# Slovenian translations for totem. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Matej Urbančič , 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:32+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "Video" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Predvajanje posnetkov" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Program je uradni predvajalnik videa za namizje GNOME. Podpira različne " "zmožnosti kot je iskanje krajevnih in oddaljenih (z uporabo UPnP/DLNA) " "datotek, nosilcev DVD in izbor povzetkov videa prek različnih spletnih " "strani." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Program podpira hitro in počasno predvajanje posnetka, ustvarjanje galerij " "zaslonskih posnetkov, napredno iskanje, prejemanje podpisov in zapisovanje " "nosilcev DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Razvijalci okolja GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Oddaja;Klip;Film;Posnetek;Serija;Predvajalnik;DVD;TV;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče predvajanje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost razpletanja za prepletene posnetke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Omrežni prag medpomnilnika" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred " "začetkom predvajanja (v sekundah)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis pisave Pango za izrisovanje podnapisov," #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«; privzeto je določena trenutna " "mapa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«; privzeta je " "določena mapa Slike." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Mape za prikaz" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Mape, ki bodo prikazane v vmesniku brskanja; privzeto ni določene mape" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5063 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Zunanji podnapisi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Nabor znakov:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izbor pisave podnapisa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Vstavki …" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Splošno" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Posnetek" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Onemogoči _razpletanje prepletenih posnetkov" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Barvno uravnoteženje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Na_sičenost:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Povrni na privzeto" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Zvočni odvod" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop brez povezave" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajeme zaslonsko sliko" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Poveča glasnost" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Konča celozaslonski način" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zavrti ↷" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Začne predvajanje" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Preklopi Predvajanje/Premor" #: data/shortcuts.ui:118 data/shortcuts.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Skoči na predhodni video ali poglavje" #: data/shortcuts.ui:126 data/shortcuts.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Skoči na naslednji video ali poglavje" #: data/shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Preskoči posnetek" #: data/shortcuts.ui:156 data/shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 15 sekund" #: data/shortcuts.ui:164 data/shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Skoči naprej za 60 sekund" #: data/shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Skoči na predhodno sličico" #: data/shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Skoči na naslednjo sličico" #: data/shortcuts.ui:186 data/shortcuts.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 5 sekund" #: data/shortcuts.ui:194 data/shortcuts.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Skoči naprej za 15 sekund" #: data/shortcuts.ui:202 data/shortcuts.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Skoči nazaj za 3 minute" #: data/shortcuts.ui:210 data/shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Skoči naprej za 10 minut" #: data/shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Preskoči na …" #: data/shortcuts.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Krmarjenje po meniju DVD" #: data/shortcuts.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Pomakne se navzgor" #: data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Pomakne se navzdol" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Pomakne se levo" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Pomakne se desno" #: data/shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: data/shortcuts.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Izbor naslednjega podnapisa" #: data/shortcuts.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Preklopi podnapise" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _krajevni posnetek …" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _spletni posnetek …" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Razmerje velikosti" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širok zaslon)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi _kote" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Izbor podpisa …" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meni" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Meni _naslova" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Zvočni meni" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni _kota" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meni pog_lavij" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodaj spletni posnetek" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1435 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3336 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Vir je videti šifriran in ga ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati " "šifriran zapis DVD brez podporne knjižnice libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3350 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik za povezavo ni znan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3356 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3369 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3375 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Podpora za protokol SSL/TLS ni omogočena. Preverite namestitev." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Mesto datoteke ni veljavno." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 msgid "The movie could not be read." msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana in je ni mogoče predvajati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati, je brez vsebine." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 src/backend/bacon-video-widget.c:3439 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenega vstavka, ki pa ni " "nameščen.\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3451 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Tega pretoka ni mogoče predvajati. Najverjetneje na to vpliva požarni zid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3454 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih " "kodekov. Pred nadaljevanjem je treba ustrezne kodeke namestiti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3465 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej " "prejeti na disk in nato predvajati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5059 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5061 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5331 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5520 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nekateri zahtevani vstavki niso nameščeni. Za popolno delovanje mora biti " "program ustrezno nameščen." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." msgstr[1] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek (%s), ki pa ni nameščen." msgstr[2] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." msgstr[3] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Poišči s %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "Predogled videa" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezona %d epizoda %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sezona %d epizoda %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Napaka med brskanjem" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Napaka med iskanjem" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Ni mogoče naložiti vmesnika »%s«. %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "S klikom se predmeti izberejo" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izbranih" msgstr[1] "%d izbran" msgstr[2] "%d izbrana" msgstr[3] "%d izbrani" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Zadetki za “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/totem-menu.c:410 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/totem-menu.c:413 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:449 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:452 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/totem-object.c:1441 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1456 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/totem-object.c:1523 src/totem-object.c:1551 src/totem-object.c:2137 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati »%s«." #: src/totem-object.c:2309 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči." #: src/totem-object.c:2570 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predhodno poglavje/film" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: src/totem-object.c:4235 msgid "Totem could not startup." msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati" #: src/totem-object.c:4235 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvok" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklop celozaslonskega načina" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Uvrsti" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Poišči" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Pokaži podatke različice in končaj" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmi za predvajanje" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Predmeta ni mogoče hkrati postaviti v vrsto in ga zamenjati" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Seznama predvajanja »%s« ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavitve vstavkov" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Ruski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izbor podnapisov" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Napovedniki Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča napovednikov filmov Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Vmesnik vodila D-Bus MPRIS" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Pošiljanje obvestil o predvajanem posnetku in upravljanje na daljavo z MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Predmet MediaPlayer2 ne vključuje vmesnika ‘%s’." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Lastnosti '%s' ni zapisljiva." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Predmet MediaPlayer 2 zahteva neznano lastnost ‘%s’" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stanje hipnega sporočilnika" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Odpri mapo" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Odpri mapo trenutno predvajanega posnetka" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Iskalnik podnapisov" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Poišče podnapise za trenutno dejaven posnetek" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Prejemanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Zapis" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Prejmi podnapise filma …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Prejmi podnapis filma" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jezik podnapisov:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Predvajaj s podnapisi" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti posnetka" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Doda predmet menija lastnosti posnetka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Vsebovalnik:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Hitrost sličic:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Hitrost vzorčenja:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ni podatka" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalov" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "geslo rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred " "nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo " "uporabljena privzeta vrednost »totem«." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Vzajemna konzola python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola _python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Razhroščevalnik Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč prek »totem_object« :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem python konzola" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. Če v " "razhroščevalniku v DConf ni določenega gesla, bo uporabljeno privzeto geslo " "('totem')." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Doda predvajane datoteke na seznam nedavnih" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Vstavek vrtenja slike" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno." #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zavrti ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videa ni mogoče prejeti za delo brez povezave." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "“Files” is not available." msgstr "»Urejevalnik datotek« ni na voljo." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452 msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop preko spleta" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina zajete slike (v točkah):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj število zajetih slik" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Število zajetih slik:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Zaslonska slika %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Zaslonska slika %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Dovoli zajemanje zaslonskih slik iz posnetkov" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Shrani galerijo" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Ustvarjanje galerije …" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Shranjevanje galerije kot »%s«" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik …" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Skoči na" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Omogoči pogovorno okno »Preskoči na«" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči na:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "_Skoči na" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202 msgid "_Skip To…" msgstr "_Skoči na …" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hitrosti: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Spremenljiva hitrost predvajanja" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Pokaže možnosti spremenljive hitrosti predvajanja v meniju" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča Vimeo" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Podnapisi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Približa pogled" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddalji pogled" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Približaj" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tipke predstavnih predvajalnikov" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Podpora dodatnim predstavnim tipkam predvajalnika" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Snemalnik video nosilcev" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Video nosilca ni mogoče podvojiti." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filma ni mogoče posneti." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Ni mogoče zapisati projekta." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Ustvari video nosilec ..." #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopiraj Vide_o DVD ..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "_Kopiraj (S)VCD ..." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrardeči daljinski upravljalnik" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Podpora za infrardeči daljinski upravljalnik" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Ni mogoče začeti programa lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja " #~ "podnapisov" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Zunanja poglavja" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Podnapis #%d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Poišči na %s / %s" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Ustvarjalnik sličic posnetka za upravljalnik datotek" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Zavihek lastnosti datotek" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Zvok / Slika" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit pripombe" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Pomočnik predstavljanja pripomb na zaslon" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Vedno na vrhu" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu." #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Vstavek Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Vstavek, ki pošilja podatke programu Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Vstavki ..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "Ime novega poglavja:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Odstrani poglavje" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Odstrani poglavje s seznama" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Skoči na poglavje" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Skoči na poglavje filma" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "_Dodaj poglavje ..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Odstrani poglavje" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Skoči na poglavje" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "_Shrani spremembe" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Ni podatkov poglavja" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Naloži poglavja ..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Naloži poglavja iz zunanje CMML datoteke" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Dodaj nova poglavja" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Ustvari nov seznam poglavij filma" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Poglavja" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov." #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Naslov: %s\n" #~ "Začetni čas: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke s poglavji" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Poglavje z enakim imenom že obstaja" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Poskusiti je treba novo ime ali pa odstraniti obstoječe poglavje." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke s poglavji" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Do napake je prišlo med shranjevanjem poglavij" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje v mapo, v kateri je film." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Odpri datoteko poglavja" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Podprte datoteke" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Zaslonska slika poglavja" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Naslov poglavja" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Ali naj se shranijo spremembe seznama poglavij pred zapiranjem?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Zapri brez shranjevanja" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno " #~ "izgubljene." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Dodaj poglavje" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti " #~ "ukazne vrstice.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- predvajanje filmov in glasbe" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Ni naslova URI za predvajanje" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Odpri s programom \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem predvajalnik filmov" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Vstavek brskanja posnetkov" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Zelo veliko" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Učinki predočenja" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Vrsta predočenja:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Veliko_st predočenja:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Vstavek programa Mozilla Firefox za predvajanje posnetkov znotraj " #~ "brskalnika" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Pomoč za lastnosti videa preko ukazne vrstice" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Predvajanje / _Premor" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Nas_lednje poglavje/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Naslednje poglavje/film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Pred_hodno poglavje/film" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Predhodno poglavje/film" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Zvočne datoteke" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedavno" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka." #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je " #~ "treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Premešano predvajanje" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Od_strani" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Kopiraj _mesto" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj mesto v odložišče" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Izbor podnapisa ..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Možnosti Totem" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Slika ali zvok" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Zvok" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Zapis datoteke: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Vse podprte datoteke" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Po priponi" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Zapis datoteke" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Pripone" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, " #~ "da uporabljate znano pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz " #~ "spodnjega seznama." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Zapis datoteke ni znan" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Predvajaj" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod " #~ "pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software " #~ "Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več " #~ "podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega " #~ "dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov." #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Odpri mesto ..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast seznam predvajanja" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 zvok (pretočni)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 zvok (pretočni v DOS obliki)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML souporabni seznama predvajanja" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti seznama predvajanja" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Seznam predvajanja" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Napaka seznama predvajanja" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Dodaj poglavje ..." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Brskalnik Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Vstavek za brskanje med posnetki predstavnih vsebin različnih virov." #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiraj mesto" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Zavrti v _desno" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Zavrti v _levo" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Shrani kopijo" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Pretok filma" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Shrani kopijo ..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Skoči na ..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus Storitev" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se podatki trenutnega seznam predvajanja, predvajanega posnetka " #~ "in časa posnetka shranjujejo." #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Predvajanje" #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Zapomni si nazadnje predvajan posnetek" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Odpri _mesto" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Celozaslonski način" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "Po_čisti seznam predvajanja" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Počisti seznam predvajanja" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Stranska vrstica" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Izvrzi trenutni disk" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Prilagodi okno velikosti slike" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Preklopi kote kamere" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Pojdi _na" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Skoči na DVD meni" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Skoči na meni naslova" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Skoči na meni zvoka" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Skoči na meni kota" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Skoči na meni poglavij" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Po_večaj glasnost" #~ msgid "Increase volume" #~ msgstr "Povečaj glasnost" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Zmanjšaj glasnost" #~ msgid "Decrease volume" #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Vsebina pomoči" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Določi razmerje kvadrata" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Določi razmerje 3:4 (televizijski zaslon)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Približaj" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Preskoči na_prej" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Preskoči naprej" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Preskoči na_zaj" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Preskoči nazaj" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Matic Žgur \n" #~ "Matej Urbančič " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Spletna stran Totem" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Ustvari video DVD ali pa (S)VCD s trenutno odprtim filmom" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani video DVD" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani (S)VCD" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Prenesi podnapise filmov preko OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Meni konzole python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Pokaži konzolo python" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Shrani kopijo filma" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Ustvari galerijo zajetih slik" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Preskoči na določen čas" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Predvajanje" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Čas:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja " #~ "zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega " #~ "okna." #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "Prilagodi _na 1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Prilagodi na _1∶1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Prilagodi na _2∶1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Pokaži _ukazne gumbe" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Pokaži ukazne gumbe" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Vrstica časovnega iskanja" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni zagonljiv" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Ni datoteke" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ni sporočil o napakah" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Celozaslonski način" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Pokaži/skrij ukazne gumbe" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Kazalo seznama predvajanja" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (pretakanje)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Polnjenje predpomnilnika" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "Naslov URI ‘%s’ ni podprt."