# Slovak translation of Totem # Copyright (C) 2004 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ivan Noris , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-20 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-20 21:04+0200\n" "Last-Translator: Ivan Noris \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam filmov/skladieb" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Ďalšia kapitola alebo film" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Prehrávať alebo pozastaviť film" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predchádzajúca kapitola alebo film" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "Zobraziť ovládacie prvky" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskočiť do_zadu" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskočiť do_predu" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume _Down" msgstr "Z_nížiť hlasitosť" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_výšiť hlasitosť" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Ď_alšia kapitola/film" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Predchádzajúca kapitola/film" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "0 snímkov za sekundu" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Umelec:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Počet snímkov/s:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2028 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Zachytiť obrazovku na _pracovnú plochu" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Zachytiť obrazovku do _súboru:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Preskočiť na" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Preskočiť na:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Prehrávať filmy a hudbu" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:99 #: ../src/totem.c:681 ../src/totem.c:3390 ../src/totem.c:3407 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov Totem" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širokouhlý)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Vyváženie farieb" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Sieť" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuálne efekty" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Žiaden súbor" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Zv_ukové Menu" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Vždy _navrchu" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Automaticky _prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Rýchlosť pripojenia:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacovať" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prispôsobiť okno filmu" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Otvoriť DVD menu" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Prejsť do menu pohľadov" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Prejsť do zvukového menu" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Prejsť do menu kapitol" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Prejsť do menu titulov" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Obsah pomocníka" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Výber jazyka nie je dostupný" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Výber tituliek nie je dostupný" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvoriť _umiestnenie..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otvoriť vzdialený súbor" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrávať/Pozastaviť" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Späť" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "Veľkosť _1:1" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "Veľkosť _2:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Polovičná veľkosť videa" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť videa" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "Zmeniť veľkosť podľa veľkosti videa" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Titulky" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sý_tosť farieb:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Nastaviť pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastaviť režim opakovania" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastaviť režim náhodného prehrávania" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Nastaví 16:9 (Anamorfický) pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Nastaví 2.11:1 (DVB) pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Nastaví 4:3 (TV) pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Nastaví automatický pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Zobraziť _vizuálne efekty počas prehrávania zvukového súboru" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Režim _náhodného prehrávania" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskočiť na určený čas" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Malé\n" "Normálne\n" "Veľké\n" "Veľmí veľké" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanálový\n" "4.1-kanálový\n" "5.0-kanálový\n" "5.1-kanálový\n" "Odovzdanie AC3" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Prepnúť u_hly" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch angles" msgstr "Prepnúť uhly" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytiť _obrazovku" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Totem Preferences" msgstr "Nastavenia Totemu" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out na celú obrazovku od Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out na celú obrazovki od Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Veľkosť vizualizácie:" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zrušiť zväčšenie/zmenšenie" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom reset" msgstr "Zrušiť zväčšenie/zmenšenie" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _pohľadov" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Pomer strán" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _kapitol" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Menu" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-out" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlacovať" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunúť" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "Farebný _odtieň:" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "_Bez TV výstupu" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režim _opakovania" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Obnoviť pôvodné hodnoty" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Veľkosť 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Preskočiť na..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titulov" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Typ vizualizácie:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Množstvo údajov, ktoré sa má uchovávať vo vyrovnávacej pamäti pre sieťové " "prúdy dát pred začatím zobrazovania (v sekundách)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Povoliť deinterlacovanie" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Výška widgetu s videom" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maximálne množstvo údajov, ktoré sa majú dekódovať pred zobrazením (v " "sekundách)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Mená zásuvných modulov na vizuálne efekty" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prah uchovávania vo vyrovnávacej pamäti pri práci so sieťou" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Popis písma systému Pango pre zobrazovanie tituliek" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakovania" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Zmeniť veľkosť okna automaticky pri nahratí súboru" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Zobraziť vizuálne efekty pri prehrávaní zvukového súboru." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Režim náhodného prehrávania" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Hlasitosť zvuku v percentách medzi 0 a 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Písmo tituliek" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Farebný odtieň videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sýtosť farieb videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Použitý typ zvukového výstupu" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Použiť typ zvukového výstupu: \"0\" pre stereo, \"1\" pre 4-kanálový výstup, " "\"2\" pre 5.0 kanálový výstup, \"3\" pre 5.1 kanálový výstup, \"4\" pre AC3 " "Passthrough." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Určuje, či má hlavné okno zostať navrchu" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Určuje, či má hlavné okno zostať navrchu nad ostatnými oknami" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Či sa zobrazí bočný panel" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Či sa má zapnúť ladenie prehrávacích podprogramov" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Výška widgetu s videom" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Pomôcka pre ovládanie webovskej kamery Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Sledovať prenos z webovskej kamery a nahrávať obrázky" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Predvoľby Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Veľkosť 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Veľkosť 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Veľkosť 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Veľkosť _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Veľkosť _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Obrázok" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Veľkosť 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Nepomenovaný CDROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d snímkov za sekundu" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "Dialóg vlastností" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Nemožno nahrať rozhranie '%s'." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Skontrolujte, že je Totem správne nainštalovaný." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Prehrať Disk '%s'" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Nastavenia backendu" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Povoliť ladenie" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Zobraziť/skryť ovládacie prvky" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Zaradiť do frontu" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Neznáma voľba '%s' bola ignorovaná\n" #: ../src/totem-playlist.c:326 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:659 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vyberte filmy alebo zoznamy filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:838 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:884 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: ../src/totem-playlist.c:886 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/totem-playlist.c:1393 msgid "playlist" msgstr "zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:1522 msgid "Playlist error" msgstr "Chyba zoznamu filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:1522 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Zoznam filmov/skladieb '%s' sa nepodarilo prečítať, zrejme je poškodený." #: ../src/totem-playlist.c:1915 msgid "Select CD" msgstr "Vyberte CD" #: ../src/totem-playlist.c:1920 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Prosím vyberte momentálne hrajúce CD:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Povoliť vizuálne efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Zdá sa, že Totem beží na vzdialenom počítači.\n" "Určite chcete povoliť vizuálne efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Zmena tohto nastavenia sa prejaví až pri prehrávaní ďalšieho filmu alebo po " "reštartovaní Totemu." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Zapnutie alebo vypnutie tohto typu TV Out vyžaduje reštart." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Zmena typu vizuálnych efektov vyžaduje reštart." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Zmena tohto nastavenia sa prejaví až pri prehrávaní ďalšieho filmu alebo po " "reštartovaní Totemu." #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vyberte písmo pre titulky" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Obrazovka%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Súbor '%s' už existuje." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Obrazovka nebola zachytená" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Pri zachytávaní obrazovky nastala chyba" #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:130 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Totem prehráva film" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Typ tieňovania" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Štýl zošikmenia okolo textu v stavovej lište" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:257 ../src/totem.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Prúd dát)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Preskočiť na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem.c:247 msgid "Playing" msgstr "Prehráva" #: ../src/totem.c:252 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../src/totem.c:297 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem nemôže vysunúť optické médium." #: ../src/totem.c:325 ../src/totem.c:352 ../src/totem.c:786 ../src/totem.c:890 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nemôže prehrať '%s'." #: ../src/totem.c:378 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte nainštalované " "zodpovedajúce zásuvné moduly." #: ../src/totem.c:379 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Prosím, nainštalujte potrebné zásuvné moduly a reštartujte Totem, aby bolo " "možné prehrať toto médium." #: ../src/totem.c:387 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nemôže prehrať toto médium (%s| aj keď existuje zásuvný modul na jeho " "obsluhu." #: ../src/totem.c:388 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Mali by ste skontrolovať, že mechanika obsahuje disk a že je správne " "nakonfigurovaná." #: ../src/totem.c:416 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Nepodarilo sa prehrať zvukový/video disk" #: ../src/totem.c:417 msgid "Reason unknown" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../src/totem.c:674 msgid "No File" msgstr "Žiaden súbor" #: ../src/totem.c:1251 ../src/totem.c:1253 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: ../src/totem.c:1547 msgid "Select Files" msgstr "Vyberte súbory" #: ../src/totem.c:1632 msgid "Open Location..." msgstr "Otvoriť umiestnenie..." #: ../src/totem.c:1901 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemu sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka." #: ../src/totem.c:1939 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Prehrávač filmov používajúci %s" #: ../src/totem.c:1943 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1945 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1950 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Noris " #: ../src/totem.c:1983 ../src/totem.c:1991 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem nemohol zachytiť obrazovku tohto filmu." #: ../src/totem.c:1991 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Toto by sa nemalo stať; prosím ohláste chybu." #: ../src/totem.c:2018 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem nemohol zobraziť okno s vlastnosťami filmu." #: ../src/totem.c:2018 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Skontrolujte, že je Totem korektne nainštalovaný." #: ../src/totem.c:2104 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem nemohol preskočiť v '%s'." #: ../src/totem.c:3252 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemu sa nepodarilo naštartovať." #: ../src/totem.c:3252 msgid "No reason." msgstr "Žiaden dôvod." #: ../src/totem.c:3391 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať \"thread-safe\" knižnice." #: ../src/totem.c:3391 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Skontrolujte svoj systém. Totem teraz skončí." #: ../src/totem.c:3414 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totemu sa nepodarilo inicializovať konfiguračný nástroj." #: ../src/totem.c:3414 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Skontrolujte, že je GNOME správne nainštalované." #. Main window #: ../src/totem.c:3441 msgid "main window" msgstr "hlavné okno" #: ../src/totem.c:3446 msgid "video popup menu" msgstr "vyskakovacie menu videa" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Režim ladenia zapnutý" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Pomôcka na správu webovskej kamery používajúca %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť Vanity:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Žiaden dôvod" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity sa nepodarilo kontaktovať kameru.\n" "Dôvod: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Aplikácii Vanity sa nepodarilo prehrať video z kamery.\n" "Dôvod: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Pomôcka pre ovládanie webovskej kamery Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Nepodarilo sa inicializovať \"thread-safe\" knižnice.\n" "Skontrolujte svoj systém. Vanity teraz skončí." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Aplikácii Vanity sa nepodarilo inicializovať \n" "konfiguračný nástroj:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať hlavné rozhranie (vanity.glade).\n" "Skontrolujte, či je aplikácia Vanity správne nainštalovaná." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Okno videa Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1865 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny adresár" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1924 msgid "Location not found." msgstr "Umiestnenie sa nenašlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1927 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "Nemáte právo otvoriť toto umiestnenie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1947 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor média; neznáma chyba" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1979 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Nepodarilo sa prehrať: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1981 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3134 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Je nainštalovaná príliš stará verzia GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3141 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Médium neobsahuje žiadne podporované video prúdy dát." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3319 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť prehrávací objekt GStreamer. Skontrolujte " "inštaláciu GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3415 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video výstup používa iná aplikácia. Prosím zatvorte ostatné video aplikácie, " "alebo vyberte iný video výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3425 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť video výstup. Možno nie je dostupný. Prosím vyberte " "iný video výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3452 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Zvukový výstup používa iná aplikácia. Prosím vyberte iný zvukový " "výstup vo Výbere systému multimédií. Zvážte tiež použitie zvukového servera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3458 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "Požadovaný zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Prosím vyberte iný zvukový " "výstup vo Výbere systému multimédií" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3468 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zvukový výstup. Pravdepodobne nemáte práva na otvorenie " "zvukového zariadenia, alebo zvukový server nie je spustený. Prosím vyberte " "iný zvukový výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať zvukový ovládač '%s'\n" "Skontrolujte, či zariadenie nie·je·používané." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1664 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nie je dostupný žiadene video výstup. Skontrolujte, že je program konrektne " "nainštalovaný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, nie je známy." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Meno zariadenia, ktoré ste zadali (%s) je pravdepodobne neplatné." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Server, ku ktorému sa pripájate (%s), je nedostupný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Spojenie so serverom bolo zamietnuté." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Požadovaný film nemožno nájsť." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Zdroj je pravdepodobne zašifrovaný a nemožno ho čítať. Pokúšate sa prehrať " "zašifrované DVD bez libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film nemožno čítať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Nastala chyba pri načítavaní knižnice alebo dekodéra (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tento film je zašifrovaný a nemožno ho prehrať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Z bezpečnostných dôvodov nemožno tento film prehrať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Zvukové zariadenie sa používa. Používa ho iná aplikácia?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nemáte právo otvoriť tento súbor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo prúdu dát." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Súbor, ktorý ste chceli prehrať, je prázdny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1472 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Na prácu s týmto filmom nie nainštalovaný žiaden plugin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1476 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Tento film je poškodený a nemožno ho ďalej prehrávať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1480 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Toto umiestnenie nie je platné." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1484 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Tento film nemožno otvoriť." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1488 msgid "Generic Error." msgstr "Všeobecná chyba." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2030 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Tento film je statický obrázok. Môžete ho otvoriť v prehliadači obrázkov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2054 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Nemožno použiť video kodek'%s'. Pravdepodobne potrebujete nainštalovať " "ďalšie zásuvné moduly na prehrávanie niektorých typov filmov" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2058 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Nemožno použiť zvukový kodek'%s'. Pravdepodobne potrebujete nainštalovať " "ďalšie zásuvné moduly na prehrávanie niektorých typov filmov" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2074 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Tento súbor obsahuje iba zvuk a zvukový výstup nie je dostupný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3514 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3577 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Jazyk %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3613 msgid "Movie is not playing." msgstr "Film sa neprehráva." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3622 msgid "No video to capture." msgstr "Nemožno zachytiť obrazovku z videa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3630 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Video kodek nie je obsluhovaný." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hod." msgstr[1] "%d hodín" msgstr[2] "%d hod." #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d min." msgstr[1] "%d minút" msgstr[2] "%d min." #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sek." msgstr[1] "%d sekúnd" msgstr[2] "%d sek." #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť skutočný uzol zariadenia pre %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať symbolický odkaz %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:283 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Nepodarilo sa nájsť pripájací bod pre zariadenie %s v /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:321 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Prosím skontrolujte, či mechanika obsahuje disk." #: ../src/plparse/totem-disc.c:324 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %s na čítanie: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:335 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam schopností zariadenia %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:368 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Stav mechaniky 0x%x (%s) - skontrolujte disk" #: ../src/plparse/totem-disc.c:403 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Neočakávaný chybový stav %d pri pripájaní %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:456 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Chyba pri získavaní stavu %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:485 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Neočakávaný/neznámy typ cd 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:694 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Nemožno zapísať parser: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "Reži_m opakovania" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Režim _náhodného opakovania" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Žiaden súbor" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Zobraziť/skryť zoznam filmov/skladieb" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Zobraziť/skryť zoznam filmov/skladieb" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Povoliť deinterlacing." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Mená·zásuvných·modulov·na·vizuálne·efekty." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Režim opakovania." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Zmeniť veľkosť okna automaticky pri nahratí súboru." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Režim náhodného prehrávania." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Jas videa." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Kontrast videa." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Farebný odtieň videa." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Sýtosť farieb videa." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Či sa má zapnúť ladenie prehrávacích podprogramov." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Súradnica X pre zoznam filmov/skladieb" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Súradnica X pre zoznam filmov/skladieb." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Súradnica Y pre zoznam filmov/skladieb" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Súradnica Y pre zoznam filmov/skladieb." #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 sekúnd" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Meno súboru" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem Movie Player" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Optické zariadenie" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Proprietárne zásuvné moduly" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Prehrať Video alebo zvukový disk" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Pridať proprietárny zásuvný modul..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Cesta k _optickému zariadeniu:" #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Cesta k optickému zariadeniu" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Cesta k optickému zariadeniu." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Otvoriť z URI" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlavné rozhranie (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Skontrolujte, že je zásuvný modul Totem správne nainštalovaný." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Zásuvný modul Totem sa nepodarilo naštartovať." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Skontrolujte svoj systém. Zásuvný modul Totem teraz skončí." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totemu sa nepodarilo spustiť súborový manažér." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Prosím, vyplňte hlásenie o chybe, toto sa nemá stávať." #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlavné rozhranie (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Nepodarilo sa nahrať rozhranie pre zoznam filmov/skladieb." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Prosím, vyplňte správu o chybe, toto by sa nemalo stávať" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4-kanálový" #~ msgid "5.0-channel" #~ msgstr "5.0-kanálový" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1-kanálový" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 Passthrough" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Veľmi veľká" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Meno súboru" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľká" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálna" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Prehrať _audio CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Prehrať _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Prehrať Video DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Prehrať audio CD" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Prepnúť na dvojnásobnú veľkosť" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Prepnúť na polovičnú veľkosť" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Pôvodná veľkosť" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "Nepomenovaný SCSI CD ROM (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Súborový obraz" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Momentálne zobrazené URI" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Vlastnosti videa a zvuku" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Nebol uvedený žiaden dôvod." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Vyberte disk" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Nepomenované video zariadenie"