# Slovenian translation of Totem. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Matej Urbančič , 2005. # Matic Žgur , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-17 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 16:27+0100\n" "Last-Translator: Matic Žgur \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 #: ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalni seznam" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani predvajalni seznam ..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalov" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 sličic na sekundo" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 #: ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Avdio" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Hitrost sličic:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorčenje:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:22 #: ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../data/screenshot.glade.h:2 #: ../src/totem-screenshot.c:342 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Shrani zaslonsko sliko na _namizje" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Shrani zaslonsko sliko v _datoteko:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 #: ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Preskoči na" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči na:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Predvajalnik filmov" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Predvajaj filme in glasbo" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps modem\n" "19.2 Kbps modem\n" "28.8 Kbps modem\n" "33.6 Kbps modem\n" "34.4 Kbps modem\n" "56 Kbps modem/ISDN\n" "112 Kbps dvojni ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Kabel\n" "384 Kbps DSL/Kabel\n" "512 Kbps DSL/Kabel\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Avdio izhod" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Barvna prilagoditev" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Omrežno predvajanje" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "TV-izhod" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizualni efekti" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Ni datoteke" #: ../data/totem.glade.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Avdio" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Avtomatično sp_remeni velikost okna ob nalaganju novega videa" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "Hitro_st povezave:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Ponastavi na _privzeto" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "Za_sičenost:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Pokaži _vizualne efekte ob predvajanju avdio medija" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Majhno\n" "Normalno\n" "Veliko\n" "Zelo veliko" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanali\n" "4.1-kanalov\n" "5.0-kanalov\n" "5.1-kanalov\n" "AC3 prehod" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-izhod na celozaslonskem načinu preko Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-izhod na celozaslonskem načinu preko Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Vrstica za iskanje po času" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 #: ../src/totem.c:974 #: ../src/totem.c:3403 #: ../src/totem.c:3430 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Predvajalnik filmov Totem" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Nastavitve programa Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Veliko_st vizualizacije:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tip _avdio izhoda:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ni TV-izhoda" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tip vizualizacije:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri mrežnem prenosu pred začetkom predvajanja (v sekundah)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Privzeto mesto za pogovorna okna \"Odpri ...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current directory" msgstr "Privzeto mesto za pogovorna okna \"Odpri ...\", privzet je trenutni imenik" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Omogoči razpletanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Kodni nabor podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksimalna velikost dekodiranih podatkov pred prikazovanjem (v sekundah)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Ime vključka za vizualne efekte" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Mrežni prag medpomnilnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango opis pisave in upodabljanje podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče izvajanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Avtomatično prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Pokaži vizualne efekte ob neaktivnem videu" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Pokaži vizualne efekte ob predvajanju avdio datotek." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Premešano izvajanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Glasnost zvoka" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Glasnost zvoka, odstotek med 0 in 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tip uporabljenega avdio izhoda" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Tip uporabljenega avdio izhoda: \"0\" za stereo izhod, \"1\" za 4-kanalni izhod, \"2\" za 5.0 kanalni izhod, \"3\" za 5.1 kanalni izhod, \"4\" za AC3 prehod." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu." #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu vseh ostalih oken." #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity spletna kamera" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Spletna kamera v živo in prenašanje slik" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../data/vanity.glade.h:2 #: ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Lastnosti Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Velikost 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Velikost 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Velikost 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Velikost _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Velikost _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Slika" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Velikost 1:1" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Neimenovan CD" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d slik na sekundo" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Pogovorno okno Lastnosti" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Utišan" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Največja glasnost" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Ni mogoče naložiti vmesnika '%s'." #: ../src/totem-interface.c:119 #: ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je Totem pravilno nameščen." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Skupaj s programom Totem bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem vsebuje izjemo, ki dovoli uporabo lastniških vstavkov GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../src/totem-menu.c:288 #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Predvajaj disk '%s'" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "naprava%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Predvajalnik filmov uporablja %s in %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 #: ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _mesto ..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Odpri oddaljeno datoteko" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Predvajaj / P_remor" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Predvajaj ali zamrzni predvajanje filma" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Konča program" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko ..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Počisti predvajalni seznam" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Počisti predvajalni seznam" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Preklopi na celozaslonski način" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prilagodi okno filmu" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Pomanjšaj na 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Prilagodi na polovično velikost filma" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Velikost _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "Prilagodi velikost filmu" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Velikost _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Prilagodi na dvojno velikost filma" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "R_azmerje velikosti" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi gledišče" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Preklopi gledišče" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Meni" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "_Naslovni meni" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Pojdi na naslovni meni" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_vdio meni" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Pojdi na avdio meni" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni gledišč_a" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Pojdi na meni gledišča" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Meni poglavij" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Pojdi na meni poglavij" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Naslednje poglavje ali film" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Prejšnje poglavje/film" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predhodno poglavje ali film" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "Pre_skoči na ..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskoči na določen čas" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "_Zvok" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "P_ovečaj glasnost" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "Znižaj glasnost" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Vsebina pomoči" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Privzeta velikost" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Privzeta velikost" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/totem-menu.c:1246 #: ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskoči na_prej" #: ../src/totem-menu.c:1246 #: ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: ../src/totem-menu.c:1247 #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskoči na_zaj" #: ../src/totem-menu.c:1247 #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskoči nazaj" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ponavljajoče izvajanje" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastavi ponavljajoče izvajanje" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Pre_mešano izvajanje" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastavi premešano izvajanje" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Razpletanje" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "Pokaži _ukazne gumbe" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Pokaži ukazne gumbe" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje avtomatično" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje kvadrata" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 16:9 (anamorfno)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Podnapisi" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke z opisom uporabniškega vmesnika" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: ../src/totem-options.c:40 #: ../src/totem.c:294 #: ../src/totem.c:302 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/totem-options.c:41 #: ../src/totem.c:288 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklopi na celozaslonski način" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Pokaži/skri ukazne gumbe" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Zaključi" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Razvrsti" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Išči" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Kazalo predvajalnega seznama" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Filmi za predvajanje" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Odstrani iz predvajalnega seznama" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj mesto" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopira mesto v odložišče" #: ../src/totem-playlist.c:362 #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ni mogoče shraniti predvajalnega seznama" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Neznana pripona datoteke." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Izberite vrsto predvajalnega seznama:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "Po priponi" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalni seznam" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "predvajalni seznam" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "Napaka predvajalnega seznama" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Predvajalnega seznama '%s' ni mogoče razčleniti. Morda je poškodovan." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Omogočim vizualne efekte?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Izgleda, da je Totem zagnan preko omrežja.\n" "Ali ste prepričani, da želite naložiti vizualne efekte?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted." msgstr "Sprememba te nastavitve bo vstopila v veljavo šele ob zagonu naslednjega filma ali ob ponovnem zagonu programa." #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Spreminjanje nastavitev vizualnih efektov, zahteva ponoven zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Spreminjanje avdio nastavitev zahteva ponovni zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izberi pisavo podnapisov" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 #: ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Avdio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:149 #: ../src/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "ZaslonskaSlika%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:202 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Datoteka '%s' že obstaja." #: ../src/totem-screenshot.c:204 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Zaslonska slika ni bila shranjena" #: ../src/totem-screenshot.c:215 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju zaslonske slike" #: ../src/totem-screenshot.c:248 msgid "Screenshot.png" msgstr "ZaslonskaSlika.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Tip sence" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil nagiba okoli besedila statusne vrstice" #: ../src/totem-statusbar.c:126 #: ../src/totem.c:298 #: ../src/totem.c:960 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Prekinjen" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 #: ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 #: ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Poišči na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Polnjenje medpomnilnika" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutno jezikovno okolje" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaško" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica / Rusko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica / Ukrajinsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindujsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Podprte datoteke" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Avdio datoteke" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izberite filme ali predvajalni seznam" #: ../src/totem.c:286 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: ../src/totem.c:292 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../src/totem.c:344 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem ni uspel izvreči optičnega medija." #: ../src/totem.c:378 #: ../src/totem.c:407 #: ../src/totem.c:1074 #: ../src/totem.c:1184 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem ne more predvajati '%s'." #: ../src/totem.c:468 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem ne more predvajati tega tipa medija (%s), ker nimate primernih vključkov za njegovo delovanje." #: ../src/totem.c:469 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Prosim naložite potrebne vključke in ponovno zaženite program za predvajanje tega medija." #: ../src/totem.c:477 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem ne more predvajati medija (%s), čeprav je vključen pravilno naložen." #: ../src/totem.c:478 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Preverite, če je disk v pogonu in če je pravilno nastavljen." #: ../src/totem.c:506 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ne more predvajati tega diska." #: ../src/totem.c:507 #: ../src/totem.c:3255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: ../src/totem.c:765 msgid "Open Location..." msgstr "Odpri mesto ..." #: ../src/totem.c:859 #: ../src/totem.c:867 #: ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ni uspel zajeti zaslonske slike iz tega filma." #: ../src/totem.c:867 #: ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Do te napake naj ne bi prišlo; prosim pošljite poročilo o hrošču." #: ../src/totem.c:967 msgid "No File" msgstr "Ni datoteke" #: ../src/totem.c:1080 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napaki" #: ../src/totem.c:1296 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ni uspel zagnati vsebine pomoči." #: ../src/totem.c:1559 #: ../src/totem.c:1561 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../src/totem.c:1889 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem ne more iskati v '%s'." #: ../src/totem.c:3056 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prejšnje poglavje/film" #: ../src/totem.c:3062 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: ../src/totem.c:3069 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: ../src/totem.c:3255 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se ne more zagnati" #: ../src/totem.c:3404 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti." #: ../src/totem.c:3404 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem se bo izključil." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3411 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Predvajanje filmov in skladb" #: ../src/totem.c:3419 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem ne more razčleniti možnosti ukazne vrstice" #: ../src/totem.c:3438 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem ni uspel zagnati orodja za nastavljanje." #: ../src/totem.c:3438 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je GNOME pravilno nameščen." #. Main window #: ../src/totem.c:3466 msgid "main window" msgstr "glavno okno" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Spletna kamera uporablja %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity ni pravilno zagnan:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Ni razloga" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity ne uspe komunicirati s spletno kamero.\n" "Razlog: %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vaniti ne more predvajati videa preko spletne kamere.\n" "Razlog: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Iskanje napak vključeno" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti.\n" "Preverite sistemske nastavitve. Vanity se bo izključil." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vaniti spletna kamera" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vaniti ni uspel naložiti\n" "nastavitvenega orodja:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 #: ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika (glade, vanity).\n" "Prepričajte se, da je Vanity pravilno nastavljen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2452 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Zahtevan avdio izhod ni najden. Prosimo izberite drugi avdio izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "Location not found." msgstr "Mesto ni bilo najdeno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Ni mogoče odpreti mesta. Možno je, da nimate dovoljenj za odpiranje datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2472 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Video izhod je v uporabi pri drugem programu. Prosim ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite drug video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2478 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Video izhod je v uporabi pri drugem programu. Prosim ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite drug video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov. Razmislite o uporabi zvočnega strežnika." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2496 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Predvajanje tega filma zahteva vstavek %s, ki pa ni nameščen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2503 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Predvajanje tega filma zahteva naslednje dekodirnike, ki pa niso nameščeni:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2528 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke preko omrežja. Poizkusite jo najprej prenesti na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2600 msgid "Media file could not be played." msgstr "Ni mogoče predvajati medijske datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2677 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2736 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Napaka pri prebiranju delovne mape." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4440 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Naložena je prestara verzija GStreamerja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4447 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medij ne vsebuje podprtih video tokov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4782 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Napaka pri ustvarjanju predvajalnega objekta GStreamerja. Prosim preverite nastavitve." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5016 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka pri odpiranju video izhoda. Morda ni na voljo. Prosim izberite drug video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4924 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti video izhoda. Morda morate namestiti dodatne GStreamer vstavke ali izbrati drugi video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4955 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka pri odpiranju avdio izhoda. Morda nimate dovoljenj za odpiranje zvočne naprave ali pa zvočni strežnik ne deluje. Prosim izberite drug avdio izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4970 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti avdio izhoda. Morda morate namestiti dodatne GStreamer vstavke ali izbrati drugi avdio izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:712 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Napaka pri nalaganju avdio gonilnika '%s'\n" "Preverite, da naprava ni zasedena." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1190 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1744 msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Na voljo ni podprtih video izhodov. Prepričajte se, da je program pravilno naložen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik, s katerim se skušate povezati, ni poznan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Ime določene naprave (%s) je neveljavno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Strežnik (%s) na katerega se skušate povezati, je nedostopen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s tem strežnikom je bila zavrnjena." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Izbranega filma ni mogoče najti." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1334 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Izvorni podatki izgledajo šifrirani in jih ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati zaščiten DVD brez knjižnice libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1337 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filma ni mogoče prebrati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju knjižnice ali dekoderja (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana, zato je ni mogoče predvajati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Zaradi varnostnih razlogov ni mogoče predvajati filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Avdio naprava je zasedena. Ali jo uporablja drug program?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Strežnik je zavrnil dostop do datoteke ali pretoka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati je prazna." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Ni primernega vključka za upravljanje mesta tega filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Ni primernega vključka za rokovanje s tem formatom filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Film je poškodovan in ga ni mogoče predvajati naprej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557 msgid "This location is not a valid one." msgstr "To mesto ni veljavno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ni mogoče odpreti filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1565 msgid "Generic Error." msgstr "Splošna napaka" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2263 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Video kodek '%s' ni podprt. Najverjetneje morate naložiti dodatne vključke za predvajanje tega tipa filmov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2267 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Avdio kodek '%s' ni podprt. Najverjetneje morate naložiti dodatne vključke za predvajanje posnetkov tega tipa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2283 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "To je zvočna datoteka za katero ni na voljo primernega izhoda." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3756 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3803 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3825 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Jezik %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3914 msgid "No video to capture." msgstr "Ni videa za zajemanje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3922 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Video kodek ni podprt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3933 msgid "Movie is not playing." msgstr "Film se ne predvaja." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke za napravo %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Ni se mogoče povezati z demonom HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Prosim preverite, če je CD vstavljen v pogon." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke za %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "Avdio CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Neuspešno zapisovanje razčlenitve: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Ne mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Ni URI-ja za predvajanje" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem ne more predvajati '%s'" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Vstavek za brskalnik uporablja %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Vstavek za brskalnik Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Vstavek Totem se ne more zagnati" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ni predvajalnega seznama ali pa je prazen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Preverite namestitev sistema. Vstavek Totem se bo zdaj izključil."