# Slovenian translations for totem. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Matej Urbančič , 2007–2022. # Martin Srebotnjak , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 20:49+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Video" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Predvajanje posnetkov" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Program je uradni predvajalnik videa za namizje GNOME. Podpira različne " "zmožnosti kot je iskanje krajevnih in oddaljenih (z uporabo UPnP/DLNA) " "datotek, nosilcev DVD in izbor povzetkov videa prek različnih spletnih " "strani." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Program podpira hitro in počasno predvajanje posnetka, ustvarjanje galerij " "zaslonskih posnetkov, napredno iskanje, prejemanje podpisov in zapisovanje " "nosilcev DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Razvijalci okolja GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Oddaja;Klip;Film;Posnetek;Serija;Predvajalnik;DVD;TV;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost slike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče predvajanje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost razpletanja za prepletene posnetke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Omrežni prag medpomnilnika" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred " "začetkom predvajanja (v sekundah)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis pisave Pango za izrisovanje podnapisov," #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorno okno »Odpri ...«; privzeto je določena trenutna " "mapa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Privzeto mesto za pogovorno okno »Zajem zaslonske slike ...«; privzeta je " "določena mapa Slike." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Mape za prikaz" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Mape, ki bodo prikazane v vmesniku brskanja; privzeto ni določene mape" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Onemogoči strojne odkodirnike" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Onemogoči strojne dekodirnike in uporabi le programske. Možnost je namenjena " "razhroščevanju." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Zunanji podnapisi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Posnetek" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Onemogoči _razpletanje prepletenih posnetkov" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 #, fuzzy msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Videoposnetki se samodejno razpletajo, kadar je to potrebno.\n" "Onemogočite razpletanje, če naletite na grafične artefakte, kot je česanje." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Onemogoči strojno pospeševanje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 #, fuzzy msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Pospeševanje strojne opreme se uporablja samodejno, ko je na voljo.\n" "Onemogočite ga, če naletite na težave s predvajanjem videoposnetkov." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Barvno uravnoteženje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Svetlost" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Na_sičenost" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Odtenek" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Povrni na privzeto" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Zvočni odvod" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Različica" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Doda krajevni posnetek" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Doda spletni posnetek" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop brez povezave" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajeme zaslonsko sliko" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Poveča glasnost" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Utiša / Obnovi glasnost" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Konča celozaslonski način" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zavrti ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Začne predvajanje" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Preklopi Predvajanje/Premor" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Skoči na predhodni video ali poglavje" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Skoči na naslednji video ali poglavje" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Preskoči posnetek" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 15 sekund" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Skoči naprej za 60 sekund" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Skoči na predhodno sličico" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Skoči na naslednjo sličico" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 5 sekund" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Skoči naprej za 15 sekund" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Skoči nazaj za 3 minute" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Skoči naprej za 10 minut" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Pojdi na 10 %, 20 %, 30 % ..." #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Krmarjenje po meniju DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Pomakne se navzgor" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Pomakne se navzdol" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Pomakne se levo" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Pomakne se desno" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Pojdi v glavni meni" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Izbor naslednjega podnapisa" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Preklopi podnapise" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _krajevni posnetek …" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _spletni posnetek …" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Razmerje velikosti" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širok zaslon)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi _kote" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Izbor podpisa …" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meni" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Meni _naslova" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Zvočni meni" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni _kota" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meni pog_lavij" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predhodno poglavje/film" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodaj spletni posnetek" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Podpore OpenGL ni bilo mogoče inicializirati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Navedena naprava DVD ni veljavna." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Navedena naprava VCD ni veljavna." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Vir je videti šifriran in ga ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati " "šifriran zapis DVD brez podporne knjižnice libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik za povezavo ni znan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Podpora za protokol SSL/TLS ni omogočena. Preverite namestitev." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Mesto datoteke ni veljavno." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana in je ni mogoče predvajati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati, je brez vsebine." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenega vstavka, ki pa ni " "nameščen.\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso " "nameščeni.\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Tega pretoka ni mogoče predvajati. Najverjetneje na to vpliva požarni zid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih " "kodekov. Pred nadaljevanjem je treba ustrezne kodeke namestiti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej " "prejeti na disk in nato predvajati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 #, fuzzy msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče predvajati. Poskusite znova zagnati predvajanje." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nekateri zahtevani vstavki niso nameščeni. Za popolno delovanje mora biti " "program ustrezno nameščen." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." msgstr[1] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek (%s), ki pa ni nameščen." msgstr[2] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." msgstr[3] "" "Za predvajanje te datoteke je zahtevanih več vstavkov (%s), ki pa niso " "nameščeni." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Poišči s %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d,%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d,%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d,%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d,%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Predogled videa" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezona %d epizoda %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sezona %d epizoda %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Napaka med brskanjem" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Napaka med iskanjem" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "S klikom se predmeti izberejo" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izbranih" msgstr[1] "%d izbran" msgstr[2] "%d izbrana" msgstr[3] "%d izbrani" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Zadetki za “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Noben" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Datoteke »%s« s tem programom ni mogoče predvajati." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Programa ni mogoče zagnati." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvok" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklop celozaslonskega načina" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Uvrsti" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Poišči" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Pokaži podatke različice in končaj" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmi za predvajanje" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Predmeta ni mogoče hkrati postaviti v vrsto in ga zamenjati" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Seznama predvajanja »%s« ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Ruski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izbor podnapisov" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Napovedniki Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča napovednikov filmov Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stanje hipnega sporočilnika" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Vmesnik vodila D-Bus MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Pošiljanje obvestil o predvajanem posnetku in upravljanje na daljavo z MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Odpri mapo" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Odpri mapo trenutno predvajanega posnetka" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Iskalnik podnapisov" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Poišče podnapise za trenutno dejaven posnetek" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Prejemanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Prejmi podnapise filma …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Prejmi podnapis filma" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jezik podnapisov:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Zapis" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Predvajaj s podnapisi" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti posnetka" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Doda predmet menija lastnosti posnetka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 #, fuzzy msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Mera vzorčenja" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalov" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.3f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.3f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.3f sličice na sekundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "geslo rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred " "nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo " "uporabljena privzeta vrednost »totem«." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Vzajemna konzola python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola _python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Razhroščevalnik Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč prek »totem_object« :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Konzola python videa" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo z winpdb ali rpdb2. Če v " "razhroščevalniku DConf ni določenega gesla, bo uporabljeno privzeto geslo " "(»totem«)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Doda predvajane datoteke na seznam nedavnih" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Vstavek vrtenja slike" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno." #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zavrti ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videa ni mogoče prejeti za delo brez povezave." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "»Urejevalnik datotek« ni na voljo." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop preko spleta" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina zajete slike (v točkah):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj število zajetih slik" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Število zajetih slik:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Zaslonske slike" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Zaslonska slika %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Zaslonska slika %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Dovoli zajemanje zaslonskih slik iz posnetkov" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Shrani galerijo" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Ustvarjanje galerije …" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Shranjevanje galerije kot »%s«" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik …" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hitrosti: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Spremenljiva hitrost predvajanja" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Pokaže možnosti spremenljive hitrosti predvajanja v meniju" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča Vimeo"