# Përkthimi i mesazheve të totem në shqip # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Elian Myftiu , 2005. # Laurent Dhima , 2004, 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-23 12:35+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Dritare normale" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time:" msgstr "Koha:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Shto..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopjo pozicionin tek shënimet" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Lëviz poshtë" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Lëviz lart" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Hiq file nga renditja" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Ruaj renditjen..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Zgjidh një file për ta përdorur për tekstin e nëntitujve" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopjo pozicionin" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Select text subtitle..." msgstr "_Zgjidh tekstin e nëntitujve..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfiguro..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Siti:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanale" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotograme në sekondë" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekonda" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albumi:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artisti:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Zëri" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanale:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Komenti:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Përmasat:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Frekuenca e kampionimit:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titulli:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Viti:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Shton video në renditje" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Shto në renditje" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Luajtës filmash" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Luan filma dhe muzikë" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN (1.5 Mb/s)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "DSL/Linjë dopjo ISDN (112 Kb/s)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem (14.4 Kb/s)" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem (19.2 Kb/s)" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "Kabëll/DSL 256 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28.8 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33.6 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34.4 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "Kabëll/DSL 384 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanale" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanale" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanale" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanale" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "Kabëll/DSL 512 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Filtër AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu a_udio" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Dalja audio" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Ngarko automatikisht fi_le e nëntitujve kur hap një film" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "Nd_rysho automatikisht madhësinë e dritares kur ngarkohet një video " "e re" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Pastro renditjen" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasti:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Bilancimi i ngjyrës" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Shpejtësia e lidhjes:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Ul zërin" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Shfaqja" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Tepër e madhe" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Përshtat dritaren sipas filmit" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Shko tek menu e DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Shko tek menu e këndeve" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Shko tek menu audio" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Shko tek menu e kapitujve" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Shko tek menu e titujve" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Përmbajtja e ndihmës" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Ngri zërin" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "E madhe" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Rrjeti" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Shko tek kapitulli apo skena në vijim" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Hap një file jo-lokal" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "Luaj / P_auzë" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Luaj ose pezullo filmin" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Shko tek kapitulli apo skena paraardhëse" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "Del nga programi" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Rivendos vlerat e _paracaktuara" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ripërmaso _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ripërmaso _2:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Përmasat e videos të dyfishuara" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Përmasat e videos të përgjysmuara" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Përmasat orgjinale të videos" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "S_ubtitles" msgstr "Nëntit_uj" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ngop_ja e ngjyrave:" #: ../data/totem.ui.h:65 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Përcakto modalitetin e luajtjes së vazhdueshme" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Përcakto modalitetin e luajtjes rastësore" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Përcakton përmasa automatike të aspektit" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Përcakton aspektin kuadrat të përmasave" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show _Controls" msgstr "Shfaq _kontrollet" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Shfaq efekte _vizive kur riprodhohet një file audio" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show controls" msgstr "Shfaq kontrollet" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Shfaq ose fsheh kollonën anësore" #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Moda_liteti rastësor" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Kapërce m_brapa" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip _Forward" msgstr "Kapërce _përpara" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip backwards" msgstr "Kapërce mbrapa" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip forward" msgstr "Kapërce përpara" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Square" msgstr "Katror" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4408 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Switch An_gles" msgstr "Shkëmbe kën_det" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch camera angles" msgstr "Ndrysho këndet e marrjes" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Kalo në modalitetin me ekran të plotë" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "TV-Out" msgstr "Dalja TV" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Dalje TV Nvidia me ekran të plotë (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Dalje TV Nvidia me ekran të plotë (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Merr _pamjen e ekranit..." #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje ekrani" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Text Subtitles" msgstr "Teksti i nëntitujve" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Time seek bar" msgstr "Shtylla e ecurisë së kohës" #. Title #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem.c:1007 ../src/totem.c:3367 #: ../src/totem.c:3399 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:741 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1784 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - Riprodhues filmash" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferimet e Totem" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Visual Effects" msgstr "Efekte vizive" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visualization _size:" msgstr "Madhësia e _shfaqjes:" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Volume _Down" msgstr "_Ul zërin" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Up" msgstr "_Ngre zërin" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom In" msgstr "Rrit zmadhimin" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo zmadhimin" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zmadhimi në zero" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom in" msgstr "Zmadho" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom out" msgstr "Zvogëlo" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom reset" msgstr "Zmadhimi në zero" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Lejon aktivizimin e ruajtësit të ekranit gjatë riprodhimit të vetëm audio" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _këndesh" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporcione" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Audio output type:" msgstr "Lloji i daljes _audio:" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ndriçimi:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu e _kapitujve" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Pastro renditjen" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu e _DVD" #: ../data/totem.ui.h:116 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Eject" msgstr "_Nxirre jashtë" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodifikimi:" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Font:" msgstr "Lloji i _gërmave:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i plotë" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonaliteti:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Languages" msgstr "_Gjuhët" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Movie" msgstr "_Filmi" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Kapitulli/Filmi _në vijim" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_No TV-out" msgstr "_Asnjë dalje TV" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Kapitulli/Filmi _paraardhës" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../data/totem.ui.h:133 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mënyrë _përsëritje" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ripërmaso 1:2" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kollona anësore" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_Zëri" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu e _titujve" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Lloji i shfaqjes:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Lejon aktivizimin e ruajtësit të ekranit edhe gjatë riprodhimit të vetëm audio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Lejon aktivizimin e ruajtësit të ekranit edhe gjatë riprodhimit të vetëm audio. " "E dobishme për altoparlantë të ushqyer me anë të monitorit." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Sasia e të dhënave që duhen ruajtur para se të fillohet shfaqja e fluksit " "(në sekonda)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Madhësia e buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Hap...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Hap...\", kartela aktuale është " "e prezgjedhur" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Merr një pamje...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Pozicioni i paracaktuar për dialogun \"Merr një pamje...\", kartela Figurat " "është e prezgjedhur" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktivizo deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Bashkësi simbolesh për kodifikimin e nëntitujve" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Sasia maksimum e të dhënave për tu dekodifikuar përpara shfaqjes (në sekonda)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Emri i plugin për efekte vizivë" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Kufiri për buffer-izimin në rrjet" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Përshkrimi në format Pango të gërmave të nëntitujve" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Riprodhim i vazhdueshëm" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ripërmaso automatikisht dritaren kur hapet një file" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Shfaq efekte vizive në mungesë të videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Shfaq efekte vizive kur luhet një file audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riprodhim rastësor" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Niveli i volumit" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Niveli i volumit, në përqindje, midis 0 dhe 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodifikimi i nëntitujve" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Gërmat e nëntitujve" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Niveli i ndriçimit të videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Niveli i kontrastit të videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Tonaliteti i videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Niveli i qartësisë së videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Lloji i daljes audio për tu përdorur" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Lloji i daljes audio për tu përdorur: \"0\" për stereo, \"1\" për dalje 4-kanale, " "\"2\" për dalje 5.0 kanale, \"3\" për dalje 5.1 kanale, \"4\" për filtër AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Tregon që dritarja kryesore duhet të qëndrojë në ballë" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Tregon që dritarja kryesore duhet të qëndrojë përmbi të tjerat" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Tregon nëse duhen ngarkuar file të nëntitujve kur ngarkohet një film" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Tregon nëse duhen çaktivizuar plugin në kartelën home të përdoruesit" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Tregon nëse duhet aktivizuar debug për motorin e riprodhimit" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Shkruaj _adresën e file që dëshiron të hapësh:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Duke riprodhuar një film" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 msgid "Unknown video" msgstr "Video e panjohur" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Asnjë file" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "I pamundur lëshimi i URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Shfletuesi i paracaktuar nuk është i konfiguruar" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Gabim gjatë lëshimit të URI" #: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:173 msgid "The file does not exist." msgstr "File nuk ekziston." #: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sigurohu që Totem të jetë instaluar sikurse duhet." #: ../src/totem-interface.c:320 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni" "atë sipas kushteve së Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse " "publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose" "(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm." #: ../src/totem-interface.c:324 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË " "LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË " "QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të " "tjera." #: ../src/totem-interface.c:328 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:331 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem përmban një përjashtim që lejon përdorimin e plugin GStreamer " "pronësorë." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/totem-menu.c:833 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Luaj diskun '%s'" #: ../src/totem-menu.c:836 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispozitivi%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:910 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Përshtatës DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:915 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Shiko TV tek '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1190 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Riprodhues filmash bazuar në %s" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1153 msgid "translator-credits" msgstr "" "Laurent Dhima \n" "Elian Myftiu " #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "Totem Website" msgstr "Siti zyrtar i Totem" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguro plugin" #: ../src/totem-menu.c:1344 msgid "S_idebar" msgstr "Panel_i anësor" #: ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Përcakton përmasat e aspektit në 16:9 (anamorfik)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Hap pozicionin..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivizo debug" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Riprodhon/Vë në pauzë" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:343 ../src/totem.c:353 msgid "Play" msgstr "Riprodho" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:336 msgid "Pause" msgstr "Pauzë" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Në vijim" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Paraardhës" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Shko përpara" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Shko mbrapa" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Ngri zërin" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Ul zërin" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Ndrysho me ekran të plotë" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Shfaq/Fshih kontrollet" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Dalja" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Shto në rradhë" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Mos u lidh me instanca rregullisht në ekzekutim" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Shfaq titullin e filmit duke dhënë" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Kërce tek" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Treguesi i renditjes" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filma për të riprodhuar" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:277 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titulli %d" #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Could not save the playlist" msgstr "E pamundur ruajtja e renditjes" #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Unknown file extension." msgstr "Prapashtesë e panjohur file." #: ../src/totem-playlist.c:968 msgid "Select playlist format:" msgstr "Zgjidh formatin e listës me renditjen:" #: ../src/totem-playlist.c:973 msgid "By extension" msgstr "Sipas prapashtesës" #: ../src/totem-playlist.c:1003 msgid "Save Playlist" msgstr "Ruaj renditjen" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1014 ../src/totem-sidebar.c:101 msgid "Playlist" msgstr "Renditja" #: ../src/totem-playlist.c:1785 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Renditja '%s' nuk mund të analizohet, mund të jetë e dëmtuar." #: ../src/totem-playlist.c:1786 msgid "Playlist error" msgstr "Gabim në renditje" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktivizon efektet vizive?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Mesa duket jeni duke përdorur Totem në distancë.\n" "Jeni i sigurt për aktivizimin e efekteve vizive?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Ndryshimi i këtij opsioni do të ketë efekt vetëm nga filmi tjetër e tutje, ose " "kur Totem të riniset." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Ndryshimi i efekteve vizive kërkon një rinisje për të patur efekt." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Ndryshimi i llojit të daljes audio do ketë efekt vetëm kur Totem të riniset." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: ../src/totem-preferences.c:709 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Zgjidh gërmat për nëntitujt" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "PamjeEkrani-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "PamjeEkrani.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "U verifikuar një gabim gjatë ruajtjes së pamjes së ekranit." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ruaj pamjen e ekranit" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:348 ../src/totem.c:999 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Ndërprerë" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (në streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Shko tek %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Duke mbushur buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Gjuha aktuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celtike" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Europiane qendrore" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrahina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraike vizuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordike" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persiane" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Europa jugore" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "File e suportuar" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "File për nëntitujt" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Select text subtitle" msgstr "Zgjidh tekstin për nëntitujt" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Zgjidh filma ose renditje" #: ../src/totem.c:334 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Duke riprodhuar" #: ../src/totem.c:341 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Në pauzë" #: ../src/totem.c:429 ../src/totem.c:456 ../src/totem.c:1120 #: ../src/totem.c:1268 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "I pamundur riprodhimi i '%s'." #: ../src/totem.c:531 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) megjithëse ekziston një plugin që " "trajton këtë format." #: ../src/totem.c:532 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Kontrollo që një në lexues është futur një disk dhe që lexuesi të jetë " "konfiguruar sikurse duhet." #: ../src/totem.c:539 ../src/plugins/youtube/youtube.py:173 msgid "More information about media plugins" msgstr "Informacione të tjera në lidhje me plugin" #: ../src/totem.c:540 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Që të mund të riprodhohet ky file multimedial këshillohet instalimi i plugin " "të nevojshëm dhe të riniset Totem." #: ../src/totem.c:542 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) sepse mungon plugin i duhur " "për të lexuar nga disku." #: ../src/totem.c:544 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) pasi nuk keni plugin e duhur për" "ta trajtuar." #: ../src/totem.c:548 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "I pamundur riprodhimi TV, pasi përshtatësit TV nuk u gjetën ose janë të " "pasuportuar." #: ../src/totem.c:549 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Të lutem lidh një përshtatës të suportuar TV." #: ../src/totem.c:555 msgid "More information about watching TV" msgstr "Informacione shtesë në lidhje me shikimin e TV" #: ../src/totem.c:556 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Mungon një listë me kanalet për të sintonizuar ricevitorin." #: ../src/totem.c:557 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Ndiq udhëzimet e dhëna në lidhje për të krijuar një listë me kanale." #: ../src/totem.c:560 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) pasi dispozitivi TV është i zënë." #: ../src/totem.c:561 msgid "Please try again later." msgstr "Provo përsëri më vonë." #: ../src/totem.c:566 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "I pamundur riprodhimi i këtij lloj file (%s) pasi nuk suportohet." #: ../src/totem.c:567 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Fut një disk tjetër për ta riprodhuar." #: ../src/totem.c:599 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nuk arriti të riprodhojë këtë disk." #: ../src/totem.c:600 ../src/totem.c:3231 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775 msgid "No reason." msgstr "Shkak i panjohur." #: ../src/totem.c:614 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nuk suporton riprodhimin e CDve audio." #: ../src/totem.c:615 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Përdor një riprodhues muzikor ose një nxjerrës këngësh nga CD për të " "riprodhuar këtë CD" #: ../src/totem.c:916 ../src/totem.c:924 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "E pamundur marrja e një pamje nga filmi." #: ../src/totem.c:924 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "U verifikua një situatë e paparashikuar; të lutem raporto një bug." #: ../src/totem.c:1126 msgid "No error message" msgstr "Asnjë mesazh gabimi" #: ../src/totem.c:1445 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "E pamundur shfaqja e përmbajtjes së ndihmës." #: ../src/totem.c:1711 ../src/totem.c:1713 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1441 msgid "An error occurred" msgstr "U verifikua një gabim" #: ../src/totem.c:2527 msgid "TV signal lost" msgstr "Humbi sinjali TV" #: ../src/totem.c:2528 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Kontrollo konfigurimin hardware." #: ../src/totem.c:3092 ../src/totem.c:3094 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Kapitulli/Filmi paraardhës" #: ../src/totem.c:3100 ../src/totem.c:3102 msgid "Play / Pause" msgstr "Luaj / Pauzë" #: ../src/totem.c:3109 ../src/totem.c:3111 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Kapitulli/Filmi në vijim" #: ../src/totem.c:3231 msgid "Totem could not startup." msgstr "E pamundur nisja e Totem." #: ../src/totem.c:3368 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "I pamundur fillimi i librarive thread-safe." #: ../src/totem.c:3368 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollo instalimin e sistemit. Totem do të mbyllet." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3376 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Riprodhon filma dhe këngë" #: ../src/totem.c:3385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të rreshtit " "të komandës.\n" #: ../src/totem.c:3405 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "I pamundur fillimi i motorit të konfigurimit." #: ../src/totem.c:3405 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sigurohu që GNOME të jetë instaluar si duhet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Dalja audio e kërkuar nuk gjendet në dispozicion. Zgjidh një dalje tjetër audio " "nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë të GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "Location not found." msgstr "Pozicioni nuk u gjet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "E pamundur hapja e pozicionit; kontrolloni që keni të drejta të mjaftueshme " "për të hapur atë file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Dalja video është aktualisht duke u përdorur nga një aplikativ tjetër. Mbyllni " "aplikativët e tjerë video, ose zgjidhni një dalje tjetër video nga Zgjedhësi " "i sistemeve multimedialë të GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Dalja audio është duke u përdorur nga një aplikativ tjetër. Zgjidh një dalje " "tjetër audio nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë të GNOME.. Mund " "të konsideroni përdorimin e një serveri zëri." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Për të riprodhuar këtë film është i nevojshëm një plugin %s që nuk është " "instaluar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Për të riprodhuar këtë film nevoiten dekodifikuesit si në vijim që nuk janë " "të instaluar:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "I pamundur riprodhimi i filmit në rrjet. Provo fillimisht ta shkarkosh në disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592 msgid "Media file could not be played." msgstr "I pamundur riprodhimi i file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "E pamundur marrja e directory të punës" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4404 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4406 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4725 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Versioni i GStreamer i instaluar është tepër i vjetër." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4732 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Suporti nuk përmban asnjë stream të suportuar video." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Krijimi i një objekti play të GStreamer dështoi. Kontrollo instalimin e " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5239 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5356 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Hapja e daljes video dështoi. Mund të mos jetë në dispozicion. Zgjidh një dalje " "tjetër video nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5251 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "E pamundur gjetja e daljes video. Provo instalimin e plugin shtesë të " "GStreamer, ose zgjidh një dalje tjetër video nga Zgjedhësi i sistemeve " "multimedialë të GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5286 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Hapja e daljes audio dështoi. Kontrollo që keni të drejtat e duhura për hapjen " "e dispozitivit të zërit dhe që serveri i zërit të jetë duke funksionuar. Zgjidhni " "një dalje tjetër audio nga Zgjedhësi i sistemeve multimedialë të GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5306 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "E pamundur gjetja e daljes audio. Provo instalimin e plugin shtesë të " "GStreamer, ose zgjidh një dalje tjetër audio nga Zgjedhësi i sistemeve " "multimedialë të GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "I pamundur ngarkimi i driver audio \"%s\".\n" "Kontrollo që dispozitivi të mos jetë në përdorim." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1817 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Asnjë dalje video në dispozicion. Sigurohu që programi të jetë instaluar " "në menyrë korrekte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup, and channel configuration." msgstr "" "Përshtatësi TV nuk arrin të sinkronizohet me kanalin. Kontrollo konfigurimin " "hardware dhe konfigurimin e kanalit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serveri me të cilin po përpiqesh të lidhesh është i panjohur." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Emri i dispozitivit të përcaktuar (%s) ngjan të jetë i pavlefshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Serveri me të cilin po përpiqesh të lidhesh (%s) është i paarritshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Lidhja me këtë server nuk u pranua." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "E pamundur gjetja e filmit të specifikuar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Burimi mesa duket është i shifruar dhe nuk mund të lexohet. Është duke " "u riprodhuar një DVD e shifruar pa patur libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "I pamundur leximi i filmit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Është verifikuar një problem gjatë ngarkimit të një librarie apo të " "një dekodifikuesi (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ky film është i kodifikuar dhe nuk mund të riprodhohet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Për arsye sigurie, ky film nuk mund të riprodhohet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Dispozitivi audio është i zënë. Është në përdorim nga ndonjë aplikativ tjetër?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Për tu futur tek ky file nevoitet identifikimi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Për tu futur tek ky file ose stream nevoitet identifikimi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të hapur këtë file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveri refuzoi hyrjen tek ky file apo stream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "File që u kërkua të riprodhohet është bosh." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Nuk gjëndet asnjë plugin i input për të trajtuar pozicionin e këtij filmi" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Nuk gjëndet asnjë plugin për të trajtuar këtë film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Ky film është i dëmtuar dhe është i pamundur vazhdimi i riprodhimit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Pozicioni i specifikuar nuk është i vlefshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "E pamundur hapja e filmit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Gabim i përgjithshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2463 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codec video \"%s\" nuk suportohet. Provo instalimin e plugin të tjerë " "shtesë për riprodhimin e llojeve të tjerë filmi" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Codec audio \"%s\" nuk suportohet. Provo instalimin e plugin të tjerë " "shtesë për riprodhimin e llojeve të tjerë filmi" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Ky file është i llojit vetëm-audio dhe nuk gjëndet asnjë dalje audio " "në dispozicion." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4103 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4150 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4172 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Gjuha %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4261 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Asnjë video për marrje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4269 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codec i pasuportuar video." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmi nuk është duke u riprodhuar." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekondë" msgstr[1] "%d sekonda" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "I pamundur aktivizimi i plugin %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "I pamundur aktivizimi i plugin %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Gabim i plugin" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Kontrollo Totem me anë të një telefoni mobile të paisur me një klient " "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Pa titull %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused për Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused versioni 1.0 për Totem" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Gjendja e programit për mesazhet e menjëhershëm" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Cakto gjëndjen e programit për mesazhet e menjëhershëm si \"mungon\" " "gjatë riprodhimit të një filmi" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "E pamundur lidhja me demonin Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Shënime Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Instrument për prezantime që jep mundësinë e krijimit të shënimeve " "në ekran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "E pamundur gjetja e të zbatueshmes \"gromit\"." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Kontrolli në distancë me infrared" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Suporti për kontrollin në distancë me infrared" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "I pamundur fillimi i lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "I pamundur leximi i konfigurimit të lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201 msgid "Recordings" msgstr "Regjistrime" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Regjistrime të MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Gjithmonë në plan të parë" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mbaj dritaren kryesore në plan të parë gjatë riprodhimit të një filmi" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotograme për sekondë" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Të afërt" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publiko renditjen" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Bashkënda renditjen aktuale via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Emri i përdorur për të njoftuar shërbimin e renditjes në rrjet.\n" "Sa herë që të ndeshet stringa %u do të zëvendësohet me emrin,\n" "tuaj dhe %h do të zëvendësohet me emrin e host të komjuterit\n" "tuaj." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Emri i shërbimit:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Përdor protokoll të _kriptuar transporti (HTTPS)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Kapërce tek" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Kapërce tek..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Kapërce tek një moment i caktuar" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes së dialogut \"Kapërce tek\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Kapërce tek:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "E pamundur marrja e metadata për file \"%s\": %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Gabim në file" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "Asnjë rezultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Rezultati %i - %i në %i gjetur" msgstr[1] "Rezultate %i - %i në %i të gjetur" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatet e kërkimit" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Kërkim lokal" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Vendos ikonën e dritares si miniaturë e filmit duke u shfaqur" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturë" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Kërko për video lokale duke përdorur Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Një plugin që mundëson eksplorimin e videove YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Shfletuesi YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Video të ngjashme" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search YouTube" msgstr "Kërko në YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 msgid "Search:" msgstr "Kërko:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:90 ../src/plugins/youtube/youtube.py:170 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:107 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Hap në shfletuesin web" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:113 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Hap videon në shfletuesin tuaj web" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:146 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Marrja e videove të ngjashme..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:194 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Marrja e videove të tjera..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:290 msgid "Fetching search results..." msgstr "Marrja e rezultateve të kërkimit..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Asnjë URI për tu riprodhuar" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "I pamundur riprodhimi i '%s'" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Hap me \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1142 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin për shfletues bazuar në %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin për shfletuesin Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1775 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "E pamundur nisja e plugin të Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2120 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Asnjë renditje apo renditje boshe" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "I pamundur fillimi i librarive thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrollo instalimin e sistemit. Plugin i Totem do të mbyllet."