# Slovak translation for totem. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Pavol Klačanský , 2008-2013. # Dušan Kazik , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 13:01+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "Videá" # Desktop entry comment #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Prehráva filmy" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Program Videá je oficiálnym prehrávačom videí pracovného prostredia GNOME. " "Disponuje zoznamom, v ktorom môžete vyhľadávať spomedzi miestnych videí, " "diskov DVD a sprístupnených videí cez sieť (pomocou UPnP/DLNA) a filmových " "noviniek z rôznych webových stránok." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Aplikácia Videá prichádza s dodatočnými funkciami, ako sú preberanie " "titulkov, možnosť zrýchliť alebo spomaliť prehrávanie, vytváranie galérií so " "snímkami obrazoviek a podporou záznamu diskov DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Vývojári prostredia GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klip;Seriál;Prehrávač;DVD;TV;Disk;Totem;" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Farebný odtieň videa" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sýtosť farieb videa" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakovania" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Určuje, či sa má zakázať odstraňovanie prekladania vo filmoch s prekladanými " "riadkami" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Použitý typ zvukového výstupu" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Úroveň sieťového prednačítavania" # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Množstvo dát, ktoré prednačítať pre sieťové streamy pred začatím " "zobrazovania streamu (v sekundách)." # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Písmo titulkov" # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Popis písma systému Pango na vykreslenie titulkov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódovanie titulkov" # PM: skôr sady znakov; vývojári sem dali komentár ale zjavne zle, nahlás bug # PK: aky komentar? # MČ: Nachádza sa dva riadky nad týmto reťazcom: # # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Kódovanie sady znakov titulkov." # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná „Otvoriť…“" # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Predvolené umiestenie pre dialógové okná „Otvoriť…“. Predvolený je aktuálny " "adresár." # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná „Zachytiť snímku obrazovky“" # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 #| msgid "" #| "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " #| "Pictures directory." msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Predvolené umiestnenie pre dialógové okná „Zachytiť snímku obrazovky“. " "Predvolený je adresár Snímky obrazoviek." # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Určiť, či sa majú zakázať zásuvné moduly v domovskom adresári používateľa" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Určiť, či sa majú zakázať klávesové skratky" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Určiť, či sa majú automaticky načítať súbory textových titulkov pri načítaní " "filmu" # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov" # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Zoznam názvov teraz aktívnych zásuvných modulov (načítané a spustené)." # summary #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Adresáre na zobrazenie" # desc #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Adresáre na zobrazenie v rozhraní prehliadača, štandardne nie sú určené " "žiadne" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Zakázať hardvérové dekodéry" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Zakáže hardvérové dekodéry a použije iba softvérové dekodéry. Iba pre " "ladiace účely." # list store item - Typ zvukového výstupu #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" # list store item #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanálový" # list store item #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanálový" # list store item #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanálový" # list store item #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanálový" # list store item #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Preposielanie AC3" # dialog title #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Externé titulky" # checkbutton #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Načítať súbory s titulkami pri načítaní filmu" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódovanie:" # font dialog title #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Výber písma pre titulky" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Zásuvné moduly…" # tab #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=693094 # radiobutton #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" # PM: s prekladaním bol dosť zavádzajúce ako keby si hovoril o zákaze dabingu - zmenil som to # checkbutton #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Zakázať o_dstraňovanie prekladania vo videách s prekladanými riadkami" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Vyváženie farieb" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sý_tosť farieb:" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Farebný odtieň:" # button #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" # label #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" # tab #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" # tab #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Pridanie miestneho videa" # dialog title #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Pridanie webového videa" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" # menu item #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Sprístupnenie bez pripojenia" # action entry #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky" # cmd desc #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšenie hlasitosti" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zníženie hlasitosti" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Stlmenie/obnovenie" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Prepnutie režimu na celú obrazovku" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ukončenie režimu na celú obrazovku" # menu item #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Otočenie ↷" # menu item #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Otočenie ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" # cmd desc #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrávanie/Pozastavenie" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Predchádzajúce video alebo kapitola" # label #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nasledujúce video alebo kapitola" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Preskočenie" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Prejdenie dozadu o 15 sekúnd" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Prejdenie dopredu o 60 sekúnd" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Krok dozadu o jeden snímok" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Krok dopredu o jeden snímok" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Prejdenie dozadu o 5 sekúnd" # http://slovnik.juls.savba.sk/?w=snímka&c=ze5e #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Prejdenie dopredu o 15 sekúnd" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Prejdenie dozadu o 3 minúty" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Prejdenie dopredu o 10 minút" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Preskočenie na…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigovanie v ponuke disku DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigovanie hore" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigovanie dole" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigovanie doľava" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigovanie doprava" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" # filechooser dialog title #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Výber nasledujúcich titulkov" # plugin desc #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Prepnutie titulkov" # menu item #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavenia" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" # action #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Pridať miestne video…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Pridať _webové video…" # action #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Pomer strán" # radio action #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatický" # PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne # radio action #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Štvorcový" # radio action #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" # radio action #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širokouhlý)" # radio action #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" # action #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Prepnúť _uhly" # action #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" # action #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "V_ybrať textové titulky…" # menu item #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Opakovať" # action #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Ponuka _DVD" # action #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Ponuka _titulov" # action #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Z_vuková ponuka" # action #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ponuka _uhlov" # action #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ponuka _kapitol" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" # dialog title #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Pridanie webového videa" # label #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:" # action #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Pre server RTSP je požadované heslo" # slovo "inicializovať" som nenašiel v žiadnom slovníku. Je slovenské? # PK: asi nie, napada ta lepsie? #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 #| msgid "Couldn’t initialize lirc." msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podporu OpenGL" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Zdá sa, že zariadenie DVD, ktoré ste určili, nie je platné." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Zdá sa, že zariadenie VCD, ktoré ste určili, nie je platné." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Zdá sa, že zdroj je zašifrovaný a nedá sa čítať. Pokúšate sa prehrať " "zašifrovaný disk DVD bez knižnice libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, je neznámy." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Spojenie s týmto serverom bolo odmietnuté." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Zadaný film sa nepodarilo nájsť." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo streamu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Pre prístup k tomuto súboru alebo streamu je vyžadované overenie totožnosti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Chýba podpora protokolu SSL/TLS. Skontrolujte vašu inštaláciu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nemáte povolenie na otvorenie tohto súboru." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Toto umiestnenie je neplatné." # DK: načítaný? # PK: necham precitany, kedze cita sa len cast ale nacitava sa zvecsa celok #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film nemohol byť prečítaný." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tento súbor je zašifrovaný a nedá sa spätne prehrať." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Súbor, ktorý ste sa pokúsili prehrať, je prázdny." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúce zásuvné moduly, ktoré nie sú " "nainštalované:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje zásuvný modul %s, ktorý nie je " "nainštalovaný." msgstr[2] "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúce zásuvné moduly, ktoré nie sú " "nainštalované:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Tento prúd sa nedá prehrať. Je možné, že ho blokuje brána firewall." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Zvukový alebo video stream sa nedá spracovať kvôli chýbajúcim kodekom. " "Musíte nainštalovať dodatočné kodeky na prehranie niektorých typov filmov" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "Tento súbor sa nedá prehrať cez sieť. Skúste ho najprv prebrať." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Nosič neobsahuje žiadne podporované video streamy." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Chýbajú niektoré potrebné zásuvné moduly. Uistite sa, že je program " "nainštalovaný správne." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Nepodarilo sa prehrať súbor" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "Zásuvné moduly %s sú potrebné na prehranie súboru, ale nie sú nainštalované." msgstr[1] "" "Zásuvný modul %s je potrebný na prehranie súboru, ale nie je nainštalovaný." msgstr[2] "" "Zásuvné moduly %s sú potrebné na prehranie súboru, ale nie sú nainštalované." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Nájsť v programe %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Zrušiť výber" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Ukážky videí" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezóna %d Epizóda %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sezóna %d Epizóda %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Chyba prehliadania" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Chyba hľadania" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Miestne" # label #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknutím na položky ich vyberiete" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d vybratých" msgstr[1] "%d vybratý" msgstr[2] "%d vybraté" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Výsledky pre výraz „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Späť" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Vybrať" # action #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatický" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format #| msgid "Totem could not play “%s”." msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Aplikácia Videá nemohla prehrať „%s“." # PM: dal by som Programu Totem (viackrát); mimochodom neskúsený používateľ musí z toho byť zmetený keď sa program vlastne volá "Prehrávač filmov" # PK: snad to ujednotia, je to domotane, ale zas balik je totem #: src/totem-object.c:2306 #| msgid "Totem could not display the help contents." msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Aplikácii Videá sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predchádzajúca kapitola/film" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "Prehrať / Pozastaviť" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Ďalšia kapitola/film" #: src/totem-object.c:4202 #| msgid "Totem could not startup." msgid "Videos could not startup." msgstr "Aplikácii Videá sa nepodarilo naštartovať." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Žiaden dôvod." # cmd desc #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrá/Pozastaví" # PK: lebo to moze byt aj film aj pesnicka => polozka # cmd desc #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Prejde na nasledujúcu položku" # PK: lebo to moze byt aj film aj pesnicka => polozka # cmd desc #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Prejde na predchádzajúcu položku" # cmd desc #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Posunie dopredu" # cmd desc #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Posunie dozadu" # cmd desc #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýši hlasitosť" # cmd desc #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Zníži hlasitosť" # cmd desc #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Stlmí zvuk" # cmd desc #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Prepne zobrazenie na celú obrazovku" # cmd desc #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Ukončí" # cmd desc #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Zaradí do radu" # cmd desc #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Nahradí" # cmd desc #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Posunie" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Zobrazí informácie o verzii a skončí" # cmd desc # DK: neviem ci by tu nemalo ostat "Filmy na prehratie" # PK: ano, je to v cmd na konci #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy na prehranie" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Nedá sa zároveň zaradiť do radu a nahradiť" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. titul" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Zoznam skladieb „%s“ sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" # action #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Prehrať" # menu item #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Premiešať" # gtk button #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuálne národné prostredie" # nasledujúce jazykové reťazce sa týkajú kódovania titulkov, rod je správny #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínske zjednodušené" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínske tradičné" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátske" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" # čo je "Hebrejské vizuálne". Je to nejaký typ písma? # PK: pismo v ISO #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuálne" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Západné" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" # file filter #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" # file filter #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Video súbory" # file filter #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami" # filechooser dialog title #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Výber textových titulkov" # menu item #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # dialog title #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Pridanie videí" # plugin name #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple - ukážky filmov" # plugin desc #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku ukážok filmov" # plugin name #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automatické načítanie titulkov" # plugin desc #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automaticky preberá titulky k filmom" # PM: Tak tu fakt neviem ci v komunikátore alebo ri alebo rovi - vhodná otázka pre JULS # PK: poslal som im email, "komunikatorovi" mi evokuje osobu #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stav v internetovom komunikátore" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Nastaví stav vo vašom internetovom komunikátore na preč, keď sa prehráva film" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Rozhranie MPRIS zbernice D-Bus" # plugin desc #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Odošle oznámenia o práve prehrávaných filmoch a umožní vzdialené ovládanie " "pomocou služby MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Otvorenie adresára" # plugin desc #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Otvorí adresár s aktuálne prehrávaným filmom" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok" # plugin name #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Preberač titulkov" # plugin desc #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Nájde titulky pre práve prehrávaný film" # tento reťazec je medzi ostatnými názvami jazykov, ktoré pochádzajú # z modulu iso_639_3. Všetky ostatné názvy jazykov sú tam preložené # v tvare "Slovenský", "Nemecký", "Arabský", atď. # Preklad v tomto tvare by bol dosť iný. # Navrhujem preklad brazílska portugalčina. # Je otázkou, či modul iso_639_3 prekladať ako prídavné mená # (tak ako je to doteraz), alebo ako podstatné mená, t.j. # "slovenčina", "nemčina", atď. # Pokiaľ chceme naozaj prídavné mená, tak by sa toto mohlo preložiť # ako portugalský (Brazília). # Pozn. prekladateľom iso_639_3 je Ivan Masár # http://translationproject.org/team/sk.html # Asi by sa to s ním zišlo prediskutovať. #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazílska portugalčina" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Hľadajú sa titulky…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Preberajú sa titulky…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať webovú stránku OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať webovú stránku OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nenájdené žiadne výsledky." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Formát" # "rating" je slovenské slovo, možno by sme ho mohli použiť # PK: nie, toto sa mi paci #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" # action #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Prevziať titulky k filmu…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Hľadajú sa titulky…" # window title #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Prevzatie titulkov k filmu" # label #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Jazyk titu_lkov:" # button #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Prehrať s titulkami" # summary #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" # description #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jazyk, v ktorom sa majú hľadať titulky k filmom." # plugin name #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" # plugin desc #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Pridá vlastnosti filmu do položiek ponuky" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neznámy" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neznáma" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" # action #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Názov:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Rok:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Kontajner:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Frekvencia snímok:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitový tok:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" # label #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neznámy" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neznámy" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neznáma" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neznámy" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neznámy" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" # PŠ: Label k tomuto je "Channels:", takže "0 kanálov". Po načítaní súboru sa aj tak nahradí aktuálnou hodnotou. #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanálov" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" # výsledok môže vyzerať napr. takto: "2 hodiny 6 minút a 1 sekunda" # PM: preco si to "a" dal preč? # PK: pride mi to lepsie #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" # výsledok môže vyzerať napr. takto: "6 minút a 1 sekunda" # PM: preco si to "a" dal preč? # PK: pride mi to lepsie #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" # výsledok môže vyzerať napr. takto: "6 minút a 1 sekunda" # PM: preco si to "a" dal preč? # PK: pride mi to lepsie #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" # http://slovnik.juls.savba.sk/?w=snímka&c=ze5e #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f snímok za sekundu" msgstr[1] "%0.3f snímka za sekundu" msgstr[2] "%0.3f snímky za sekundu" # http://slovnik.juls.savba.sk/?w=snímka&c=ze5e #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f snímok za sekundu" msgstr[1] "%0.2f snímka za sekundu" msgstr[2] "%0.2f snímky za sekundu" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "heslo k rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Heslo na ochranu servera rpdb2 na ladenie programu Totem, pred neoprávneným " "vzdialeným prístupom. Ak je prázdne, tak bude použité predvolené heslo " "„totem“." # plugin name #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola pre Python" # plugin desc #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktívna konzola pre Python" # action #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola pre _Python" # action #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Odlaďovač pre Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "K objektu Totem.Object môžete pristupovať cez „totem_object“ :\\n%s" # plugin name #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 #| msgid "Python Console" msgid "Videos Python Console" msgstr "Konzola pre Python aplikácie Videá" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " #| "the default password (“totem”)." msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Po stlačení tlačidla OK, aplikácia Videá počká, kým sa k nej pripojíte " "pomocou winpdb alebo rpdb2. Ak nemáte nastavené heslo pre ladiaci program v " "DConf, tak sa použije predvolené heslo („totem“)." # plugin name #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nedávne súbory" # plugin desc #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Pridá prehrané súbory do zoznamu nedávnych súborov" # plugin name #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Zásuvný modul na otáčanie" # plugin desc #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Umožňuje otočiť videá, ak majú nesprávnu orientáciu" # menu item #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "O_točiť ↷" # menu item #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Otočiť ↶" # plugin name #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Uloženie kópie" # plugin desc #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Uloží kópiu práve prehrávaného filmu" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Video nemôže byť sprístupnené bez pripojenia." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Aplikácia „Súbory“ nie je dostupná." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" # menu item #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Sprístupniť bez pripojenia" # plugin name #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Šetrič obrazovky" # plugin desc #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Vypne šetrič obrazovky počas prehrávania filmu" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Prehráva sa film" # label #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Šírka snímky obrazovky (v pixeloch):" # checkbutton #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Vypočítať počet snímok obrazovky" # label #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Počet snímok obrazovky:" # plugin title #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazoviek" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Snímka obrazovky z %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Snímka obrazovky z %s - %d.png" # plugin title #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" # plugin desc #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Umožňuje zachytávanie snímok a galérií z videí" # window title #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Uloženie galérie" # button #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galéria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Vytváranie galérie…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Ukladá sa galéria ako „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 #| msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nemohol zachytiť snímku tohto videa.l" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Toto by sa nemalo stať; prosím, ohláste chybu." # action entry #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytiť _snímku obrazovky" # menu item #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Vytvoriť _galériu zo snímok obrazovky…" # plugin name #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Preskočiť na" # plugin desc #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Poskytuje dialógové okno „Preskočiť na“" # V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do". # Peter: je to titulok pred polom a kontext hovori, ze je to dobre # label #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Preskočiť na:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundu" msgstr[1] "sekundu" msgstr[2] "sekundu" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" # plugin name #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "P_reskočiť na" # plugin name #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "P_reskočiť na…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Rýchlosť: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Premenlivá rýchlosť" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Poskytuje položku v ponuke pre variabilnú rýchlosť" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" # plugin desc #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku služby Vimeo" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať knižnice na bezpečný beh vo vláknach." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Skontrolujte inštaláciu svojho systému. Totem teraz skončí." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať rozhranie „%s“. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Súbor neexistuje." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Uistite sa, či je program Totem správne nainštalovaný." # PŠ: keby si to chcel mať preložené, správny preklad by bol "nerealizuje" #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Objekt triedy MediaPlayer2 neimplementuje rozhranie „%s“" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Neznáma vlastnosť „%s“ požadovaná objektom MediaPlayer 2" # window title #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Konzola pre Python" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zväčšenie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zmenšenie" # label #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zväčšiť" # action #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Titulky" # plugin name #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Multimediálne klávesy" # plugin desc #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Podpora pre dodatočné multimediálne klávesy" # summary #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Určiť, či sa majú automaticky načítať externé súbory s kapitolami pri " #~ "načítaní filmu" # label #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Externé kapitoly" # checkbutton #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Načítať súbory s _kapitolami pri načítaní filmu" # menu item #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končiť" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Titulky č. %d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Zvuk/video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Posun na %s / %s" # plugin name #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Zaznamenávač video diskov" # plugin desc #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Zaznamená (S)VCD alebo video DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Film nemohol byť zaznamenaný." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať projekt." # menu item #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Vytvoriť video disk…" # menu item #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopírovať vide_o DVD…" # menu item #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopírovať (S)VCD…" # plugin name #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit - poznámky" # plugin desc #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Prezentačná pomôcka na vytváranie poznámok na obrazovke" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Binárny súbor gromit nebol nájdený." # plugin name #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infračervené diaľkové ovládanie" # plugin desc #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Podporuje infračervené diaľkové ovládanie" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať nastavenia lirc." # plugin name #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Vždy navrchu" # plugin desc #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Bude držať hlavné okno navrchu, pri prehrávaní filmu" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Zásuvný modul, ktorý odosiela udalosti službe Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Nástroj na vytváranie náhľadov videí pre správcu súborov" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Karta vlastností súborov" # action #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Zásuvné moduly…" # dialog title #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # plugin desc #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Preskočenie na dialógové okno" # action #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "O_dstrániť kapitolu" # tooltip #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Odstráni kapitolu zo zoznamu" # action #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Prejsť na kapitolu" # tooltip #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Prejde na kapitolu vo filme" # tooltip #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Pridá kapitolu…" # button #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Odstrániť kapitolu" # button #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Prejsť na kapitolu" # button #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Uložiť zmeny" # label #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Žiadne údaje o kapitolách" # tooltip #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Načíta kapitoly…" # tooltip #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Načíta kapitoly z externého súboru CMML" # button #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Pridať nové kapitoly" # tooltip #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Vytvorí nový zoznam kapitol pre film" # plugin name #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kapitoly" # plugin desc #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Podpora značiek kapitol vo filmoch" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titul: %s\n" #~ "Čas začiatku: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Chyba počas čítania súboru s kapitolami" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Už existuje kapitola s rovnakým časom" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Skúste iný názov alebo odstráňte existujúcu kapitolu." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Chyba počas zapisovania súboru s kapitolami" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas ukladania kapitol" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, prosím, či máte oprávnenie na zápis do priečinka, ktorý " #~ "obsahuje film." # filechooser dialog title #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Otvorenie súboru s kapitolami" # file filter #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Podporované súbory" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Snímka kapitoly" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Názov kapitoly" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Uložiť zmeny do zoznamu kapitol pred zatvorením?" # button #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Zavrieť bez uloženia" # button #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Ak ich neuložíte, tak sa zmeny vykonané v zozname kapitol stratia." # window title #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Pridanie kapitoly" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "Zásuvné moduly %s sú potrebné na prehranie súboru, ale nie sú " #~ "nainštalované." # summary #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Určiť, či sa má povoliť ladenie prehrávacieho stroja" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s " #~ "--help“\n" # cmd desc #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Povolí ladenie" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Prehráva filmy a piesne" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Žiadne URI na prehratie" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvoriť pomocou „%s“"