# translation of totem to Slovenian # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for totem. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matej Urbančič , 2005. # Matic Žgur , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-02 13:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:24+0100\n" "Last-Translator: Matic Žgur \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 #: ../src/totem-playlist.c:890 #: ../src/totem-sidebar.c:117 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalna lista" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj mesto" #: ../data/popup.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Naslednje poglavje ali film" #: ../data/popup.glade.h:2 #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Predvajaj / Pavza" #: ../data/popup.glade.h:3 #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Predvajaj ali zamrzni predvajanje filma" #: ../data/popup.glade.h:4 #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predhodno poglavje ali film" #: ../data/popup.glade.h:5 #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _Controls" msgstr "Pokaži _ukazne gumbe" #: ../data/popup.glade.h:6 #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show controls" msgstr "Pokaži ukazne gumbe" #: ../data/popup.glade.h:7 #: ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskoči na_zaj" #: ../data/popup.glade.h:8 #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskoči na_prej" #: ../data/popup.glade.h:9 #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskoči nazaj" #: ../data/popup.glade.h:10 #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: ../data/popup.glade.h:11 #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../data/popup.glade.h:12 #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../data/popup.glade.h:13 #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../data/popup.glade.h:14 #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: ../data/popup.glade.h:15 #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Prejšnje poglavje/film" #: ../data/properties.glade.h:1 #: ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 sličic na sekundo" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 #: ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:272 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Avdio" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Hitrost sličic:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:17 #: ../src/totem-sidebar.c:120 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../data/screenshot.glade.h:4 #: ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Shrani zaslonsko sliko na _namizje" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Shrani zaslonsko sliko v _datoteko:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 #: ../src/totem-skipto.c:154 msgid "Skip to" msgstr "Preskoči na" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči na:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Predvajalnik filmov" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Predvajaj filme in glasbo" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps modem\n" "19.2 Kbps modem\n" "28.8 Kbps modem\n" "33.6 Kbps modem\n" "34.4 Kbps modem\n" "56 Kbps modem/ISDN\n" "112 Kbps dvojni ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Kabel\n" "384 Kbps DSL/Kabel\n" "512 Kbps DSL/Kabel\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Avdio izhod" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Barvna prilagoditev" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Omrežno predvajanje" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "TV-Out" msgstr "TV-izhod" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Text Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizualni efekti" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Ni datoteke" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_vdio meni" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: ../data/totem.glade.h:28 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Avdio" #: ../data/totem.glade.h:29 #: ../src/totem-menu.c:271 #: ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Avtomatično sp_remeni velikost okna ob nalaganju novega videa" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "Hitro_st povezave:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prilagodi okno filmu" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pojdi na DVD meni" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Pojdi na meni gledišča" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Pojdi na avdio meni" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Pojdi na meni poglavij" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Pojdi na naslovni meni" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Vsebina pomoči" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../data/totem.glade.h:45 #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Ni veljavnih izborov za jezik" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Ni veljavnih podnapisov" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _mesto ..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Odpri oddaljeno datoteko" #: ../data/totem.glade.h:53 #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Pavza" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavitve" #: ../data/totem.glade.h:55 #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Ponastavi na _privzeto" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Velikost _1:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Velikost _2:1" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Prilagodi na polovično velikost filma" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Prilagodi na dvojno velikost filma" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Resize to video size" msgstr "Prilagodi velikost filmu" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Podnapisi" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Sat_uration:" msgstr "Za_sičenost:" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Nastavi razmerje velikosti" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastavi ponavljajoče izvajanje" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastavi premešano izvajanje" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 16:9 (anamorfno)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje avtomatično" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje kvadrata" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Pokaži _vizualne efekte ob predvajanju avdio medija" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico" #: ../data/totem.glade.h:77 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Pre_mešano izvajanje" #: ../data/totem.glade.h:78 msgid "Side_bar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../data/totem.glade.h:83 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskoči na določen čas" #: ../data/totem.glade.h:84 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Majhno\n" "Normalno\n" "Veliko\n" "Zelo veliko" #: ../data/totem.glade.h:88 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.glade.h:89 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanali\n" "4.1-kanalov\n" "5.0-kanalov\n" "5.1-kanalov\n" "AC3 prehod" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi gledišče" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Switch angles" msgstr "Preklopi gledišče" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Preklopi na celozaslonski način" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko ..." #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:102 #: ../src/totem.c:706 #: ../src/totem.c:3513 #: ../src/totem.c:3530 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik filmov" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Lastnosti" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-izhod na celozaslonskem načinu preko Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-izhod na celozaslonskem načinu preko Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Veliko_st vizualizacije:" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Down" msgstr "Znižaj glasnost" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume _Up" msgstr "P_ovečaj glasnost" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Privzeta velikost" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Privzeta velikost" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni gledišč_a" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "R_azmerje velikosti" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tip _avdio izhoda:" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Meni poglavij" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Contents" msgstr "Vsebina" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Meni" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Razpletanje" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ni TV-izhoda" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../data/totem.glade.h:141 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ponavljajoče izvajanje" #: ../data/totem.glade.h:142 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Pomanjšaj na 1:2" #: ../data/totem.glade.h:143 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../data/totem.glade.h:144 msgid "_Skip to..." msgstr "Pre_skoči na ..." #: ../data/totem.glade.h:145 msgid "_Sound" msgstr "_Zvok" #: ../data/totem.glade.h:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Naslovni meni" #: ../data/totem.glade.h:147 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tip vizualizacije:" #: ../data/totem.glade.h:148 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri mrežnem prenosu pred začetkom predvajanja (v sekundah)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Omogoči razpletanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Kodni nabor podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Height of the video widget" msgstr "Višina video gradnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksimalna velikost dekodiranih podatkov pred prikazovanjem (v sekundah)" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Ime vključka za vizualne efekte" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Mrežni prag medpomnilnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango opis pisave in upodabljanje podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče izvajanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Avtomatično prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Pokaži vizualne efekte ob neaktivnem videu" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Pokaži vizualne efekte ob predvajanju avdio datotek." #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Premešano izvajanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume" msgstr "Glasnost zvoka" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Glasnost zvoka, odstotek med 0 in 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tip uporabljenega avdio izhoda" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Tip uporabljenega avdio izhoda: \"0\" za stereo izhod, \"1\" za 4-kanalni izhod, \"2\" za 5.0 kanalni izhod, \"3\" za 5.1 kanalni izhod, \"4\" za AC3 prehod." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu." #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu vseh ostalih oken." #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Naj pokažem stransko vrstico" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Width of the video widget" msgstr "Širina video gradnika" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity spletna kamera" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Spletna kamera v živo in prenašanje slik" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../data/vanity.glade.h:2 #: ../src/vanity.c:260 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity lastnosti" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Velikost 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Velikost 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Velikost 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Velikost _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Velikost _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Slika" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Velikost 1:1" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Neimenovan CD" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:225 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d slik na sekundo" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:281 msgid "Properties dialog" msgstr "Pogovorno okno Lastnosti" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Nisem uspel naložiti '%s' vmesnika." #: ../src/totem-interface.c:119 #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen." #: ../src/totem-menu.c:267 #: ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../src/totem-menu.c:605 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Predvajaj disk '%s'" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:186 #: ../src/totem.c:338 #: ../src/totem.c:367 #: ../src/totem.c:811 #: ../src/totem.c:921 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem ne more predvajati '%s'." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:325 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Predvajalnik filmov uporablja %s" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:329 msgid "Totem Mozilla Plugin" msgstr "Vstavek za Mozillo Totem" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:331 #: ../src/totem.c:1971 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:334 #: ../src/totem.c:1976 #: ../src/vanity.c:267 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur " #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:422 msgid "Failed to start stand-alone movie player" msgstr "Zaganjanje samostojnega predvajalnika filmov ni uspelo" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:423 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan razlog" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:523 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:526 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Vstavek Totem se ne more zagnati" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 #: ../src/totem.c:433 #: ../src/totem.c:3372 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Preverite namestitev sistema. Vstavek Totem se bo zdaj izključil." #: ../src/totem-options.c:36 #: ../src/vanity.c:75 msgid "Backend options" msgstr "Možnosti hrbtenice" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: ../src/totem-options.c:39 #: ../src/totem.c:260 #: ../src/totem.c:268 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/totem-options.c:40 #: ../src/totem.c:254 msgid "Pause" msgstr "Pavza" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklopi na celozaslonski način" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Pokaži/skri ukazne gumbe" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Zaključi" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Razvrsti" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Možnost '%s' je neznana in sem jo ignoriral\n" #: ../src/totem-playlist.c:347 #: ../src/totem-playlist.c:841 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ne morem shraniti predvajalne liste" #: ../src/totem-playlist.c:841 msgid "Unknown file extension." msgstr "Neznana pripona datoteke." #: ../src/totem-playlist.c:854 msgid "Select playlist format:" msgstr "Izberite vrsto predvajalnega seznama:" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "By extension" msgstr "Po priponi" #: ../src/totem-playlist.c:880 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalno listo" #: ../src/totem-playlist.c:934 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: ../src/totem-playlist.c:936 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom '%s' že obstaja. Jo zares želite prepisati?" #: ../src/totem-playlist.c:1480 msgid "playlist" msgstr "Predvajalna lista" #: ../src/totem-playlist.c:1613 msgid "Playlist error" msgstr "Napaka predvajalne liste" #: ../src/totem-playlist.c:1613 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Predvajalne liste '%s' ne morem razčleniti. Morda je poškodovana." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Omogočim vizualne efekte?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Izgleda, da je Totem zagnan preko omrežja.\n" "Ste prepričani, da želite naložiti vizualne efekte?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted." msgstr "Sprememba te nastavitve bo vstopila v veljavo šele ob zagonu naslednjega filma ali ob ponovnem zagonu programa." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Preklapljanje med TV-izhodi zahteva ponoven zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:296 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Spreminjanje nastavitev vizualnih efektov, zahteva ponoven zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:380 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Spreminjanje avdio nastavitev zahteva ponovni zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:633 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izberi pisavo podnapisov" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 #: ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Avdio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 #: ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "ZaslonskaSlika%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Datoteka '%s' že obstaja." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Zaslonska slika ni bila shranjena" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju zaslonske slike" #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "ZaslonskaSlika.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:116 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Tip sence" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil nagiba okoli besedila statusne vrstice" #: ../src/totem-statusbar.c:124 #: ../src/totem.c:264 #: ../src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Prekinjen" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 #: ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #: ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Poišči na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Polnjenje medpomnilnika" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 #, fuzzy msgid "Current Locale" msgstr "Trenutni locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaško" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica / Rusko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica / Ukrajinsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindujsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzijsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "Podprte datoteke" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izberite filme ali predvajalne liste" #: ../src/totem.c:252 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: ../src/totem.c:258 msgid "Paused" msgstr "Pavza" #: ../src/totem.c:310 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem ni uspel izvreči optičnega medija." #: ../src/totem.c:394 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem ne more predvajati tega tipa medija (%s), ker nimate primernih vključkov za njegovo delovanje." #: ../src/totem.c:395 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Prosim naložite potrebne vključke in ponovno zaženite program za predvajanje tega medija." #: ../src/totem.c:403 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem ne more predvajati medija (%s), čeprav je vključen pravilno naložen." #: ../src/totem.c:404 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Preverite, če je disk v pogonu in če je pravilno nastavljen." #: ../src/totem.c:432 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ne more predvajati tega diska." #: ../src/totem.c:699 msgid "No File" msgstr "Ni datoteke" #: ../src/totem.c:817 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napaki" #: ../src/totem.c:1279 #: ../src/totem.c:1281 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../src/totem.c:1652 msgid "Open Location..." msgstr "Odpri mesto ..." #: ../src/totem.c:1925 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ni uspel zagnati vsebine pomoči." #: ../src/totem.c:1958 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem.c:1960 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem.c:1966 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Predvajalnik filmov uporablja %s in %s" #: ../src/totem.c:2009 #: ../src/totem.c:2017 #: ../src/vanity.c:300 #: ../src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ni uspel zajeti zaslonske slike iz tega filma." #: ../src/totem.c:2017 #: ../src/vanity.c:308 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Do te napake naj ne bi prišlo; prosim pošljite poročilo o hrošču." #: ../src/totem.c:2090 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem ne more iskati v '%s'." #: ../src/totem.c:3372 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se ne more zagnati" #: ../src/totem.c:3514 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nisem uspel naložiti knjižnic varovanja niti." #: ../src/totem.c:3514 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem se bo izključil." #: ../src/totem.c:3538 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem ni uspel zagnati orodja za nastavljanje." #: ../src/totem.c:3538 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je GNOME pravilno nameščen." #. Main window #: ../src/totem.c:3566 msgid "main window" msgstr "glavno okno" #: ../src/totem.c:3571 msgid "video popup menu" msgstr "video pojavni meni" #: ../src/vanity.c:76 msgid "Debug mode on" msgstr "Iskanje napak vključeno" #: ../src/vanity.c:256 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Spletna kamera uporablja %s" #: ../src/vanity.c:262 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity ni pravilno zagnan:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Ni razloga" #: ../src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity ne uspe komunicirati s spletno kamero.\n" "Razlog: %s" #: ../src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vaniti ne more predvajati videa preko spletne kamere.\n" "Razlog: %s" #: ../src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vaniti spletna kamera" #: ../src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Nisem uspel naložiti knjižnic varovanja niti.\n" "Preverite sistemske nastavitve. Vanity se bo izključil." #: ../src/vanity.c:673 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vaniti ni uspel naložiti\n" "nastavitvenega orodja:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:693 #: ../src/vanity.c:708 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Nisem uspel naložiti glavnega vmesnika (glade, vanity).\n" "Prepričajte se, da je Vanity pravilno nastavljen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2077 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Zahtevan avdio izhod ni najden. Prosimo izberite drugi avdio izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2082 msgid "Location not found." msgstr "Mesto ni bilo najdeno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2086 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Ni mogoče odpreti mesta. Možno je, da nimate dovoljenj za odpiranje datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2097 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Video izhod je v uporabi pri drugem programu. Prosim ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite drug video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2103 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Video izhod je v uporabi pri drugem programu. Prosim ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite drug video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov. Razmislite o uporabi zvočnega strežnika." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2118 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke preko omrežja. Poizkusite jo najprej prenesti na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2196 msgid "Media file could not be played." msgstr "Ni mogoče predvajati medijske datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2278 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2329 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Napaka pri prebiranju delovne mape." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3817 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Naložena je prestara verzija GStreamerja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3824 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medij ne vsebuje podprtih video tokov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4169 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Napaka pri ustvarjanju predvajalnega objekta GStreamerja. Prosim preverite nastavitve." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4284 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4368 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka pri odpiranju video izhoda. Morda ni na voljo. Prosim izberite drug video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4293 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti video izhoda. Morda morate namestiti dodatne GStreamer vstavke ali izbrati drugi video izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4312 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka pri odpiranju avdio izhoda. Morda nimate dovoljenj za odpiranje zvočne naprave ali pa zvočni strežnik ne deluje. Prosim izberite drug avdio izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4322 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti avdio izhoda. Morda morate namestiti dodatne GStreamer vstavke ali izbrati drugi avdio izhod v Izbirniku večpredstavnih sistemov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:687 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Napaka pri nalaganju avdio gonilnika '%s'\n" "Preverite, da naprava ni zasedena." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1164 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1757 msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Na voljo ni podprtih video izhodov. Prepričajte se, da je program pravilno naložen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1291 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik, s katerim se skušate povezati, ni poznan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1295 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Ime določene naprave (%s) je neveljavno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1299 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Strežnik (%s) na katerega se skušate povezati, je nedostopen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s tem strežnikom je bila zavrnjena." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Izbranega filma ne najdem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1331 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Izvorni podatki izgledajo šifrirani in jih ne morem prebrati. Ali poskušate predvajati zaščiten DVD brez knjižnice libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filma ne morem prebrati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju knjižnice ali dekoderja (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1334 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana, zato je ne morem predvajati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Zaradi varnostnih razlogov ne morem predvajati filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1344 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Avdio naprava je zasedena. Ali jo uporablja drug program?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Strežnik je zavrnil dostop do datoteke ali pretoka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati je prazna." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Ni primernega vključka za upravljanje mesta tega filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Ni primernega vključka za rokovanje s tem formatom filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Film je poškodovan in ga ne morem predvajati naprej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This location is not a valid one." msgstr "To mesto ni veljavno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Filma ne morem odpreti." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1574 msgid "Generic Error." msgstr "Splošna napaka" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2183 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Ta film je samo slika. Lahko jo odprete v pregledovalniku slik." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2207 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Video kodek '%s' ni podprt. Najverjetneje morate naložiti dodatne vključke za predvajanje tega tipa filmov." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2211 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Avdio kodek '%s' ni podprt. Najverjetneje morate naložiti dodatne vključke za predvajanje posnetkov tega tipa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2227 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "To je zvočna datoteka za katero ni na voljo primernega izhoda." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3645 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3692 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3714 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Jezik %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3751 msgid "No video to capture." msgstr "Ne najdem videa za zajemanje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3759 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Video kodek ni podprt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3767 msgid "Movie is not playing." msgstr "Film se ne predvaja." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:223 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:233 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../src/backend/video-utils.c:254 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: ../src/backend/video-utils.c:257 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:263 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:269 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:117 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Napaka pri iskanju pravega vozla naprave za %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:128 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Nisem uspel prebrati simbolične povezave %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:332 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke za napravo %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:341 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Ni se mogoče povezati z demonom HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:458 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Prosim preverite, če je CD vstavljen v pogon." #: ../src/plparse/totem-disc.c:504 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:528 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke za %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:806 msgid "Audio CD" msgstr "Avdio CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:808 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:810 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:355 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Neuspešno zapisovanje razčlenitve: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:463 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:604 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:704 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Ne morem odpreti datoteke '%s': %s"