# Slovenian translations for totem. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Matej Urbančič , 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-25 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-25 20:00+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "Video" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Predvajanje posnetkov" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Program je uradni predvajalnik videa za namizje GNOME. Podpira različne " "zmožnosti kot je iskanje krajevnih in oddaljenih (z uporabo UPnP/DLNA) " "datotek, nosilcev DVD in izbor povzetkov videa prek različnih spletnih " "strani." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Program podpira hitro in počasno predvajanje posnetka, ustvarjanje galerij " "zaslonskih posnetkov, napredno iskanje, prejemanje podpisov in zapisovanje " "nosilcev DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Razvijalci okolja GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Oddaja;Klip;Film;Posnetek;Serija;Predvajalnik;DVD;TV;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče predvajanje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost razpletanja za prepletene posnetke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Omrežni prag medpomnilnika" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred " "začetkom predvajanja (v sekundah)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis pisave Pango za izrisovanje podnapisov," #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«; privzeto je določena trenutna " "mapa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«; privzeta je " "določena mapa Slike." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Mape za prikaz" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Mape, ki bodo prikazane v vmesniku brskanja; privzeto ni določene mape" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Onemogoči strojne odkodirnike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Onemogoči strojne dekodirnike in uporabi le programske. Možnost je namenjena " "razhroščevanju." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5073 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Zunanji podnapisi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Nabor znakov:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izbor pisave podnapisa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Vstavki …" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Splošno" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Posnetek" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Onemogoči _razpletanje prepletenih posnetkov" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Barvno uravnoteženje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Na_sičenost:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Povrni na privzeto" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Zvočni odvod" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Doda krajevni posnetek" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Doda spletni posnetek" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop brez povezave" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajeme zaslonsko sliko" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Poveča glasnost" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Utiša / Obnovi glasnost" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Konča celozaslonski način" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zavrti ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Začne predvajanje" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Preklopi Predvajanje/Premor" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Skoči na predhodni video ali poglavje" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Skoči na naslednji video ali poglavje" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Preskoči posnetek" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 15 sekund" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Skoči naprej za 60 sekund" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Skoči na predhodno sličico" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Skoči na naslednjo sličico" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 5 sekund" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Skoči naprej za 15 sekund" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Skoči nazaj za 3 minute" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Skoči naprej za 10 minut" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Preskoči na …" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Krmarjenje po meniju DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Pomakne se navzgor" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Pomakne se navzdol" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Pomakne se levo" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Pomakne se desno" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Izbor naslednjega podnapisa" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Preklopi podnapise" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _krajevni posnetek …" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _spletni posnetek …" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Razmerje velikosti" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širok zaslon)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi _kote" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Izbor podpisa …" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meni" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Meni _naslova" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Zvočni meni" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni _kota" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meni pog_lavij" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodaj spletni posnetek" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Vir je videti šifriran in ga ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati " "šifriran zapis DVD brez podporne knjižnice libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik za povezavo ni znan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Podpora za protokol SSL/TLS ni omogočena. Preverite namestitev." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3408 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3413 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Mesto datoteke ni veljavno." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "The movie could not be read." msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3427 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana in je ni mogoče predvajati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati, je brez vsebine." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 src/backend/bacon-video-widget.c:3465 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenega vstavka, ki pa ni " "nameščen.\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Tega pretoka ni mogoče predvajati. Najverjetneje na to vpliva požarni zid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3480 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih " "kodekov. Pred nadaljevanjem je treba ustrezne kodeke namestiti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3491 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej " "prejeti na disk in nato predvajati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5069 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5071 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5341 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5530 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nekateri zahtevani vstavki niso nameščeni. Za popolno delovanje mora biti " "program ustrezno nameščen." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." msgstr[1] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek (%s), ki pa ni nameščen." msgstr[2] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." msgstr[3] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Poišči s %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d,%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "-%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d,%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "-%d:%02d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d,%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d,%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "Predogled videa" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezona %d epizoda %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sezona %d epizoda %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Napaka med brskanjem" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Napaka med iskanjem" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Ni mogoče naložiti vmesnika »%s«. %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "S klikom se predmeti izberejo" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izbranih" msgstr[1] "%d izbran" msgstr[2] "%d izbrana" msgstr[3] "%d izbrani" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Zadetki za “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati »%s«." #: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči." #: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predhodno poglavje/film" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati" #: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvok" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklop celozaslonskega načina" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Uvrsti" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Poišči" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Pokaži podatke različice in končaj" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmi za predvajanje" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Predmeta ni mogoče hkrati postaviti v vrsto in ga zamenjati" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Seznama predvajanja »%s« ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavitve vstavkov" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Ruski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izbor podnapisov" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Napovedniki Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča napovednikov filmov Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stanje hipnega sporočilnika" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Vmesnik vodila D-Bus MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Pošiljanje obvestil o predvajanem posnetku in upravljanje na daljavo z MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Odpri mapo" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Odpri mapo trenutno predvajanega posnetka" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Iskalnik podnapisov" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Poišče podnapise za trenutno dejaven posnetek" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Prejemanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Zapis" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Prejmi podnapise filma …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Prejmi podnapis filma" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jezik podnapisov:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Predvajaj s podnapisi" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti posnetka" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Doda predmet menija lastnosti posnetka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Vsebovalnik:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Hitrost sličic:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Hitrost vzorčenja:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalov" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.3f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.3f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.3f sličice na sekundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "geslo rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred " "nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo " "uporabljena privzeta vrednost »totem«." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Vzajemna konzola python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola _python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Razhroščevalnik Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč prek »totem_object« :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem python konzola" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. Če v " "razhroščevalniku v DConf ni določenega gesla, bo uporabljeno privzeto geslo " "('totem')." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Doda predvajane datoteke na seznam nedavnih" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Vstavek vrtenja slike" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno." #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zavrti ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videa ni mogoče prejeti za delo brez povezave." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "»Urejevalnik datotek« ni na voljo." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop preko spleta" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina zajete slike (v točkah):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj število zajetih slik" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Število zajetih slik:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Zaslonska slika %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Zaslonska slika %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Dovoli zajemanje zaslonskih slik iz posnetkov" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Shrani galerijo" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Ustvarjanje galerije …" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Shranjevanje galerije kot »%s«" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik …" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Skoči na" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Omogoči pogovorno okno »Preskoči na«" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči na:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "_Skoči na" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Skoči na …" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hitrosti: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Spremenljiva hitrost predvajanja" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Pokaže možnosti spremenljive hitrosti predvajanja v meniju" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča Vimeo"