# Slovak translation of Totem # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Totem package. # Ivan Noris , 2004. # Pavol Klačanský , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-30 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-26 08:44+0100\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopírovať umiestńenie do schránky" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Odstrániť súbor zo zoznamu filmov/skladieb" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vyberte súbor s titulkami" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "V_ybrať text titulkov..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Nastav_ovať..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Stránka:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanálový" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 snímkov za sekundu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:266 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Umelec:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanále:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Počet snímkov/s:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Pridať video do zoznamu filmov/skladieb" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:14 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Pridať do zoznamu filmov/skladieb" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem.c:991 msgid "Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Prehrávať filmy a hudbu" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širokouhlý)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Zv_uková ponuka" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Automaticky _načítať súbory s titulkami, keď je film načítaný" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Automaticky _prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vymazať zoznam filmov/skladieb" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Vyváženie farieb" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Rýchlosť pripojenia:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacovať" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Veľmi veľká" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prispôsobiť okno filmu" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Otvoriť DVD ponuku" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Prejsť do ponuky pohľadov" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Prejsť do zvukovej ponuky" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Prejsť do ponuky kapitol" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Prejsť do ponuky titulov" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Obsah pomocníka" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Sieť" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Ďalšia kapitola alebo film" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvoriť _umiestnenie..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otvoriť vzdialený súbor" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Prehrávať alebo pozastaviť film" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Zásuvné moduly..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Predvoľby" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predchádzajúca kapitola alebo film" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Obnoviť pôvodné hodnoty" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Veľkosť _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Veľkosť _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Zmeniť veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Zmeniť veľkosť pôvodného videa na polovicu" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Zmeniť veľkosť pôvodného videa" #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "S_idebar" msgstr "Bočný _panel" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Titulky" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sý_tosť farieb:" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastaviť režim opakovania" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastaviť režim náhodného prehrávania" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Nastaví 16:9 (širokouhlý) pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Nastaví 2.11:1 (DVB) pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Nastaví 4:3 (TV) pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Nastaví automatický pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show _Controls" msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Zobraziť _vizuálne efekty počas prehrávania zvukového súboru" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show controls" msgstr "Zobraziť ovládacie prvky" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Režim _náhodného prehrávania" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskočiť do_zadu" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskočiť do_predu" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip forward" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4278 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Prepnúť u_hly" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Prepnúť uhly kamery" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Titulky" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Panel časového priebehu" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Predvoľby programu Totem" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuálne efekty" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Veľkosť vizualizácie:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "Z_nížiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_výšiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zrušiť zväčšenie/zmenšenie" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Zrušiť zväčšenie/zmenšenie" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "Povoliť _aktiváciu šetriča obrazovky aj vtedy, keď sa prehráva len zvuk" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ponuka _pohľadov" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ponuka _kapitol" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Vymazať zoznam filmov/skladieb" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD ponuka" #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlacovať" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunúť" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódovanie:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "Farebný _odtieň:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Ď_alšia kapitola/film" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Predchádzajúca kapitola/film" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režim _opakovania" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Veľkosť 1:2" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "Zv_uk" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "Ponuka _titulov" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Typ vizualizácie:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Povoliť aktiváciu šetriča obrazovky aj vtedy, keď sa prehráva len zvuk" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." msgstr "" "Povoliť aktiváciu šetriča obrazovky aj vtedy, keď sa prehráva len zvuk. Toto " "je užitočné pre reproduktory napájané cez monitor." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Množstvo údajov, ktoré sa má uchovávať vo vyrovnávacej pamäti pre sieťové " "prúdy dát pred začatím zobrazovania (v sekundách)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Približná rýchlosť sieťového pripojenia, použije sa na výber kvality médií " "cez sieť: \"0\" pre 14.4 Kbps Modem, \"1\" pre 19.2 Kbps Modem, \"2\" pre " "28.8 Kbps Modem, \"3\" pre 33.6 Kbps Modem, \"4\" pre 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "pre 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" pre 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" pre 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" pre 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" pre 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" pre 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" pre Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógy \"Otvoriť...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Predvolené umiestenie pre dialógy \"Otvoriť...\", predvolený je súčasný " "priečinok" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógy \"Zachytiť obrazovku\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Predvolené umiestnenie pre dialógy \"Zachytiť obrazovku\", predvolený je " "priečinok Obrázky" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Povoliť deinterlacovanie" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Kódovanie znakov pre titulky" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maximálne množstvo údajov, ktoré sa majú dekódovať pred zobrazením (v " "sekundách)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Mená zásuvných modulov na vizuálne efekty" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prah uchovávania vo vyrovnávacej pamäti pri práci so sieťou" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia siete" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Popis písma systému Pango pre zobrazovanie titulkov" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Nastavenia kvality pre zvukové vizualizácie: \"0\" pre malé, \"1\" pre " "normálne, \"2\" pre veľké, \"3\" pre extra veľké." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakovania" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Zmeniť veľkosť okna automaticky pri nahratí súboru" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Zobraziť vizuálne efekty pri prehrávaní zvukového súboru." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Režim náhodného prehrávania" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Hlasitosť zvuku v percentách medzi 0 a 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódovanie titulkov" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Písmo titulkov" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Farebný odtieň videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sýtosť farieb videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Použitý typ zvukového výstupu" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Použiť typ zvukového výstupu: \"0\" pre stereo, \"1\" pre 4-kanálový výstup, " "\"2\" pre 5.0 kanálový výstup, \"3\" pre 5.1 kanálový výstup, \"4\" pre AC3 " "Passthrough." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Určuje, či má hlavné okno zostať navrchu" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Určuje, či má hlavné okno zostať navrchu nad ostatnými oknami" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Či automaticky načitať súbory textu titulkov, keď je film načítaný" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Či vypnúť zásuvné moduly v používateľovom domácom prečinku" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Či sa má zapnúť ladenie prehrávacích podprogramov" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Prehráva sa film" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Formát súboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "Podľa rozšírenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozšírenie(a)" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Voľby správy sedenia:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 msgid "Unknown video" msgstr "Neznáme video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Prehrať teraz" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/totem-fullscreen.c:495 msgid "No File" msgstr "Žiaden súbor" #: ../src/totem-interface.c:112 ../src/totem-interface.c:120 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Nemohla byť spustená URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:112 msgid "Default browser not configured" msgstr "Predvolený prehliadač nie je nastavený" #: ../src/totem-interface.c:113 ../src/totem-interface.c:121 msgid "Error launching URI" msgstr "Chyba spúšťania URI" #: ../src/totem-interface.c:167 ../src/totem-interface.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nemožno nahrať rozhranie '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:167 msgid "The file does not exist." msgstr "Súbor neexistuje." #: ../src/totem-interface.c:169 ../src/totem-interface.c:171 #: ../src/totem-interface.c:201 ../src/totem-interface.c:203 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Skontrolujte, že je Totem správne nainštalovaný." #: ../src/totem-interface.c:314 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem je voľný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo upravovať pod GNU " "General Public License vydanou Free Software Foundation; tiež pod verziou 2 " "Licencie alebo (podľa vášho výberu) nejakou neskoršou verziou." #: ../src/totem-interface.c:318 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem je distribuovaný v dúfaní, že bude užitočný, ale BEZ ŽIADNEJ ZÁRUKY; " "dokonca bez zahrnutej záruky o PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE ŠPECIÁLNY " "ÚČEL. Viac podrobností sa dočítate v GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Mali by ste všeobecne uznávať kópiu GNU General Public License spolu s " "programom Totem; ak nie, napíšte do Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:325 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem obsahuje výnimku pre povolenie použiť uzavretý zásuvný modul GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Prehrať Disk '%s'" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "zariadenie%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB adaptér %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Sledovať TV na '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1176 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Prehrávač filmov používajúci %s" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgstr "Autorské práva © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Noris \n" "Pavol Klačanský " #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "Totem Website" msgstr "Webová stránka programu Totem" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavenie doplnkov" #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Nastaví 16:9 (Anamorfický) pomer strán" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Otvoriť umiestnenie..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Povoliť ladenie" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrávať/Pozastaviť" #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totem.c:344 ../src/totem.c:354 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ../src/totem-options.c:52 ../src/totem.c:337 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Späť" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Stlmiť zvuk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Zobraziť/skryť ovládacie prvky" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Zaradiť do fronty" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Nepripájať sa na už bežiacu inštanciu" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Print playing movie" msgstr "Vypísať prehrávaný film" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Seek" msgstr "Preskočiť" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Playlist index" msgstr "Index zoznamu filmov/skladieb" #: ../src/totem-options.c:71 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy na prehrávanie" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 #, fuzzy msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Vymazať zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:153 #, fuzzy msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:358 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: ../src/totem-playlist.c:433 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:1003 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1015 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:1764 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Zoznam filmov/skladieb '%s' sa nepodarilo prečítať, zrejme je poškodený." #: ../src/totem-playlist.c:1765 msgid "Playlist error" msgstr "Chyba zoznamu filmov/skladieb" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Povoliť vizuálne efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Zdá sa, že Totem beží na vzdialenom počítači.\n" "Určite chcete povoliť vizuálne efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Zmena typu vizuálnych efektov vyžaduje reštart." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Zmena zvukového výstupu sa prejaví až pri prehrávaní ďalšieho filmu alebo po " "reštartovaní Totemu." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vyberte písmo pre titulky" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:983 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Prúd dát)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Preskočiť na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:199 msgid "Buffering" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:210 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:279 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:284 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Súčastné miestne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičné čínske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuálne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindustánske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Severogermánske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Perzské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:648 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:649 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:651 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:654 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/totem-uri.c:458 msgid "Supported files" msgstr "Podporované súbory" #: ../src/totem-uri.c:470 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové súbory" #: ../src/totem-uri.c:478 msgid "Video files" msgstr "Video súbory" #: ../src/totem-uri.c:488 msgid "Subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami" #: ../src/totem-uri.c:553 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vybrať text titulkov" #: ../src/totem-uri.c:607 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vyberte filmy alebo zoznamy filmov/skladieb" #: ../src/totem.c:335 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Prehráva sa" #: ../src/totem.c:342 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../src/totem.c:430 ../src/totem.c:457 ../src/totem.c:1104 #: ../src/totem.c:1252 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nemôže prehrať '%s'." #: ../src/totem.c:540 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nemôže prehrať toto médium (%s| aj keď existuje zásuvný modul na jeho " "obsluhu." #: ../src/totem.c:541 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Mali by ste skontrolovať, že mechanika obsahuje disk a že je správne " "nakonfigurovaná." #: ../src/totem.c:548 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 msgid "More information about media plugins" msgstr "Viac informácií o zásuvných moduloch medií" #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Prosím, nainštalujte potrebné zásuvné moduly a reštartujte Totem, aby bolo " "možné prehrať toto médium." #: ../src/totem.c:551 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte vhodné zásuvné " "moduly schopné čítať z disku." #: ../src/totem.c:553 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte nainštalované " "zodpovedajúce zásuvné moduly." #: ../src/totem.c:557 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem nemôže prehrávať TV, pretože nie sú pritomné žiadne TV adaptére alebo " "nie sú podporované." #: ../src/totem.c:558 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Zapojte, prosím, podporovaný TV adaptér." #: ../src/totem.c:568 msgid "More information about watching TV" msgstr "Viac informácií o sledovaní TV" #: ../src/totem.c:569 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" #: ../src/totem.c:570 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" #: ../src/totem.c:573 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože TV zariadenie je " "zaneprázdnené." #: ../src/totem.c:574 msgid "Please try again later." msgstr "Skúste to, prosím, neskôr." #: ../src/totem.c:579 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nie je podporovaný." #: ../src/totem.c:580 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Pre prehrávanie vložte, prosím, iný disk" #: ../src/totem.c:614 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nemohol prehrať tento disk." #: ../src/totem.c:615 ../src/totem.c:3340 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 msgid "No reason." msgstr "Žiaden dôvod." #: ../src/totem.c:629 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nepodporuje prehrávanie zvukových CD" #: ../src/totem.c:630 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Zvážte, prosím, používanie prehrávača hudby alebo CD extraktora pre " "prehratie tohto CD" #: ../src/totem.c:1110 msgid "No error message" msgstr "Žiadna chybová správa" #: ../src/totem.c:1449 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemu sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka." #: ../src/totem.c:1775 ../src/totem.c:1777 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1479 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: ../src/totem.c:2645 msgid "TV signal lost" msgstr "TV signal stratený" #: ../src/totem.c:2646 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Overte, prosím, vaše nastavenie hardvéru." #: ../src/totem.c:3195 ../src/totem.c:3197 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predchádzajúca kapitola/film" #: ../src/totem.c:3203 ../src/totem.c:3205 msgid "Play / Pause" msgstr "Prehrávať / Pozastaviť" #: ../src/totem.c:3212 ../src/totem.c:3214 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Ďalšia kapitola/film" #: ../src/totem.c:3340 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemu sa nepodarilo naštartovať." #: ../src/totem.c:3467 msgid "Could not open link" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť odkaz" #: ../src/totem.c:3508 ../src/totem.c:3533 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov Totem" #: ../src/totem.c:3509 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať \"thread-safe\" knižnice." #: ../src/totem.c:3509 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Skontrolujte svoj systém. Totem teraz skončí." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3517 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Prehrávať filmy a hudbu" #: ../src/totem.c:3525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spustiť '%s --help' pre zobrazenie celého zoznamu dostupných volieb pre " "príkazový riadok..\n" #: ../src/totem.c:3541 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totemu sa nepodarilo inicializovať konfiguračný nástroj." #: ../src/totem.c:3541 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Skontrolujte, že je GNOME správne nainštalované." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Požadovaný zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Prosím vyberte iný zvukový " "výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "Location not found." msgstr "Umiestnenie sa nenašlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Nemohlo byť otvorené umiestnenie; pravdepodobne nemáte právo otvoriť súbor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video výstup používa iná aplikácia. Prosím zatvorte ostatné video aplikácie, " "alebo vyberte iný video výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Zvukový výstup používa iná aplikácia. Prosím vyberte iný zvukový výstup vo " "Výbere systému multimédií. Zvážte tiež použitie zvukového servera." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje doplnok %s, ktorý nie je nainštalovaný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúci dekóder, ktorý nie je " "nainštalovaný:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Nemožno prehrať tento súbor cez sieť. Skúste to najprv stiahnuť na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592 msgid "Media file could not be played." msgstr "Médiový súbor sa nepodarilo prehrať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny adresár" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4274 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4276 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4595 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Je nainštalovaná príliš stará verzia GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4602 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Médium neobsahuje žiadne podporované video prúdy dát." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4977 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť prehrávací objekt GStreamer. Skontrolujte inštaláciu " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5108 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5225 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť video výstup. Možno nie je dostupný. Prosím vyberte " "iný video výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5120 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť video výstup. Možno potrebujete nainštalovať ďalšie " "pluginy pre GStreamer, alebo vyberte iný video výstup vo Výbere systému " "multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5155 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zvukový výstup. Pravdepodobne nemáte práva na " "otvorenie zvukového zariadenia, alebo zvukový server nie je spustený. Prosím " "vyberte iný zvukový výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5175 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Možno potrebujete nainštalovať ďalšie " "pluginy pre GStreamer, alebo vyberte iný zvukový výstup vo Výbere systému " "multimédií" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať zvukový ovládač '%s'\n" "Skontrolujte, či zariadenie nie·je·používané." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nie je dostupný žiadene video výstup. Skontrolujte, že je program konrektne " "nainštalovaný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "TV adaptér sa nemohol naladiť na kanál. Skontrolujte, prosím, nastavenie " "vášho hardvéru a nastavenie kanálu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, nie je známy." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Meno zariadenia, ktoré ste zadali (%s) je pravdepodobne neplatné." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Server, ku ktorému sa pripájate (%s), je nedostupný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Spojenie so serverom bolo zamietnuté." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Požadovaný film nemožno nájsť." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Zdroj je pravdepodobne zašifrovaný a nemožno ho čítať. Pokúšate sa prehrať " "zašifrované DVD bez libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film nemožno čítať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Nastala chyba pri načítavaní knižnice alebo dekodéra (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tento film je zašifrovaný a nemožno ho prehrať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Z bezpečnostných dôvodov nemožno tento film prehrať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Zvukové zariadenie sa používa. Používa ho iná aplikácia?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Je vyžadované overenie pre prístup k tomuto súboru." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Je vyžadované overenie pre prístup k tomuto súboru alebo prúdu údajov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nemáte právo otvoriť tento súbor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo prúdu údajov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Súbor, ktorý ste chceli prehrať, je prázdny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Na prácu s umiestnením tohto filmu nie nainštalovaný žiaden vstupný zásuvný " "modul" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Na prácu s týmto filmom nie nainštalovaný žiaden zásuvný modul." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Tento film je poškodený a nemožno ho ďalej prehrávať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Toto umiestnenie nie je platné." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Tento film nemožno otvoriť." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Všeobecná chyba." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Nemožno použiť video kodek'%s'. Pravdepodobne potrebujete nainštalovať " "ďalšie zásuvné moduly na prehrávanie niektorých typov filmov" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Nemožno použiť zvukový kodek'%s'. Pravdepodobne potrebujete nainštalovať " "ďalšie zásuvné moduly na prehrávanie niektorých typov filmov" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 #, c-format msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "Tento súbor obsahuje iba zvuk a zvukový výstup nie je dostupný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4021 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4068 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4090 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Jazyk %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Nemožno zachytiť obrazovku z videa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4187 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Video kodek nie je obsluhovaný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4198 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Film sa neprehráva." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:227 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:246 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: ../src/backend/video-utils.c:248 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: ../src/backend/video-utils.c:251 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:257 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:260 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:263 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:588 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa aktivovať zásuvný modul %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:591 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Nepodarilo sa aktivovať zásuvný modul %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:593 msgid "Plugin Error" msgstr "Chyba zásuvného modulu" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Ovládať Totem cez mobilný telefón s klientom Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nepomenovaný %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server verzia 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stav internetového komunikátora" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "s" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Nemohol sa pripojiť k Galago démonovi." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Poznámky Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentačná pomôcka k vytváraniu poznámok na obrazovke" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit binary nebol nájdený." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:1 msgid "" "By artist\n" "By tag" msgstr "" "Podľa umelca\n" "Podľa emblému" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:3 msgid "Jamendo album page" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:4 msgid "Jamendo plugin configuration" msgstr "Nastavenie doplnku Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:5 msgid "Jamendo totem plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:6 msgid "Latest releases" msgstr "Posledné vydania" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:7 msgid "Number of albums to retrieve" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:8 msgid "" "Ogg\n" "MP3" msgstr "" "Ogg\n" "MP3" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:10 msgid "Open Jamendo album page in browser" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:11 msgid "Popular" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:12 msgid "Preferred audio format" msgstr "Preferovaný formát zvuku" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.glade.h:13 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hľadania" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:57 msgid "You need to install the python simplejson module" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:139 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Umelec: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žáner: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licencia: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Dĺžka: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Získavajú sa albumy, počkajte prosím..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:405 msgid "An error occured while fetching albums." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 #, python-format msgid "" "Failed to connect to jamendo server.\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:419 #, python-format msgid "The jamendo server returned code %s" msgstr "Server Jamendo vrátil kód %s" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Vzdialené ovládanie infračerveným zariadením" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podporuje vzdialené ovládanie infračerveným zariadením" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nemohli byť prečítané nastavenia lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Nahrávky" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Nahrávky MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Play with subtitle" msgstr "Prehrať s titulkami" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "Subtitle language;" msgstr "Jazyk titulkov;" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgstr "Vyhľadať titulky pre prehrávaný film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitles downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:25 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Chorvátske" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:26 msgid "English" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:27 msgid "French" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:28 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Gruzínske" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:29 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:138 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:154 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:171 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:159 msgid "No results found" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:260 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 msgid "Format" msgstr "Formát" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:266 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:304 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Stiahnuť titulky filmu..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Stiahnuť titulky k filmu z OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:364 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Hľadajú sa titulky..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:417 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Sťahujú sa titulky..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Udržuje hlavné okno navrchu, keď sa prehráva film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:160 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d snímkov za sekundu" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Susedia" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Zverejniť zoznam filmov/skladieb" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Zdielať súčasný zoznam filmov/skladieb cez HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Názov služby:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Použiť protokol pre šifrovaný pr_enos (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Number of screenshots:" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Screenshot width:" msgstr "Obrazovka%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Obrazovka%d.png" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:111 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:72 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:143 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Pri zachytávaní obrazovky nastala chyba" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:185 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:200 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Obrazovka%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:101 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:108 #, fuzzy msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nemohol zachytiť obrazovku tohto filmu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:108 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Toto by sa nemalo stať; prosím ohláste chybu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:202 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zachytiť o_brazovku..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:202 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #, fuzzy msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Zachytiť o_brazovku..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #, fuzzy msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:188 msgid "Skip to" msgstr "Preskočiť na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Preskočiť na..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskočiť na určený čas" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Nemohlo byť nahrané rozhranie dialógu \"Preskočiť na\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Preskočiť na:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Nemohli sa získať metaúdaje pre súbor %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "Žiadne výsledky" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Zobrazuje sa %i - %i z %i zhôd" msgstr[1] "Zobrazuje sa %i - %i z %i zhody" msgstr[2] "Zobrazuje sa %i - %i z %i zhôd" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:417 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Miestne hľadanie" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Nastaví ikonu okna na náhľad prehrávajúceho filmu" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Vyhľadávanie miestnych videí použitím programu Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Doplnok, ktorý vám poskytne prehliadanie YouTube videí." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Prehliadač YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Súvisiace videá" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147 msgid "Videos" msgstr "Videá" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Otvoriť v internetovom prehliadači" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Otvoriť video vo vašom internetovom prehliadači" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Získavajú sa súvisiace videá..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377 msgid "Fetching search results..." msgstr "Získavajú sa výsledky hľadania..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Získava sa viac videí..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Žiadna URI na prehratie" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem nemôže prehrať '%s'" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvoriť s \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Prehliadač zásuvných modulov používajúci %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1185 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Prehliadač doplnkov programu Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Zásuvný modul programu Totem sa nepodarilo spustiť." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2172 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam filmov/skladieb" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Nemohli sa inicializovať thread-safe knižnice." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Skontrolujte svoj systém. Zásuvný modul Totem teraz skončí." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktívna Python konzola." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python ponuka konzoly" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Zobraziť Python konzolu programu Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python ladenie" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Povoliť vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Môžete sprístupniť objekt totem cez 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr ""