведения" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Включить визуальные эффекты?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Похоже, что Totem выполняется на удалённом экране.\n" "Вы действительно хотите включить эффекты?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Изменение этого параметра вступит в силу только на следующем фильме или " "после перезапуска Totem." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Изменение типа визуальных эффектов требует перезапуска программы." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Изменение типа аудиовыхода вступит в силу только после перезапуска Totem." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Кадр%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Кадр.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Произошла ошибка при сохранении кадра." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранить кадр" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:316 ../src/totem.c:893 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перейти к %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрощённая китайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционная китайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая/Россия" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая/Украина" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/totem-uri.c:386 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/totem-uri.c:391 msgid "Supported files" msgstr "Поддерживаемые файлы" #: ../src/totem-uri.c:403 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/totem-uri.c:411 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: ../src/totem-uri.c:421 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтитров" #: ../src/totem-uri.c:486 msgid "Select text subtitle" msgstr "Выбор текстовых субтитров" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Выбор фильмов или списков воспроизведения" #: ../src/totem.c:302 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem.c:309 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem.c:390 ../src/totem.c:417 ../src/totem.c:996 #: ../src/totem.c:1118 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не может воспроизвести «%s»." #: ../src/totem.c:493 msgid "More information about watching TV" msgstr "Подробнее о просмотре ТВ" #: ../src/totem.c:494 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" "В Totem не задан канал, на который можно было бы настроить приёмник." #: ../src/totem.c:495 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Для задания каналов выполните действия, описанные по ссылке." #: ../src/totem.c:499 msgid "More information about media plugins" msgstr "Подробнее о модулях носителей" #: ../src/totem.c:500 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Установите необходимые модули и перезапустите Totem, чтобы воспроизвести " "этот носитель." #: ../src/totem.c:502 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem не может воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет модулей, " "способных прочитать данные с него." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не может воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет " "соответствующих модулей." #: ../src/totem.c:507 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem не может воспроизвести этот носитель (%s), потому что он не " "поддерживается." #: ../src/totem.c:508 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Вставьте другой диск для проигрывания." #: ../src/totem.c:522 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не может воспроизвести этот носитель (%s), несмотря на то, что модуль " "для его обработки установлен." #: ../src/totem.c:523 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Убедитесь, что диск вставлен в устройство, а устройство правильно настроено." #: ../src/totem.c:551 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не может воспроизвести этот диск." #: ../src/totem.c:552 ../src/totem.c:2963 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: ../src/totem.c:566 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддерживает воспроизведение звуковых компакт-дисков" #: ../src/totem.c:567 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Используйте проигрыватель музыки или специальную программу для переноса с " "компакт-дисков" #: ../src/totem.c:810 ../src/totem.c:818 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма." #: ../src/totem.c:818 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: ../src/totem.c:1002 msgid "No error message" msgstr "Отсутствуют данные об ошибке" #: ../src/totem.c:1241 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #: ../src/totem.c:1499 ../src/totem.c:1501 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/totem.c:2824 ../src/totem.c:2826 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../src/totem.c:2832 ../src/totem.c:2834 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: ../src/totem.c:2841 ../src/totem.c:2843 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #: ../src/totem.c:2963 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не может запуститься." #: ../src/totem.c:3100 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков." #: ../src/totem.c:3100 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою " "работу." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3108 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— воспроизведение видеофильмов и звукозаписей" #: ../src/totem.c:3117 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки" #: ../src/totem.c:3134 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Не удалось инициализировать систему настройки." #: ../src/totem.c:3134 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Убедитесь, что среда GNOME установлена правильно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Выбранная система вывода звука не найдена. Пожалуйста, выберите другую " "систему вывода звука в настройках рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2445 msgid "Location not found." msgstr "Адрес не найден." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не удалось открыть адрес; возможно, у вас нет прав на доступ к файлу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Система вывода видео используется другим приложением. Закройте другие видео-" "приложения или выберите другой способ вывода видео в параметрах рабочей " "среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2466 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Система вывода звука используется другим приложением. Выберите другую " "систему вывода звука в параметрах рабочей среды. Возможно, вам стоит " "использовать сервер звука." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2490 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Для воспроизведения этого фильма требуется модуль (%s), который не " "установлен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2491 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для воспроизведения этого видео требуются следующие декодеры, которые не " "установлены в системе:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот файл по сети. Попробуйте сначала скачать его " "на локальный диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2588 msgid "Media file could not be played." msgstr "Не удалось воспроизвести файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2665 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2731 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4396 msgid "Surround" msgstr "Объёмный" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4398 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4400 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4631 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Установлена слишком старая версия GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4638 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5011 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не удалось создать объект воспроизведения GStreamer. Проверьте, правильно ли " "установлен GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5143 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5260 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода видео. Выберите другую систему в " "параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5155 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не удалось найти систему вывода видео. Возможно, вам следует установить " "дополнительные модули GStreamer, или выбрать другую систему в параметрах " "рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5190 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода звука. Возможно, у вас нет прав для " "доступа к звуковому устройству, или не запущен сервер звука. Выберите другую " "систему вывода звука в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5210 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не удалось найти систему вывода звука. Возможно, вам следует установить " "дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему вывода звука в " "параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не удалось загрузить звуковой драйвер «%s»\n" "Убедитесь, что устройство не занято." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ни один видеовывод не доступен. Убедитесь, что программа правильно " "установлена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, с которым вы пытаетесь соединиться, неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Похоже, указанное имя устройство (%s) недопустимо." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер, с которым вы пытаетесь соединиться (%s), недоступен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Этот сервер отказался установить соединение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не удалось найти указанный фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Похоже, что источник зашифрован и не может быть прочитан. Возможно, вы " "пытаетесь воспроизвести зашифрованный DVD без использования libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не удалось прочитать этот фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Возникла проблема при загрузке библиотеки или декодера (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Этот файл зашифрован и воспроизвести его нельзя." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Этот фильм нельзя воспроизвести по соображениям безопасности." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Звуковое устройство занято. Возможно, его использует другое приложение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Чтобы получить доступ к этому файлу, нужно пройти проверку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Чтобы получить доступ к этому файлу или потоку, нужно пройти проверку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам запрещено открывать этот файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер отказал в доступе к этому файлу или потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Вы пытаетесь воспроизвести пустой файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Нет модуля для воспроизведения фильма с таким адресом." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нет модуля для воспроизведения этого фильма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Этот фильм испорчен и не может воспроизводиться дальше." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Этот адрес недопустим." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Не удалось открыть этот фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Общая ошибка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видеокодек «%s» не поддерживается. Возможно, вам нужно установить " "дополнительные модули для поддержки некоторых типов фильмов" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковой кодек «%s» не поддерживается. Возможно, вам нужно установить " "дополнительные модули для поддержки некоторых типов фильмов" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Этот файл содержит только звук, а устройство вывода звука недоступно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Язык %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Нет видео для захвата." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видеокодек не поддерживается." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Фильм не воспроизводится." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось включить модуль %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не удалось включить модуль %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка в модуле" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управление Totem’ом через мобильный телефон и клиент Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Неизвестная %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сервер Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сервер Bemused Totem версии 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во " "время просмотра фильма" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не удалось соединиться со службой Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Аннотации в Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Поддержка пометок на различных частях рабочего стола" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл gromit" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Управление через ИК-порт" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддержка управления через инфракрасный порт" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не удалось запустить службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Записи MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP-адрес локального сервера MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Имя базы данных для локального сервера MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Пароль для доступа к локальному серверу MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Порт для доступа к локальному серверу MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Имя пользователя для доступа к локальному серверу MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадров в секунду" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/сек" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:571 msgid "Neighbours" msgstr "Соседи" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Опубликовать список воспроизведения" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Обеспечивает общий доступ к текущему списку воспроизведения через HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Перейти к" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Перейти к..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перейти к указанному времени" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Не удалось загрузить интерфейс диалога «Перейти к»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти к:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Не удалось получить метаданные для файла %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Нет результатов" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показываются совпадения %i—%i из %i" msgstr[1] "Показываются совпадения %i—%i из %i" msgstr[2] "Показываются совпадения %i—%i из %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локальный поиск" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Устанавливает в значке окна миниатюру воспроизводимого фильма" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Поиск видео локально с помощью Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль для просмотра видео на YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Браузер YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Связанные видеозаписи" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Отсутствует URI для воспроизведения" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не может воспроизвести «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Открыть _с помощью «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Модуль браузера использует %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Модуль Totem для браузера" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Модуль Totem не может загрузиться." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нет списка воспроизведения или он пуст" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Модуль Totem завершает " "свою работу."